Thursday, 29 July 2010
| It is the first step that is difficult. |  |
| | Click here to see/listen to the equivalent proverb in: | |
 Subscribe Unsubscribe Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote
: Politeness -- The most acceptable hypocrisy.
--Get Details ( Bierce, Ambrose | Politeness )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs
European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese
You can find our CD-Roms at

|
"AUDI, VIDE, TACE," AND THE THREE MONKEYS
|
ARCHER TAYLOR
"AUDI, VIDE, TACE," AND THE THREE MONKEYS*
The well-known group of the three monkeys, of which one
holds its hands to its ears, another to its eyes, and the
third to its mouth, raises many interesting questions that I
can formulate without being able to answer completely. We
may begin with the question whether the group is in some way
related to a European proverb, "Audi, vide, tace, si vis
vivere (remanere) in pace." Records of this proverb are not
very abundant, and I shall discuss only typical examples to
show its history. In the earliest instance that I have found
it is attached, although not very securely, to an exemplum
which Hermann Oesterley calls ''Focus.''[1] This tells of a thief who threatens to break an oracle's
head if it denounces him. The proverb does not seem to be
regularly part of the exemplum, but in a sermon preached in
Paris around 1300 it is a final moral in the form. "'Audi,
vide, tace, si vis vivere in pace,' dicunt
Lombardi."[2] From this
ascription we may infer that it was not in general use in
France at the time. By the end of the century it was
sufficiently familiar for Eustache Deschamps to base a
balade on it in 1392[3]. The
motto of the balade is "Pour vivre en paix il faut
être aveugle, sourd et muet." The first stanza runs as
follows:
Qui veult vivre paisiblement
Sanz avoir peril de son corps,
Si ait gueule comme oliphant,
Et com taupe les oeulx dehors,
Et n'oie ne c'uns harens sors
S'il veult son corps et biens garder,
El face ainsi com s'il fust mors,
Sans veoir, oir ne parler.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 3:1996 & Issue
4:1996, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
We can perhaps infer the independent existence of the
proverb from a very curious group of carvings at Goa. I have
unfortunately been unable to learn anything about these
carvings or whether they are still in existence. In his Storia do Mogor or Mogul India 1653-1708, an English
translation of an account written in Italian, Portuguese,
and French, the Venetian Niccolao Manucci, who spent more
than half a century (ca.1656--1717) in India as a physician,
describes three statues in a wall near the church of
São Paulo (colloquially called the church of Bom
Jesus).[11] One touches its
eyes with its fingers, another holds its fingers against its
ears, and the third has laid a finger on its lips. An
inscription--Manucci does not make clear what language it
was written in-- reads: "He who sees, hears, and says
nothing, lives a life devoid of care." It is not clear that
any inference can be drawn from the fact that the carvings
were in the vicinity of a Christian church. The resemblance
of the inscription to the European proverb that we have
discussed is, however, striking. Whether the proverb was
brought from Portugal to Goa and how and why the carvings
came to be made must remain matters of speculation until
some historian of Goa uncovers the facts. The resemblance of
the carving to the group of the three monkeys is
striking.
We turn now to the group of the three monkeys and must go
to Japan for examples. They are perhaps best known to
Europeans from a carving on a small building at Nikkõ
shrine. The site and the shrine, which was built in
1635-1636, belonged to the Tokugawa family from 1603 to
1867. There are, as Professor Donald Shively tells me,
earlier examples of the group in a Buddhist temple at Kyoto
and in the Three Monkeys Hall at Awataguchi, which is also a
Buddhist temple. In Japan, the notion of the three monkeys
is characteristically associated with Buddhism and more
especially with the Tendai (T'ient'ai) sect. They may, it
has been suggested, represent the Three Dogmas of the
so-called middle school of the sect.[12] Saichõ (Dengyõ Daishi, A. D. 727-822), the
founder of the sect, is said to have carved them, but the
ascription is far from certain. Others say that the three
monkeys are to be traced back to Ryõgen (Jie-Daishi
or Gansan-Daishi, A. D. 912-985), a reformer of the sect and
the author of oracular and divinatory writings. Ryogen
spells out the proverb in the so-called "Seven Monkey Poem,"
in which seven monkeys appear and play with puns and
proverbs. Unfortunately, however, the ascription to
Ryõgen is also insecure. It does not appear to be
easily possible to clarify the obscurities in the date and
authorship of these two references to the monkeys.
