Friday, 12 March 2010
| He who lives by the sword dies by the sword. |  |
| | Click here to see/listen to the equivalent proverb in: | |
 Subscribe Unsubscribe Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote
: A fool and his money are soon parted.
--Get Details ( Proverb | Fools and Foolishness )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs
European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese
You can find our CD-Roms at

|
|
ARCHER
TAYLOR
THE STYLE OF
PROVERBS*
ALTHOUGH rigidity of form constitutes
an essential characteristic of proverbs, scholarly efforts
to describe and study it have been unavailing and
profitless. Metrical studies have been uniformly tedious and
uninspired. The examination of other important stylistic
factors has not yielded important results. We may consider
the proverbial vocabulary: a few words are interesting as
relics of former days, and a few others as nonce-formations.
In the main, however, proverbs are rarely distinguished by
peculiarities in diction. They must necessarily restrict
their choice of words to the simplest and most obvious
materials. Except for Heusler's remarks concerning the
stylistic differences between the Viking proverb and the
humbler vulgar proverb and the previous mention of Faint
heart ne'er won fair lady as an instance of stylistic
contrast, the question of proverbial style as a reflection
of the speaker's social background has been neglected. Still
other matters call for our attention. Although the
rhetorical details in proverbs have been often discussed,
the subject is not exhausted. The figures of speech, notably
contrast and metaphor, and the kinds of sentences used in
proverbs are especially interesting bits of rhetoric.
Certain proverbial types which are important for their
origin, history, or peculiarities may be distinguished on
stylistic grounds. And finally, I shall discuss the subject
of proverbs in their literary relations, a subject which
extends beyond the merely stylistic in its
importance.
Metrical studies of proverbs have
rarely escaped the temptation to employ the elaborate
classical system of metrics, and have consequently failed to
discover the essential traits.1 The chances of winning significant results in this field are
good, if hairsplitting classical metrical formulae are
avoided. As we might expect, proverbs conform to the general
rhythm of the language in which they have been taken down.
So far as we can determine and describe the prevailing
rhythm of a language we have a standard with which we can
compare each individual proverb. It might be possible, in
the case of a proverb borrowed from another language, to
trace a gradual adaptation to a new rhythm of speech.
Conceivably we might find in similar fashion a development
in the passage from the mediaeval to the modern vernacular
proverb, a development which avoided certain metrical types
and preferred others. The importance of such conclusions for
the history of metrics and poeticsif they can be
establishedis obvious. Of course we must deal with deep
currents in linguistic and stylistic habits, and the
investigation must be conducted in such a way as to
emphasize broad tendencies.
The metrical device of alliteration is
an untrustworthy mark of age in a proverb. Alliteration is a
familiar characteristic of early Germanic verse, and for a
long time scholars regarded alliterative formulae as
ancient.2 A long list of such formulae will be found in the early
pages of Grimm's Deutsche Rechtsaltertümer. We
are no longer tempted to regard an alliterative formula or
proverb as necessarily reaching back to that early period in
Germanic literary history when alliterative verse prevailed.
Some alliterative phrases are old, while others have arisen
in much more recent times from the love of a jingle. There
is no easy way to distinguish between old and new
alliterative expressions; we are forced to rely largely on
the historical evidence. Alliteration is not sufficient to
prove the antiquity of a proverb: Many men, many
minds is a classical and not an early Germanic proverb.
An investigation of the facts concerning alliteration in
proverbs would begin by discussing what signs prove a phrase
to be old. With stylistic, chronological, linguistic, and
other tests at our disposal, we might learn that there are
two groups of alliterative proverbs, one old and one new,
with different characteristics. In such an investigation one
must bear constantly in mind that apt alliteration's artful
aid marks both simple speech, as we see in children's
rhymes, and highly elaborated diction.
