WOLFGANG MIEDER
PAREMIOLOGICAL MINIMUM AND CULTURAL LITERACY*
Recent theoretical research on proverbs and proverbial
expressions has been primarily linguistically oriented,
emphasizing in particular structural and semiotic aspects of
proverbs on a comparative basis. The Soviet linguist and
folklorist Grigorii L'vovich Permiakov (1919-1983) published
his now classic study Ot pogovorki do skazki in 1970
whose English translation with the title From Proverb to
Folk-Tale from 1979 has had an invaluable influence on
international paremiological scholarship. Matti Kuusi in
Finland continues to work Towards an International
Type-System of Proverbs (1972), and Alan Dundes' paper
"On the Structure of the Proverb" (1975) as well as Shirley
L. Arora's article on "The Perception of Proverbiality"
(1984) belong to the solid foundation of modern paremiology.
It must suffice to mention from among dozens of articles,
dissertations, essay volumes and books1 only three additional studies, namely Zoltan Kanyo, Sprichwrter - Analyse einer Einfachen Form (1981),
Peter Grzybek and Wolfgang Eismann (eds.), Semiotische
Studien zum Sprichwort (1984), and Neal R. Norrick, How Proverbs Mean: Semantic Studies in English
Proberbs (1985).
While these contributions represent major advances
concerning the definition, language, structure and meaning
of proverbs, they fail for the most part to consider two
extremely important questions that go beyond purely
linguistic aspects of proverbial texts. The one deals with
the diachronic problem of traditionality, i.e. the fact that
any text to qualify as a proverb must have (or have had)
some currency for a period of time. Related to this is the
synchronic question of frequency of occurrence or
familiarity of a given text at a certain time. None of the
dozens of proverb definitions can answer these questions,
and yet any proverb must "prove" a certain traditionality
and frequency in order to be considered verbal folklore.
As far as proverbs from past generations are concerned,
questions as to their true proverbiality can be and have
been ascertained by historical proverb dictionaries that
amass references and variants for particular proverbs from
written sources. Paremiographers around the world have
assembled superb diachronic collections, the model being the
massive collections of the Anglo-American language which
Bartlett Jere Whiting (1968, 1977, 1989) has painstakingly
put together. With the use of modern computers such
historically oriented volumes will obviously continue to be
published for various national languages, but this type of
paremiographical work usually stops short of answering some
extremely important questions: How about the proverbs right
now? Which texts from former generations are still current
today? What are the truly new proverbs of the modern age?
How familiar are people with proverbs today, etc.?
These questions are not new, but they need to be
addressed in a more scientific fashion using modern means of
statistical research. The American sociologist William Albig
(1931) was one of the first scholars to use demographic
methods with proverbs. While his conclusion that proverbs
have little use in complex cultures with rapid social change
is not valid in light of newer research, he did include a
list of the 13 most popular proverbs around 1930 based on
the answers of 68 university students who were asked to list
all the proverbs they could think of during a thirty minute
period. A total of 1443 proverbs or 21.2 proverbs per
student were written down. Of these 442 were different
proverbs, and the most frequently cited proverb was "A
stitch in time saves nine" with 47 of the 68 students
referring to it. The following table shows the frequency for
the top 13 proverbs (Albig 1931:532):
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue
1:1995, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
Times Mentioned/ Proverb
47 A
stitch in time saves nine.
40 A rolling stone gathers no moss.
39 A bird in the hand is worth two in the bush.
37 Early to bed and early to rise, makes a man healthy,
wealthy and wise.
30 Never put off till tomorrow what you can do today.
27 Haste makes waste.
26 An apple a day keeps the doctor away.
23 All that glitters is not gold.
23 Do unto others as you would have them do unto you.
21 Laugh and the world laughs with you.
21 Birds of a feather flock together.
20 There's no fool like an old fool.
20 Make hay while the sun shines.
Eight years later yet another American sociologist, Read
Bain (1939), reached quite similar results using almost
twice the number of students. He asked 133 first year
college students to write down all the proverbs they could.