While we cannot get back to the beginnings of the notion
of the three monkeys by studying these ascriptions, we are
led to believe that it has a Japanese origin by certain
grammatical peculiarities of the language. In the Japanese
"Mi-zaru, kika-zaru, iwa-zaru" (Not-see, nothear,
not-speak), the word "-zaru" (not) may also be understood to
be "-saru" (monkey), as the latter word would appear
according to rule in compounds. Since this pun is possible
only in Japanese, the figures of the monkeys seem to be a
Japanese invention. It is perhaps possible to see a second
pun in "mi-zaru," which can be incorrectly read as "three
monkeys," but native speakers are wholly unwilling to
interpret "mi-zaru" in this way. The difficulty arises from
the fact that the word "mi," which is also the numeral
"three", cannot be used in counting monkeys. As I understand
the grammatical situation, the suggested unacceptable pun
would be something like saying "a herd of fish." That is to
say, the word "herd" can be used in counting certain
animals, but not fish. Whether "mi" can have suggested
"three" to a Japanese ear is therefore a matter to be left
to those familiar with Japanese grammar and the colloquial
language.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 3:1996 & Issue
4:1996, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
And the difficulties do not end with those which have
already been stated. Professor Y. R. Chao points out to me
the theme in the Analects (Lin-yü) of Confucius,
ch. 12: "The Master said: The improper--don't look! The
improper--don't listen! The improper--don't speak! The
improper--don't move!" This translation I owe to the
kindness of Professor E. H. Schafer. There are here two
injunctions to avoid paying attention to impropriety and two
to avoid committing it. This pairing of the injunctions
seems, however, to have had no significance for the
development of the group of the three monkeys. The loss of
the fourth Chinese injunction-- "The improper--don't move"
might perhaps be interpreted as a Japanese preference for
the number three. In the same way the popular European
versions of Proverbs 30:15 "There are three things...and a
fourth I know not" show a reduction from four to three. It
may be significant that the Chinese, Japanese, and European
injunctions have the same order--seeing, hearing,
speaking--but this may be explained as the logical sequence
of perceiving and reacting to a stimulus. At least one
Japanese translation of the Analects uses the imperative nakare and thus adheres closely to the Chinese
construction. It should be noted that the Japanese "Mi-zaru,
kika-zaru, iwa-zaru" is an indicative and not an imperative
sequence of verbs. It is conceivable that some Japanese
version of the Analects or some one speaking colloquially
may have used the impersonal third person indicative
construction to reproduce the Confucian passage. We must,
therefore, leave unanswered the question whether the
Japanese words used to describe the three monkeys have a
Chinese origin. Should we wish to see their origin in the
Confucian Analects, we might say that the association of an
abstract saying with animals having a significant relation
to it seems also to have developed independently in the Near
East or Europe.
Notes
*Reprinted from Wolfgang Mieder (ed.) Selected Writings on Proverbs by Archer Taylor, Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki 1975, pp.
165-171
- Gesta Romanorum (Berlin,
1872), No. 57.
-
B. Hauréau, Notices et
extraits de quelques manuscrits latins de la
Bibliothèque nationale, III (Paris, 1891), 90,
102.
-
Marquis de Queux de Saint-Hilaire,
ed., Oeuvres complètes de Eustache Deschamps, Société des anciens textes
français, I (Paris, 1878), 188--197, No.
83.
-
Burton E. Stevenson, The Home Book
of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases (New York,
1948), p. 1767: 3, citing "Du Prestre qu'on porte," v.
303 in Montaiglon and Raynaud, Recueil
général des fabliaux, IV, 10.
-
This and the following examples are
quoted from W. G. Smith and Janet E. Heseltine, The
Oxford Dictionary of English Proverbs (2d ed. by Sir
Paul Harvey, Oxford, 1948), p. 286.
-
Richard L. Greene, The Early
English Carols (Oxford, 1935), p. 234, No. 343,
stanza 6. Greene's editorial emendations seem obviously
correct and are accepted without indication.
-
T. H. Jamieson, ed., The Ship of
Fools Translated by Alexander Barclay (2 v.,
Edinburgh, 1874), I, 200.
-
English Proverbs and Proverbial
Phrases (London, [l929]), p. 294.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 3:1996 & Issue
4:1996, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
-
For a definition of the Three Dogmas
see W. E. Soothill and L. Hodous, A Dictionary of
Chinese Buddhist Terms (London, 1937), p. 76.
This information I owe to the kindness of
Mr. Albert Dien and Dr. Hiroko Ikeda. See the Dictionary
of Japanese Ethnology (Nippon shakai minzoku jiten [2 v., Tokyo, 1952-1954], 1, 384, II, 506), with
a photograph of a seventeenth-century Kõshin monument
at Meguro, Tokyo. For a long discussion of Saichõ,
Ryõgen, and the stone monuments see Yamanaka
Kyõko, Kyõko zuihitsu "San-en
tõ" (Tokyo, 1928), pp. 211-291. For additional
photographs of carvings and a discussion of the
Kõshin rite see JNõson shinkõ shi:
Kõshin nembutsu-hen (Tokyo, 1943). Miwa
Zennosuke, Kõshin-machi to Kõshin-to (Tokyo, 1935) has not been available.
|
|
|