The typical form of the mediaeval
Latin proverb is the leonine hexameter: Arbor per primum
quaevis non corruit ictum ('A tree does not fall at the
first stroke'); Parvus pendetur fur, magnus abire
videtur ('The little thief is hanged, the big one is
seen to go off'). These examples, which have been chosen
merely because we have already referred to them above,
illustrate a conspicuous fault of such proverbs. In order to
fill the hexameter, the versifier adds useless words:
"quaevis, videtur." Even clumsier expansion is seen in Ius est implere promissa decentia vere ('Promise is
debt') or Auri natura non sunt splendentia plura ('All is not gold that glitters'), and occasionally a whole
clause is needed to fill the line: Sunt pueri pueri,
vivunt pueriliter illi (' Boys will be boys'); Luscus praefertur caeco, sic undique fertur ('
Better the eye to be sore than all blind'); Res miranda
nova, picae fur abstulit ova ('An egg is stolen even
from a witch'); Quod male lucratur, male perditur et
nihilatur (' Ill gotten, ill spent '). Even when the
composer had a brief and effective model in classical Latin
before him, he did not hesitate: Quot homines, tot
sententiae ('Many men, many minds') yields Quolibet
in capite viget ingenium speciale. Although a stylistic
examination of proverbs in leonine hexameters leads into
arid and untrodden fields, it is worth undertaking. No one
has sought to learn what standards existed, whether proverbs
were actually composed in this form in addition to being
translated from the vernacular, or what local stylistic
variations and habits or developments in the form can be
found. It has been pointed out, for example, that leonine
hexameters with feminine rhymes are probably later in origin
than those with masculine rhymes.3 Altogether useless are the emendations which
Suringar4 and Seiler5 make to correct the versification of these mediaeval Latin
proverbs. The versifiers gave little thought to such
matters: some wrote carefully and others not.
The linguistic peculiarities of
proverbs have never received thorough
examination.6 As we have seen, old or dialectal words are kept. New words
which go beyond the ordinary bounds of word-formation are
occasionally found. He is one of the McTak's, not one of
the McGie's rests on the pun involved in " McGie " and
the family name McGee. The compound McTak is unusual, indeed
unnatural, for the component Mcis never used with a verb.
German seems to make new compounds more freely than English,
and the results in proverbs are more interesting. Ein
Kaufmann ist kein Schenkmann illustrates the readiness
with which "Mann" is used as second member in compounds;
normally "Mann" is compounded with another noun, e. g.
"Amtmann," "Fuhrmann," but in this case the speaker has
regarded " Kauf- " as derived from the verb " kaufen " and
not from the noun "Kauf," and has formed an analogous, but
new and unusual, compound "Schenkmann" from the verb
"schenken." The punning proverb Vorrat ist besser als
Nachrat is comparable to the English Hindsight is
better than foresight. In both instances the noun which
served as a basis, i. e. "Vorrat," 'foresight,' has yielded
a new compound with a first member of opposite meaning.
"After wit" in After wit is dear bought is a
nonce-form of similar origin; it is of course a compound
word and should be so printed, although the collections
print it otherwise. New words are made in ways which are no
longer used: Many a mickle makes a muckle contains
the word "muckle" formed by vowel gradation from "mickle" in
the same way that "sing" and "sung" are related. New
formations are especially frequent in coining whimsical
place-names for proverbial use. With one placename as a
model a second one is invented for the sake of contrast: Er stammt nicht aus Schenkendorf, sondern aus
Greifswald ('He does not come from Giversville but from
Graspers' Grove'). So, too, the historical proverb Nimmweg, Reissweg und Unrecht ('Take away, snatch
away, and injustice') twists the names Nimwegen (the
final n is silent), Ryswick, and Utrecht to
describe the treaties of 1678, 1697) and 1713. Such
nonce-proverbs are widely used in Germany, but are not so
familiar elsewhere. The English proverbs He is none of
the Hastings, i. e. ' he is slow,' and He was born
at Little Wittham illustrate a similar punning use of a
proper name, but contain no new formations. With them we may
compare the German "Drückeberger" ('one who avoids an
issue or responsibility ') and " Schlauberger" (' a person
who is adroit in attaining his ends'); " Schlaumeier," which
has the same meaning as "Schlauberger," is a different kind
of formation, since it does not suggest a
place-name.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 9:1999 & Issue
10:1999, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
EPIGRAMMATIC
PROVERBS
The structure of proverbs is simple or
complex. The great majority of proverbs make only a single
assertion, although this assertion may be made regarding a
combination of things and may not apply to them separately,
e. g. To promise and give nothing is comfort for
a fool. Such proverbs with compound subjects are not
particularly frequent in English and German.24 A more interesting class is that in which the same quality
is assigned to two disparate objects, e. g. A groaning horse and a groaning wife never fail their
master; Children and fools speak the truth; Time and tide
wait for no man. The whimsical union of objects which
have no relation at first sight imprints the proverb more
deeply on our minds. Some proverbs of this sort have no
doubt originated from natural causes. Others, which approach
more nearly the epigram, are recognisably foreign in origin
and have never become truly popular, e. g. England is the
paradise of women, hell of horses, and purgatory of
servants. It is probably safe to say that when the
proverb begins with an indication of the number of members
involved, as in Three things drive a man out of the
house: smoke, rain, and a scolding wife, it is foreign
in origin or made on a foreign model; this special form I
shall discuss at length. Although sporadic examples are
found in the Middle Ages, epigrammatic characterisations
seem to have become the fashion after the Renaissance and
seem to have spread from Italy. A careful examination of the
history of this fashion would be interesting and
profitable.
