Thursday, 29 July 2010
| It is the first step that is difficult. |  |
| | Click here to see/listen to the equivalent proverb in: | |
 Subscribe Unsubscribe Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote
: Politeness -- The most acceptable hypocrisy.
--Get Details ( Bierce, Ambrose | Politeness )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs
European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese
You can find our CD-Roms at

|
THE PROVERB "THE BLACK OX HAS NOT TROD ON HIS FOOT" IN RENAISSANCE LITERATURE
|
ARCHER TAYLOR
THE PROVERB "THE BLACK OX HAS NOT
TROD ON HIS FOOT" IN RENAISSANCE LITERATURE*
The proverb "The black ox has not trod
on his (or: her) foot" was familiarly used by English
writers of the Renaissance and was, we may be sure, readily
understood in its general tenor, but it has almost
completely disappeared from
use,[1] and the Renaissance examples do not indicate its origin. The
proverb has the following closely related
meanings,[2] which I arrange in the order of their appearance:
1. He has not known trouble in the
married state.
1546. It was yet but
honeymoone: The black oxe had not trode on his or her
foote. J. Heywood, A Dialogue conteinyng...
proverbs, 1, ch. vi.
1557. I think he passeth not xxiii,
the blacke oxe neur trode on hys fote. Erasmus, A mery dialogue, Il. 749-51, fol.
16v-17r (see facsimile ed. in H. de
Vocht, The Earliest English translations of Erasmus'
Colloquia, Oxford U. Press, 1928). The original is:
nondum novit, quid sit esse patremfamilias.
1573. See the quotation from
Tusser, below § 4.
1575. They never prove stayed until
the blacke oxe hath trodden on their toes. G. Gascoigne, Glasse of Government in The Complete Works of George Gascoigne, ed. J. W. Cunliffe
(Cambridge, 1910), II, i, p. 81, v. 6.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 3:1996 & Issue
4:1996, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
2. He is inexperienced, has not known
sorrow or care.
1580. The blacke Oxe neuer
trode on your foote yet, you neuer came where it grewe.
Anthony Munday, Zelanto, the fountain of fame, p.
126b.
1581. Till the blacke oxe tread
upon his toes, and neede make him trie what mettle he is
made of. Mulcaster, Positions, XXXVI (1887),
139.
1589. I hope his Canterburinesse
will looke to this geare, and suffer them to haue liberty
neither to write, nor to dispute, the blacke Oxe hath
troden on his foote, he hath had some trial by woful
experience, what smal credite... there is to be had,
either in writing or disputing with these fellows. Marprel. Tr., Epitome, B ii b.
1590. They travelled by the space
of two or three days without seeing any creatures, being
often in danger of wild beasts, and pained with many
passionate sorrows. Now the black oxe began to tread on
their feet. T. Lodge, Rosalynde (ed. W. W. Greg,
London, 1931), pp. 34-35.
1590. Sonne, as yet thou hast not
eaten bread with one tooth, nor hath the blacke Oxe
trodden upon thy foote. Robert Greene, Mourning
Garment (ed. 1616), p. 6.
1605. At last the black ox trod o'
my foot, / And I saw then what long'd unto't. J. Marston, Eastward Ho, V, v, 80 (ed. Bullen, III,
119).
1610. ... when men feele the Reines
of liberty on their necke and may take a course without
controlement, ... then when the black Oxe hath trod vpon
their feete, ... in the end they come home by weeping
crosse. Samuel Rowlands, Martin Marke-all his
Apologie, Works, II (Glasgow: Hunterian Club, 1880),
separately paged, p. 29, Il. 5ff.
1611. Tis true as your father said,
the black ox hath not trode upon that foot of yours.
Robert Tailer, The Hog Hath Lost His Pearl (Dodsley's Old Plays, 1744), II, i, p.
198.