A total of 3654 proverbs or 27.5 texts per student were
listed (Bain 1939:436, table 1). Unfortunately Bain did not
cite any of the proverbs, but we may assume that they
included those found by Albig to be known among American
university students a few years earlier. What is of special
interest is, however, that on the average students could only cite between 21.2 and 27.5 proverbs in the
1930s. Admittedly, the sample was relatively small, and we
know today that it is difficult to quote proverbs out of
context, but this number is nevertheless surprisingly low
from a cultural literacy let alone a folkloric point of
view.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue
1:1995, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
There exists a fascinating study of 198 pages by the
German pollster company Intermarket (Dºsseldorf) that
reports in dozens of statistical tables about the
familiarity and use of proverbs by 404 informants (203
males, 201 females) of all walks of life, ages and
professions (Hattemer and Scheuch 1983). It was based on a
large questionnaire that contained 27 questions, among them
"Which proverb do you use quite frequently?", "How often do
you use proverbs?", "What kind of people use proverbs a
lot?", "When do you use proverbs in particular?", "Do
proverbs help to cope with certain difficult situations?",
"Do proverbs contain a lot of practical wisdom?", "Do you
think that men or women use more proverbs?", "How did you
learn most of your proverbs?", "What is the educational
level of people who use a lot of proverbs?", etc. (see
Mieder 1985 and 1989c:189-194 for a detailed analysis of
this unpublished study). Permiakov's pioneering
paremiological experiment didn't include such questions, but
this German study contains truly invaluable statistical
information concerning the attitude towards, familiarity
with and use of proverbs by native speakers of a modern
technological society. Of interest for the discussion at
hand are the responses to the first question: "Which proverb
do you use quite frequently?" Of the 404 subjects 363
answered this question. The answers contained 167 different
proverbs, of which 114 texts were mentioned only once, while
the other 53 texts were recorded between 2 and 26 times for
a total of 249 citations. The most frequent and by
implication the most popular German proverb was "Morgenstund
hat Gold im Mund" (The morning hour has gold in the mouth,
i.e. The early bird catches the worm) with 26 informants
citing it as their most commonly used proverb.7 Next comes the Biblical proverb "Wer andern eine Grube
gr§bt, f§llt selbst hinein" (He who digs a pit for
others falls in himself) with 21 references, followed by 16
recordings of "Zeit ist Geld" (Time is money). These three
texts are then the most popular German proverbs, and they
certainly belong to the German paremiological minimum (all
the texts are listed on pp. 161-175). What is now needed is
that a team of scholars from such disciplines as folklore,
linguistics, sociology, psychology, anthropology,
paremiology and demography works out an even more elaborate
questionnaire to be used with several thousand German
citizens. The result of such an integrated study would in
turn give us a very precise idea of how proverbs are used
and viewed today and which proverbs belong to the German
paremiological minimum, or any other nationality for that
matter. Once such national paremiological minima are
established, we will also be able to determine the most
frequently used international proverb types through
comparative proverb collections (see Kuusi 1985:22-28). Such
work will eventually lead to an international paremiological
minimum of the world's proverbial wisdom.
Much work is required before this scholarly dream becomes
reality. After all, we are only at the very early stages of
establishing paremiological minima for some national
languages. Returning to the Anglo-American scene for the
final pages of this essay, it must be stated that the few
psychological studies already mentioned represent but a
meager beginning. Their purpose never was to establish a
paremiological minimum, and in order to accomplish that task
major cross cultural demographic research will be necessary.
But what can be said today at least speculatively about the
Anglo-American paremiological minimum? Ever since E.D.
Hirsch published his best-selling book Cultural Literacy:
What Every American Needs to Know (1987) educators,
intellectuals and citizens at large have in fact been
discussing a kind of minimum of cultural knowledge for the
average educated person. With the help of Joseph Kett and
James Trefil the author added a controversial appendix of
"What Literate Americans Know: A Preliminary List" (pp.
146-215). Among this list are plenty of references to
folklore in general and to proverbs in particular. Just
under the letter "A" alone appear the proverbs "Absence
makes the heart grow fonder". "Actions speak louder than
words", "All roads lead to Rome", "All's fair in love and
war", "All's well that ends well", "All that glitters is not
gold", "Any port in a storm", "April showers bring May
flowers", "As you make your bed so must you lie in it" (pp.
