WOLFGANG MIEDER
"THE APPLE DOESN'T FALL FAR
FROM THE TREE": A HISTORICAL AND CONTEXTUAL PROVERB STUDY BASED ON
BOOKS, ARCHIVES, AND DATABASES
Sixty years ago the American
paremiologist Richard Jente (1888-1952) published his enlightening
article on "German Proverbs from the Orient" (1933) in which he
attempted to prove that certain German proverbs were not indigenous to
Germany but rather had their origin among the Arabic or Turkish if not
even the Asiatic people.1 Concerning the popular German proverb "Der Apfel f§llt nicht
weit vom Stamm" (i.e., "The apple does not fall far from the tree"), he
mentions Hieronymus Megiserus' early comparative proverb collection Paroemiologia
polyglottos (1605)
as the best proof for an eastern source of this proverb, citing the
Turkish text "Iemisch agatsdan irak dushmas" as a direct equivalent of
the German "Der Apffel fellt nicht weit vom Baum".2 He also refers to a number of Eastern and Western European proverbs
which are more or less identical to this proverb, but it must be
stressed that all of them are of later dates. Even more important,
however, is the fact that Jente himself points out that the earliest
German citation stems from 1582 when it is quoted by Johann Fischart in
his novel Geschichtsklitterung precisely as "Der Apffel fellt nicht weit vom
Baum".3 By 1585 the proverb appears in Michael Neander's important German
proverb collection Ethice vetus et sapiens as "Der Apffel fellt nicht gerne weit vom Baume"4 And by 1598
the German chapbook entitled Das Lalebuch (Die
Schildbºrger)
includes the common variant "Der Apffel felt nicht weit vom Stammen",
where the "Baum" (tree) has been replaced by "Stamm(en)" (stem).5 The German
proverb is thus well established by the end of the 16th century, and it
appears with considerable frequency in later collections and literary
works of the German language right up to the present day.
The
full text of this article is published in De Proverbio - Issue 1:1995, an electronic book,
available from amazon.com and other leading Internet
booksellers.
Jente actually refers to a
fourth early reference which the preacher Johann Mathesius included in
an edition of his popular Bergpostilla sermon collection from 1587. But it is here where
Jente commits a serious oversight. The first edition of the Bergpostilla was already published in 1562, and its second
sermon, in which the proverb appears, is clearly indicated there as
having been given in 1554! Mathesius connects this metaphorical proverb
with a second text that reiterates the proverbial wisdom of heredity:
"Der apffel felt nicht weyt vom baum / vnd das kalb gereth
gewoenigklich nach der kue" (The apple does not fall far from the tree,
and the calf usually resembles the cow).6 This reference predates the Turkish equivalent from 1605 by fifty
years, and unless someone can in fact produce proof of an earlier
Turkish reference, it is not plausible to speak of a Turkish origin of
this proverb.7 It must also be remembered that the year 1554 represents merely the
first written reference of this proverb. Doubtlessly it was in oral use
several decades before that date, placing its German origin perhaps at
the beginning of the 16th century.
The
full text of this article is published in De Proverbio - Issue 1:1995, an electronic book,
available from amazon.com and other leading Internet
booksellers.
There is, of course, yet
another problem to consider before taking a closer look at how and when
this German proverb has made its way to the United States. Already
Jente refers to its inclusion in a polyglot proverb collection, and it
must be stressed that it appears in many such collections for numerous
European languages. And yet, the proverb cannot be found in classical
Greek and Latin sources or among the Biblical proverbs. When a proverb,
or at least very similar equivalents, is known in multiple language, it
is often possible to trace it back to one common origin. A good example
would be the proverb "Big fish eat little fish" that exists in most
Indo-European languages and which has been traced back to the Greek
poet Hesiod.8 But the "apple" proverb under discussion here does not even go back to
that stock of rather international proverbs which had their source in
medieval Latin. In fact, the closest Latin proverb that can be found is
"Non procul a proprio stipite poma cadunt" (Apples do not fall far from
their tree). But it appears only in 1660 in Jeremias Simon's Gnomologia
proverbialis which
as other Latin proverb collections published in Germany in the 18th and
19th centuries contains many loan translations from the German.9 So where do
the Albanian, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French, Hungarian,
Icelandic, Italian, Norwegian, Rumanian, Russian, Slovakian, Swedish,
Yiddish, etc. parallels come from? The "apple" proverb appears in
numerous comparative, national, and regional (dialect) proverb
collections,10 but the first references of these texts all stem
from considerably later dates. Even the Dutch
identical version "De appel valt niet verre van den stam (boom)" has
been recorded no earlier than 1788, and there appears to be no reason
why this text should not be considered as a loan translation from the
German original.11 And why should the German proverb not have been loan translated into
the other languages as well? Or might we have the case of polygenesis
here for once? These questions must be answered by paremiologists of
each national language. However, as long as no earlier historical dates
than that of the German proverb from 1554 can be found for any other
language,12 there is no sound reason to deny the claim that the quite international
proverb of "The apple does not fall far from the stem" is of German
origin.
Wolfgang Mieder
Department of German and Russian
University of Vermont
Burlington, Vermont 05405
USA