The continental European parallels to
"The black ox has not trod on his foot" offer much the same
picture as do the English examples. In Germany, the proverb
names either a black ox or a black cow, but as in the case
of the pronouns "he" and "she," we cannot find anything
significant in the
variation.[7] An important and curious early German example of our proverb
occurs in Nicolaus Herman's verses on the Prodigal Son which
were published in 1562. A similar context is seen in Samuel
Richardson's allusion: "The common phrase of wild-oats, and
black oxen, and such-like
qualifiers."[8] After the Prodigal Son has squandered his substance in
riotous living, he suffers distress:
Do jn so tratt die schwartze
Kuh,
Kam der alt Reul vnd bisz mit
zu.[9]
This obscure passage has been
satisfactorily explained as a reference to Reuel (penitence)
as a dog.[10] A confusing variant:
In des so trat jn auch die
schwartze Kuh,
Kam der alte keil auch
darzu.[11]
is probably a misreading of "der alt
Reul." There is an occasional example of the proverb of the
black ox in later literary use, e.g., "Wissens auch nicht,
weil ihre augen gut und gesund sein, und keine augenbrechen
gehabt noch versucht haben, oder wie man zu sagen pfleget,
welche die schwarze kue noch nicht getreten
hat,''[12] "auf die letzt trat mich zwar die schwarze kuh, aber zu
spät,''[13] "er hat sich viel Unglücks genietet, die schwarze Kuh
hat ihn oft getreten," and "jedes rauschend Blatt ist ihm
ein geharnischter Mann, die schwarze Kuhe hat ihn zu oft
getreten,''[14]--which
have the meanings familiar in English.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 3:1996 & Issue
4:1996, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
Notes
*Reprinted from Wolfgang
Mieder (ed.) Selected Writings on Proverbs by Archer
Taylor, Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki 1975, pp.
152-164
- My friend Bartlett Whiting gives
me two examples from modern English fiction, viz., "She
was ready to settle down and let the Black Oxen do their
will with her" (Theda Kenyon, Witchtes Still Live [New York, 1929], p. 343) and "The black ox hath
trodden on her toe" (Wyndham Lewis, The Apes of God [New York, 1932], p. 593). The plural "oxen"
appears again in the title of Gertrude Atherton's Black Oxen (1923). These uses of the proverb
appear to have been suggested by acquaintance with a
literary rather than an oral tradition and are intended
to suggest "atmosphere." Sir Walter Scott's use of the
proverb (The Antiquary, Ch. XL; Fortunes of
Nigel, Ch. II middle) may, on the contrary, have an
origin in oral tradition, for the proverb is said to be
current in Scotland; see J. Jamieson, Etymological
Dictionary of the Scottish Language (1825), new ed.,
Paisley, 1879, s.v. "black ox"; G. V. Irving, Notes
and Queries, 3d Series, XII, 488; T. F. Dyer, Domestic Folk-Lore (London, 1881) as cited in Notes and Queries, CLXVII, 376.
-
For many of these examples I am
indebted to Professor M. P. Tilley, who has generously
given them to me. Some instances which are found in
proverb collections give no indication of their meaning
and serve therefore only to prove that the proverb was
known at the time of printing. See, e.g., a manuscript
note written about A.D. 1598 in Fergusson, Scottish
Proverbs (ed. Beveridge), p. 102; William Camden, Remaines concerning Britain (3d ed., London,
1623), p. 279 (not found in ed. 1614). There are no
proverbs in ed. 1 (1605); J. Howell, Paroemiographia (1659), "British Proverbs," p. 23; N. R., Cent., Proverbs (1659), p. 21; Thomas Fuller, Gnomologia (1732), p. 189, No. 4427.
-
The editor of Tusser's Husbandrie quotes the following from Bernard's Terence: "Prosperitie hangs on his sleeue; the
black oxe cannot tread on his foot."
-
Epigrams (ed. J. S. Farmer,
1908), p. 139, No. 79, "The blacke oxe."
-
E. Peacock, A Glossary of Words
Used in the Wapentakes of Manley and Corringham,
Lincolnshire (English Dialect Soc., LVIII; London,
1889), p. 51.
-
Countess Cathleen, as
quoted in Notes and Queries, CXLIX (1935),
67.