152-156). In other words, proverbs figure prominently in
what Hirsch and his co-authors consider to be part of
American cultural literacy. In the meantime the three
authors have published their massive annotated Dictionary
of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know (1988) which after chapters on "The Bible" and "Mythology
and Folklore" contains as the third chapter a major list of
approximately 265 "Proverbs" (pp. 46-47). Hirsch takes
credit for this chapter at the end of a short introduction
(p. 46) which unfortunately does not give away the secret of
how he came up with this list of Anglo-American proverbs
which every American should know. He also is not sure about
the difference between a proverb and a proverbial
expression. Thus his "Don't throw out the baby with the bath
water" (p. 56) would surely be better placed into the
following chapter on "Idioms" (pp. 58-80) which contains
numerous proverbial expressions like "To throw out the baby
with the bath water". Every paremiologist would obviously
disagree with Hirsch for including "Carpe diem" (p. 48) or
"Yes, Virginia, there is a Santa Claus" (p. 57) in a chapter
on proverbs. Another problem is, of course, the alphabetical
arrangement of the texts according to the first significant
word which is rather arbitrary to say the least. Hirsch
might have been much more consistent by alphabetizing his
texts by the subject nouns of the proverbs. But leaving
these quibbles aside, the fundamental criticism is the fact
that Hirsch does not state how he came up with his list. In
the introduction to the entire book it is merely stated that
entries were tested "to determine how widely known an item
is in our culture. Only those items that are likely to be
known by a broad majority of literate Americans ought to
appear in this dictionary. Therefore, in selecting entries,
we drew upon a wide range of national periodicals. We
reasoned that if a major daily newspaper refers to an event,
person, or thing without defining it, we assume that the
majority of the readers of that periodical will know what
that item is. If this is true, that event, person, or thing
is probably part of our common knowledge, and therefore part
of our cultural literacy" (p. IX). Perhaps proverbs fall
under "things" in this statement, but I doubt that Hirsch
got all of these texts out of newspapers or magazines.
Besides, this statement says nothing about the general
frequency of appearance that was necessary for any item to
have been included in this dictionary. It is my feeling that
a dictionary of cultural literacy ought to be based on
frequency analyses. In any case, Hirsch most likely gleaned
his list from one or more of the standard Anglo-American
proverb dictionaries and perhaps discussed a somewhat longer
list with friends and colleagues before deciding on these
particular texts. Realizing that no studies on the
Anglo-American paremiological minimum exist, Hirsch really
had not much of a choice but to compile this "unscientific"
list.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue
1:1995, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
What this short comparison of Hirsch, Whiting and Mieder
has shown is, of course, that the study of the larger idea
of cultural literacy and the narrower concept of a
paremiological minimum of any group of people must be based
on scientific demographic research. Especially for the
Anglo-American language it is of utmost importance that
today's paremiological minimum of native speakers be
ascertained through a widely distributed questionnnaire.
While such a study has its obvious benefits for national and
international paremiographers and paremiologists, it will
also assure that the most frequently used proverbs of the
modern age will be included in foreign language dictionaries
and textbooks. This in turn will enable new immigrants and
foreign visitors to communicate effectively with
Anglo-American native speakers. Proverbs continue to be
effective verbal devices and culturally literate persons,
both native and foreign, must have a certain paremiological
minimum at their disposal in order to participate in
meaningful oral and written communication.
Notes:
*Previously published in Mieder (ed.) Wise Words.
Essays on the Proverb, Garland Publishing, Inc., New York, 1994, pp. 297-316
1 For
additional bibliographical references see my international
proverb bibliographies (Mieder 1982 and 1984ff.).
2 The
Russian title of this short paper is "O paremiologicheskom
urovne iazyka i russkom paremiologicheskom minimume". It has
recently been reprinted (Permiakov 1988:143-144).
3 A
shortened version of the Russian text with the same title
has been reprinted twice (Permiakov 1984:265-268, and
Permiakov 1988:145-149).
4 A
colleague of Permiakov, A. Barulin, also delivered a lecture
in 1973 in Varna (Bulgaria) with the title "Russkii
paremiologicheskii minimum i ego rol' prepodavanii russkogo
iazyka" of which a summary has subsequently been published
(see Permiakov 1984:264-265). Following Permiakov, Barulin
stresses the importance of teaching proverbs, proverbial
expressions and other phraseological units to students
studying Russian as a foreign language. He refers to
Permiakov's paremiological minimum of about 1000 texts and
argues that the learning and active oral and written use of
proverbial materials should be part of all foreign language
instruction.
5 It
should be noted that A.M. Bushui from Samarkand quite
independently from G.L. Permiakov published an article in
1979 on the minimum of German proverbs that should be part
of the curriculum of secondary schools in the Soviet Union.
The major part of the article (pp. 9-28) presents a
bilingual list of German proverbs in alphabetical order
according to the first word with Russian translations.
Comments on the frequency and linguistic level of these
proverbs as well as important considerations for the
teaching of folk speech in foreign language classes are
included.
6 For
a review of the use of proverbs tests in psychological
testing see Mieder 1978.
7 For
a discussion of this German proverb see Mieder
1983:105-112.
8 I
thank Janet Sobieski for her help in putting together these
statistics by counting the references in Whiting's
collection.