Seiler was the first to recognize as a
special group those epigrammatic proverbs which are composed
of several members with specific indication of their
number.25 An old and famous example of the type is Three things
drive a man out of his house: smoke, rain, and a scolding
wife. Seiler makes it clear that the type began as an
imitation of the Biblical "There be three things" (Tria
sunt..., Prov. xxx, 15, I8, 21, 29; Eccles. xxv, 9). Although the first indications of the form are
found in the Middle Ages, its greatest popularity came in
the sixteenth century. At that time proverbs which we know
to have existed earlier in other shapes were recast in this
mould. In general, the form remained an artificial one which
could not establish itself firmly in oral tradition. Two
instances from oral tradition are: There be three things
that never comes to no good: Christmas pigs, Michaelmas
fowls, and parsons' daughters and Three things are
thrown away in a bowling green, namely, time, money, and
oaths, which Sir Walter Scott mentions in
The Fortunes of Nigel, ch. xii.
A later development, which was also
suggested directly by the Biblical model, is the mention of
a fourth member, e. g.
A smoke, a storme,
and a contentious wife,
Thre ils are found, that tire a husband's life:
To which a fourth is by the proverb sed,
When children cry for hunger, wanting bread.
Although the model lay ready to hand
in "There be three things which are too wonderful for me,
yea, four which I know not" (Tria sunt difficilia mihi et
quattuor penitus ignoro, Prov. xxx, 18), it
was not widely used. So far as my observation goes, this
expanded form seems to have been employed almost exclusively
in Germany and the adjoining Germanic countries. The English
example which I have quoted seems to go back to a German
source. In the Figure of Foure (1636, reprinted in
1654), Nicolas Breton gives many instances of the expanded
form, but it is not easy to guess how firmly it had
established itself in oral tradition. Much the same may be
said of the earlier, anonymous Les quatre choses, which may have been printed at Lyons about 1490, and of
Orazio Riminaldo's little-known Libro di quatro cose of uncertain date.26
As I have said, the form is
semi-literary and the proverbs cited from the sixteenth
century hardly have the ring of oral tradition, e. g. Three things are unsatiable, priests, monckes, and the
sea (A.D. 1560); Three thinges a man lendeth rife,
His horse, his fighting sword, his wife (A.D. 1577) .
The German examples run into the hundreds,27 but sound quite as artificial as the English. In the heyday
of its popularity Ulrich von Hutten wrote a bitter satire on
Papal Rome entitled Trias Romana (1520) which
betokens the currency of the form. Another scrap of evidence
which shows how the form struggled to establish itself is
seen in the conversion of a fable into a proverb of this
type: In their behavior three things are more steadfast
than others: suspicion, the wind, and loyalty; the first
never leaves a place it has entered; the second never enters
when it cannot see a way of escape; the third never returns
to a place it has left (Tre cose inanimate sono
più ferme che l'altre nel loro uso: il sospetto, il
vento e la lealtà; il primo mai non entra in luogo,
donde poi si parta, l'altro mai non entra, d'onde non vegga
l'uscita, l'altra, d'onde un tratto si parte, mai non vi
ritorna).28 It does not seem to be possible to trace this saying beyond
a fable of Petrarch's in which fire, wind, water, and
suspicion travel together and on taking leave of one another
give signs by which they may be recognized.