-
Wander, Deutsches
Sprichwörter-Lexikon, II, col. 1687, "Kuh," 521
and III, col. 1108, "Ochs," *350, *360, *361. The form
varies slightly: "Die schwarze Kuh hat ihn gedrückt"
or "Die schwarze Kuh hat ihm auf den Fuss
getreten."
-
Quoted from the New English Dictionary, s.v. "ox."
-
P. Wackernagel, Das deutsche
Kirchenlied, III (Leipzig, 1870), 1210, No. 1413,
Stanza 8. For comment see Deutsches Wörterbuch, s.v. "Kuh," 6.
-
Deutsches Wörterbuch, VIII, col. 835--36. See also F. Koldewey (ed.), B.
Wapdis, Streitgedichte (Halle, 1883), p.
XVI.
-
J. Bergmann, Ambraser
Liederbuch, "Bibliothek des litterarischen Vereins,"
XII (Stuttgart, 1845), 147 (No. 128, Stanza 8). The
variant reading also appears in the Liederbüchlein (Frankfurt a.M.: N. Basse,
1580), the Liederbüchlein of 1584, and the Gross Liederbuch (Frankfurt a.M., 1599). For
description of these texts see C. A. Williams, JEGP, VIII (1909), 489--500. Professor Williams has given
me counsel about these texts.
-
G. Bartisch, Das ist, Augendienst (Dresden, 1583), 3 as quoted
in Deutsches Wörterbuch, s.v. "Kuh,"
6.
-
Christian Weise, Die drei
ergsten Erznarren, Ch. 6 as quoted in Deutsches
Wörterbuch, s.v. "Kuh," 6.
-
V. Herzberger, Herz-Postille, I, 780 and Trauerbinden as quoted by G.
Schoppe, Mitteilungen der schlesischen Gesellschaft
für Volkskunde, XXIX (1928), 300.
-
A. Schleicher, Litauische
Märchen, Sprichwörter, Rätsel und Lieder (Weimar, 1857), p. 174 (the original is not
given).
-
A parallel (German) from Estonia
in A. W. Hupel, Idiotikon der deutschen Sprache in
Lief- und Ehstland (Riga, 1795), p. 131. Grimm's
reference (Deut. Myth., p. 631) to Etner is
obscure.
-
Ipolyi, Zeitschrift für
deutsche Mythologie, I (1853), 271. The original is
not given. The aberrant form of this Hungarian version
suggests that the translation may not be accurate.
-
J. G. von Hahn, Albanesische
Studien (Jena, 1854), II, 154, No. 73.
-
N. G. Polites, Paroimiai, III (Athens, 1903), 200--201, "Beta," No. 45. The
extensive commentary represents the most thorough
investigation of the proverb. I am indebted for the
reference and other substantial assistance to my friend
Richard Jente.
-
R. Riegler, Die neuren
Sprachen, XXXIII (1925), 369--70.
-
Gemeene Duytsche Spreckwoorden:
Adagia oft Proverbia ghenoemt (Campen, 1550), p. 11 =
Harrebomée, II, 154 a.
-
Osmanische Sprichwörter (Bernstein, 3522), pp. 32--33, No. 95.
-
H. Massmann, Kaiserchronik (Quedlinburg, 1854), III, 951--54; F. Liebrecht, Des Gervasius von Tilbury Otia Imperialia (Hanover, 1856), p. 126; E. L. Rochholz, Schweizersagen (Aarau, 1856), II, 21--22; Brothers
Grimm, Kinder- und Hausmärchen, III
(Göttingen, 1856), 298; R. Köhler, "Eine Sage
von Theodorichs Ende in dem 'Libro de los Enxemplos," Germania, XVIII (1873), 147--52 = Kleinere
Schriftcn, II (Berlin, 1900), 266--72; Heiberg,
"Theodorich som den vilde Jaeger," Dania, IX
(1903), 239-40; J. Bolte and G. Polivka, Anmerkungen, IV (Leipzig, 1930), 140--41. Compare Herman
Schneider's explanation of the story in Germanische
Heldensage, I (Berlin, 1928), 278--82.
-
Neuer Büchersaal der
schönen Wissenschaften, VI (1748), 449--58.