References cited:
Albig, William
1931 Proverbs and Social Control. Sociology and Social
Research 15:527-535.
Arora, Shirley L.
1984 The Perception of Proverbiality. Proverbium 1:1-38.
Bain, Read
1939 Verbal Stereotypes and Social Control. Sociology and
Social Research 23:431-446.
Bushui, A.M.
1979 Paremiologicheskii minimum po nemetskomu iazyku dlia
srednei shkoly. In Kh.M. Ikramova, ed., Problemy metodiki
prepodavaniia razlichnykh distsiplin v shkole i vuze.
Samarkand: Samarkandskii gosudarstvennyi universitet, pp.
4-28.
Daniels, Karlheinz
1985 "Idiomatische Kompetenz" in der Zielsprache Deutsch.
Voraussetzungen, Mglichkeiten, Folgerungen. Wirkendes Wort
35:145-157.
Dundes, Alan
1975 On the Structure of the Proverb. Proverbium
25:961-973.
Grzybek, Peter, and Wolfgang Eismann, eds.
1984 Semiotische Studien zum Sprichwort. Simple Forms
Reconsidered I. Tºbingen: Gunter Narr.
Hattemer, K., and E.K. Scheuch
1983 Sprichwrter: Einstellung und Verwendung.
Dºsseldorf: Intermarket. Gesellschaft fºr
internationale Markt- und Meinungsforschung.
Higbee, Kenneth L., and Richard J. Millard
1983 Visual Imagery and Familiarity Ratings for 203 Sayings.
American Journal of Psychology 96:211-222.
Hirsch, E.D.
1987 Cultural Literacy. What Every American Needs to Know.
With an Appendix "What Literate Americans Know" by E.D.
Hirsch, Joseph Kett, and James Trefil. Boston: Houghton
Mifflin Company.
Hirsch, E.D., Joseph Kett, and James Trefil
1988 The Dictionary of Cultural Literacy: What Every
American Needs to Know. Boston: Houghton Mifflin
Company.
Kanyo, Zoltan
1981 Sprichwrter - Analyse einer Einfachen Form. Ein Beitrag
zur generativen Poetik. The Hague: Mouton.
Kuusi, Matti
1972 Towards an International Type-System of Proverbs.
Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. Reprinted in Proverbium
19 (1972):699-736.
Kuusi, Matti
1975 Nachtrag [to Permiakov: 75 naibolee ...].
Proverbium 25:975-978.
Kuusi, Matti
1981 Zur Frequenzanalyse. Proverbium Paratum 2:119-120.
Kuusi, Matti
1985 Proverbia septentrionalia. 900 Balto-Finnic Proverb
Types with Russian, Baltic, German and Scandinavian
Parallels. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Levin, Isidor
1968/69 úberlegungen zur demoskopischen Parmiologie.
Proverbium 11:289-293 and 13:361-366.
Marzolf, Stanley S.
1974 Common Sayings and 16PF [Personality Factor]
Traits. Journal of Clinical Psychology 30:202-204.
Mieder, Wolfgang
1978 The Use of Proverbs in Psychological Testing. Journal
of the Folklore Institute 15:45-55.
Mieder, Wolfgang
1982 International Proverb Scholarship: An Annotated
Bibliography. New York: Garland Publishing.
Mieder, Wolfgang
1983 Deutsche Sprichwrter in Literatur, Politik, Presse und
Werbung. Hamburg: Helmut Buske.
Mieder, Wolfgang
1984ff International Proverb Scholarship: An Updated
Bibliography. Proverbium: Yearbook of International Proverb
Scholarship 1ff.
Mieder, Wolfgang
1985 Neues zur demoskopischen Sprichwrterkunde. Proverbium
2:307-328.
Mieder, Wolfgang
1988 English Proverbs. Stuttgart: Philipp Reclam.
Mieder, Wolfgang
1989a American Proverbs: A Study of Texts and Contexts.
Bern: Peter Lang.
Mieder, Wolfgang
1989b "Ein Bild sagt mehr als tausend Worte": Ursprung und
úberlieferung eines amerikanischen Lehnsprichworts.
Proverbium 6:25-37.
Mieder, Wolfgang
1989c Moderne Sprichwrterforschung zwischen
Mºndlichkeit und Schriftlichkeit. In Lutz Rhrich and
Erika Lindig, eds., Volksdichtung zwischen Mºndlichkeit
und Schriftlichkeit. Tºbingen: Gunter Narr, pp.
187-208.
Norrick, Neal R.
1985 How Proverbs Mean: Semantic Studies in English
Proverbs. Amsterdam: Mouton.
