ARCHER TAYLOR
METHOD IN THE HISTORY AND
INTERPRETATION OF A PROVERB: "A PLACE FOR EVERYTHING AND
EVERYTHING IN ITS PLACE"*
The English proverb "A place for
everything and everything in its place" is a convenient text
on which to base some remarks about the historical study and
interpretation of proverbs. We may begin with examples of
the proverb. These are surprisingly few in number and recent
in date. We learn this from the standard English
collections: G. L. Apperson, English Proverbs and
Prouerbial Phrases (London, 1929), The Oxford
Dictionary of English Proverbs (2nd ed., Oxford, 1948),
and Burton E. Stevenson, The Home Book of
Proverbs... (New York, 1948), to which we may add such
collections limited in time or space as Morris P. Tilley, A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth
and Seventeenth Centuries (Ann Arbor, 1950), which does
not include our proverb, and Archer Taylor and Bartlett Jere
Whiting, A Dictionary of American Proverbs and Proverbial
Phrases 1820~1880 (Cambridge, Mass., 1958), which
illustrate restrictions in regard to time or place. These
are the chief sources of the information used in the
following remarks and will not be cited later except for
special reasons.
Historical and other studies in
proverbs are much complicated by the fact that collectors
usually do not indicate where they found their texts and
what the dates of the texts may be. An illustration of the
value of this information is readily seen in the
interpretation of the comparison "like a bull in a china
shop," for which see Archer Taylor, Proverbial
Comparisons from California (Berkeley, 1954), p. 22. No
example of this older than the nineteenth century has been
cited and it appears to be unknown in other than English
use. This situation is explained by the fact that a bull
actually invaded a London china shop in 1773. This explains
the lack of early examples and the limitation of the saying
to English use.
Let us now turn to the proverb with
which we are concerned: "A place for everything and
everything in its place." Marshall McLuhan has recently
explained it as an allusion to printing and the necessity of
returning type to its box, when it has been used; see his Understanding Media (1964). To be sure, the linotype
and other modern procedures dispense with all this and his
ingenious explanation must consequently imply the invention
of the proverb, if it is to be readily understood as an
allusion to a printing shop, at some time before the middle
of the last century. The explanation does not rest upon
evidence but is expected to win the reader's assent as being
obviously true. Explanations of this sort are all too
numerous in the case of proverbs for which examples ranging
widely in time and place are lacking or have not been
collected and studied.
During the last half- century a
considerable number of dated and localized examples of our
proverb have become available. The first examples appear to
be those in Thomas C. Halliburton, Nature, I, 164 (1855) and some other popular novelists who wrote in
the next dozen years. In 1875 Ralph Waldo Emerson quoted it
in his Journals. The span between Halliburton and the
other novelists is great enough to assure us that the
proverb was currently used after the middle of the
nineteenth century. Samuel Smiles, an author of moralizing
and didactic works, wrote in Thrift (1875): "Order is
most useful in the management of everything... Its maxim is,
A place for everything and everything in its place." This
suggests the direction in which we should look for the
origin of the proverb. And we are confirmed in doing so by
such a maxim as that cited by the forgotten novelist
Elizabeth Hamilton who wrote in The Cottagers of
Glenburnie (1808. See V.S. Lean, Collectanea, III, 448): "Do everything in its proper time, keep
everything to its proper use, put everything in its proper
place." We shall return to this bit of advice from an
orderly housewife. Such modern variations as "A niche for
everything and everything in its niche" (1936) and "A tidy
person with a place for everything and everything in its
place" (1941) are clearly allusions to the household. For
examples showing the wide use of our proverb see V. S. Lean
(Collectanea, III, 401) with a citation from England
(1902), B. J. Whiting from North Carolina (1950), see The
Frank C. Brown Collection, I, 459; Austin E. Fife
from Virginia (1952); Owen S. Adams from California in 1948
( Western Folklore, IX, 142), and Frances M.
Barbour in 1965 (Proverbs and Proverbial Phrases from
Southern Illinois, Carbondale, p. 142). The standard
collections cite these (which have been cited to show wide
distribution) and more,--enough to establish the general
currency of the proverb.
If we look abroad, we find no example
of our proverb in Danish, Swedish, and Finnish or in Modern
Greek and Italian, as friends experienced in collecting and
studying proverbs tell me. This fact should awaken once more
doubt of an explanation based on printing practice. If this
explanation were correct, we would expect to find an example
in German and in languages in which German proverbs are
familiarly used. This is not the case. Arguments from both
history and geography compel us to look in another
direction.
The direction in which we should look
has already been suggested, but before insisting on it, let
us note a simpler version of the idea incorporated in it.
The very simple proverbs "There is a place for everything"
and "Everything in its place" are familiar enough to me in
daily use, although I do not find them recorded in English
collections. Hans Christian Andersen used such a proverb in
1853 as a title for a short story: "Alt paa sin rette plads
(Everything in its right place)." Such a saying lends itself
easily to expansion as we find in the Danish "Hvert paa sin
sted, og pispotten paa skabet," which I need not translate,
was reported as early as the end of the seventeenth
century.[1] We see a different expansion in the verses of a minor
English poet:
"There is a place for
everything
In eart, or sky, or sea,
Where it may find its proper use,
And of advantage be,"
Quoth Augustine, the saint.
[2]
The origin of "There is a place for
everything" is not far to seek. It is a variation of the
ancient "Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt
universa sub caelo" (To everything there is a season, and a
time to every purpose under the heaven.--Ecclesiastes 3:1).
This may very well have been known to St Augustine, if we
insist upon identifying the versifier's ascription. However
this may be, this notion is often found in collections of
proverbs (see Stevenson, Home Book, pp. 2051:1,
2328:5). However this may be, Montaigne and many others used
the idea, and Chaucer credited it to Solomon. More
interesting and more important than such details (which
prove the wide use of the proverb) is the fact that it was
easily expanded. We have already noted an instance in the
previously quoted maxim recorded by Elizabeth Hamilton.
Similar expansions that Stevenson quotes are the eighteenth-
century "Every Thing has its Time, and that Time must be
watch'd," Thomas Jefferson's "There is a time for all
things; for advancing and for retiring" (1821), and Thomas
Babington Macauley's "There is a time for everything,--a
time to set up, and a time to pull down" (1832).
The inferences to be drawn from my
discussion are various and obvious enough. We cannot safely
study the meaning, origin, and history of a proverb without
having at our disposal a generous stock of parallels from as
many times and places as possible. As far as the available
evidence goes, "A place for everything and everything in its
place" is a proverb of rather recent origin in England. It
is a derivative of "Everything in its place" or "There is a
place for everything." This has a counterpart in a still
older and still more widely known "There is a time for
everything." Proverbs about time and place are closely
related to each other and are easily modified by adding
details.
Notes
*Reprinted from Wolfgang
Mieder (ed.) Selected Writings on Proverbs by Archer
Taylor, Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki 1975, pp.
129-132
- Aage Hansen, ed., Aldmindelige danske ordsproge (Copenhagen, 1944),
No. 10789. This collection was first printed at
Copenhagen in 1682--1688. See also N. F. S. Grundtvig, Danske ordsprog og mundheld (Copenhagen, 1845),
No. 1231; E. Mau Danske ordsprogs- skat (2 vols.,
Copenhagen, 1879), No. 9557. I am indebted to I. Kjaer
for these references and other good counsel.
-
John Bartlett, Familiar Quotations, 11th ed., Boston, 1939, p.
706.