Wander, Deutsches Sprichwörter-Lexikon, II,
col. 687, "Kuh," *521 cites J. G. Bock, Idioticon
prussicum (Königsberg, 1759), pp. 38--39, but
this contains nothing pertinent. A. M. Hyamson, A
Dictionary of English Phrases (London, 1922), p. 49,
offers the same explanation and adds that the phrase
means "He is henpecked."
-
Deutsche Mythologic, 1st
ed., p. 631, n. 1 (4th ed., p. 554, n. 1).
-
Wander, Deutsches
Sprichwörter-Lexikon, II, col. 1687, "Kuh,"
*521. This positive assertion is typical of ideas
prevalent about the middle of the nineteenth
century.
-
Deutsche Mythologie, III,
467, No. 887.
-
Des Gervasius von Tilbury Otia
Imperialia (Hanover, 1856), p. 92. The
Oláfspáttr Geirstadaâlfs may be found
in Fornmannasögur, X, 209--15. The pertinent passage
is conveniently reprinted in G. D. Kelchner, Dreams in
Old Norse Literature and Their Affinities in Folklore (Cambridge, 1935), p. 127.
-
Eugen Mogk in Paul's Grundriss
dur germanischen Philologie,2 II, i
(Strassburg, 1901--9), 824.
-
R. Riegler, "Zur Redensart: Die
schwarze Kuh hat ihn gedrückt (getreten)," Die
neueren Sprachen, XXXIII (1925), 368--70. See also G.
Schoppe, "Sprichwörtliche Redensarten," Mitteilungen der schlesischen Gesellschaft für
Volkskunde, XXIX (1928), 300, who independently
offers the same explanation.
-
Deutsches
Sprichwörter-Lexikon, III, col. 1108, "Ochs,"
*350.
-
London, 1832. See p. 106.
According to Archdeacon Nares, the proverb signifies the
burdens of old age, but he offers no comment. See A
Glossary or Collection of Words (New ed., London,
1901), II, 625.
-
Comte A. de Laborde, "La Mort
chevauchant un boeuf," Comptes rendus des seances de
l'Académie des inscriptions et belles-lettres, 1923, pp. 100--13; Alois Bernt and Konrad Burdach
(eds.), Der Ackermann aus Böhmen (Berlin,
1917), pp. 237--52, "Das römische Bild des Todes und
die bildhaften Elemente der Todesvorstellung im
'Ackermann,'" especially pp. 248--49; Istvan
Kozáky, Anfänge der Darstellungen des
Vergänglichkeitsproblems ("Bibliotheca
humanitatis historica, I; Budapest, 1936), passim.
Kozáky's important study is the first of three
volumes on the origin, development, and modern forms of
the Dance of Death. The high merits of the first volume
have not been adequately noticed in any review that has
come to my attention.
-
A. Bernt and K. Burdach, Ackermann, pp. 248--49; Kozáky, p.
184.
-
Kozáky, p. 229.
-
De Laborde, p. 106. These pictures supply a better explanation of the French and
Breton traditions of death symbolized by vehicles drawn
by black oxen than does Riegler's theory. A painting
suggested by Petrarch's Trionfi and belonging to
an artist of the school of Mantegna hangs in the
Metropolitan Museum (New York). I am indebted to Mr.
Harry B. Wehle of the Museum for confirming my
recollection of the painting. For iconographic parallels
see E. Panofsky, Studies in Iconology (New York, 1939), p. 11, n. 58.
-
See Kozáky, p. 185. On
Blindman's Buff see Groschuff, "Gedanken über das in
Deutschland übliche Blindekuhspiel," Neuer
Büchersaal der schönen Wissenschaften, VI
(1748), 431--58; F. M. Böhme, Deutsches
Kinderlied und Kinderspiel (Leipzig, 1897), p. 628;
J. Lewalter and G. Schläger, Deutsches Kinderlied
und Kinderspiel (Kassel, 1911), p. 406, No. 98.
Kozáky would have found support in S. Singer's
remarks in Zeitschrift des Vereins für
Volkskunde, XIII (1903), 50.
-
See Kozáky, pp. 185, 266,
337.
|
|
|