Penn, Nolan E., Teresa C. Jacob, and Malrie Brown
1988 Familiarity with Proverbs and Performance of a Black
Population on Gorham's Proverbs Test. Perceptual and Motor
Skills 66:847-854.
Permiakov, Grigorii L'vovich
1970 Ot pogovorki do skazki (Zametki po obschei teorii
klishe). Moskva: Nauka. English translation by Y.N.
Filippov, From Proverb to Folk-Tale. Notes on the General
Theory of Clich(c). Moscow: Nauka, 1979.
Permiakov, Grigorii L'vovich
1971 Paremiologicheskii eksperiment. Materialy dlia
paremiologicheskogo minimuma. Moskva: Nauka.
Permiakov, Grigorii L'vovich
1973 On the Paremiological Level and Paremiological Minimum
of Language. Proverbium 22:862-863.
Permiakov, Grigorii L'vovich
1975 75 naibolee upotrebitel'nykh russkikh sravnimel'nykh
oboromov. Proverbium 25:974-975.
Permiakov, Grigorii L'vovich
1979 From Proverb to Folk-Tale. Notes on the General Theory
of Clich(c). Translated by Y.N. Filippov. Moscow: Nauka.
Permiakov, Grigorii L'vovich
1982 K voprosu o russkom paremiologicheskom minimume. In
E.M. Vereshchagina, ed., Slovari i lingvostranovedenie.
Moskva: Russkii iazyk, pp. 131-137. English translation by
Kevin J. McKenna, On the Question of a Russian
Paremiological Minimum, in Proverbium 6 (1989), 91-102.
Permiakov, Grigorii L'vovich, ed.
1984 Paremiologicheskie issledovaniia. Sbornik statei.
Moskva: Nauka.
Permiakov, Grigorii L'vovich
1985a 300 obshcheupotrebitel'nykh russkikh poslovits i
pogovorok (dlia govoriashchikh na nemetskom iazyke). Moskva:
Nauka.
Permiakov, Grigorii L'vovich
1985b 300 allgemeingebr§uchliche russische Sprichwrter
und sprichwrtliche Redensarten. Ein illustriertes
Nachschlagewerk fºr Deutschsprechende. Leipzig: VEB
Verlag Enzyklop§die.
Permiakov, Grigorii L'vovich
1986 300 obshcheupotrebitel'nykh russkikh poslovits i
pogovorok (dlia govoriashchikh na bolgarskom iazyke).
Sofiia: Narodna prosveta.
Permiakov, Grigorii L'vovich
1988 Osnovy strukturnoi paremiologii. Ed. by I.L. Elevich.
Moskva: Nauka.
Permiakov, Grigorii L'vovich
1989 On the Question of a Russian Paremiological Minimum.
Translated by Kevin J. McKenna. Proverbium 6:91-102.
Ruef, Hans
1989 Zusatzsprichwrter und das Problem des Parmischen
Minimums. In Gertrud Gr(c)ciano, ed., Europhras 88.
Phras(c)ologie contrastive. Actes du Colloque International
Klingenthal - Strasbourg, 12-16 mai 1988. Strasbourg:
Universit(c) des Sciences Humaines, D(c)partement d'Etudes
Allemandes, pp. 379-385.
Schellbach-Kopra, Ingrid
1987 Parmisches Minimum und Phraseodidaktik im
finnisch-deutschen Bereich. In Jarmo Korhonen, ed.,
Beitr§ge zur allgemeinen und germanistischen
Phraseologieforschung. Oulu: Oulun Yliopisto, pp.
245-255.
Tillhagen, Carl-Herman
1970 Die Sprichwrterfrequenz in einigen nordschwedischen
Drfern. Proverbium 15:538-540.
Whiting, Bartlett Jere
1968 Proverbs, Sentences, and Proverbial Phrases from
English Writings Mainly Before 1500. Cambridge,
Massachusetts: Harvard University Press.
Whiting, Bartlett Jere
1977 Early American Proverbs and Proverbial Phrases.
Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Whiting, Bartlett Jere
1989 Modern Proverbs and Proverbial Sayings. Cambridge,
Massachusetts: Harvard University Press.
Zinnecker, Jºrgen
1981 Wandsprºche. In Arthur Fischer, ed., Jugend '81.
Lebensentwºrfe, Alltagskulturen, Zukunftsbilder.
Hamburg: Jugendwerk der Deutschen Shell, vol. 1, pp.
430-476.
Wolfgang Mieder
Department of German and Russian
University of Vermont
Burlington, Vermont 05405
USA