Probably the most popular of all
proverbs in this form is Three things drive a man out of
his house: smoke, rain, and a scolding wife. A brief
review of its history will be illuminating. The germ from
which it sprang is the Biblical "A continual dropping in a
very rainy day and a contentious woman are alike" (Tecta
perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier
comparantur, Prov. xxvii, l5), which Pope
Innocent III remoulded into "Tria sunt quae non sinunt
hominem in domo permanere: fumus, stillicidium et mala
uxor." No doubt he recalled an allegorical interpretation by
Petrus Cantor. The actual words of Solomon could not
establish themselves in tradition, while Pope Innocent's
version was taken up by the Facetus, a handbook of
admonitions regarding manners and morals, the Dialogue of
Solomon and Marcolf, a rude satirical dispute between a
wise man and a fool, and the Goliardic De conjuge non
ducenda. Although these works belong to the lower levels
of literature, they were very widely disseminated in the
Middle Ages. Chaucer took our proverb into the Tale of
Melibeus from the moralizing of Albertanus of Brescia.
So general an acceptance of the proverb and so wide a
publication ensured its general adoption: we find it
expanded into more than a thousand lines of mediaeval Latin
verse, we find it in a Welsh wedding ceremony, in a
shrove-tide play of Hans Sachs, and in a diatribe against
immorality and corruption based on the legendary life of
Judas (Abraham à Sancta Clara, Judas der
Ertz-Schelm [1686]), and finally, much altered,
in Shakespere's I Henry IV. It also appears
that the development of the formula There are three evil
things, . . . and the fourth is . . ., which we have
already quoted, comes very late in the history of the
proverb. Even this proverb, which had an unusually wide
distribution early in the Middle Ages, does not seem to have
left much mark on oral tradition; other proverbs which were
less fortunate are preserved for us only by the collections
of the seventeenth and eighteenth centuries.
NATIONAL AND RACIAL
TRAITS
Many have sought to identify national
or local traits in proverbs and to use them in describing
and defining national or racial temperament. Perhaps no side
of proverbial study has been prosecuted so long and so
vigorously, but the results are
insignificant.29 All the endeavors are fruitless and unavailing. Before they
are likely to attain useful results we must have exhaustive
studies of the history and distribution of individual
proverbs. A few proverbs can be recognized as regional, e.
g. Day follows even on the winter night (Dag
följer även på vinternatten); A life without love, a year without summer (Ett liv
utan kärlek, ett år utan sommar); The sun
shines even into a little room (Solen skiner også
på liten stuga); Midsummer night is not long, but
it sets many cradles rocking (Midsommarnatten år
icke lång, men den sätter många vaggor i
gång)30 are from the far North. Archbishop Trench says that Make
hay while the sun shines is truly English. After
all, the gain from collecting such proverbs, when they can
be recognized, is likely to be slight. We must not put much
reliance in such assertions as that Love me little, love
me long is a Southern and not a Scandinavian proverb. We
can put no reliance in them when they are not based on
detailed investigations of history and dissemination. The Deoil is not as black as he is painted, when
it is found in Swedish, does not prove that the trait of
justice, even to the most undeserving, is typically
Swedish.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 9:1999 & Issue
10:1999, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
OBSCENE PROVERBS
Sayings offensive to good manners are
comparatively rare, although we must recognize that taste
alters with the passage of time. Many proverbs which seem
inelegant today once offended no one. Ray puts the situation
briefly in the preface to the second edition of A Collection of English Proverbs (1678): "But though I
do condemn the mention of anything obscene, yet I cannot
think all use of slovenly and dirty words to be such a
violation of modesty, as to exact the discarding all
Proverbs of which they are ingredients. The useful notions
which many ill-worded Proverbs do import, may, I think,
compensate for their homely terms; though I could wish the
contrivers of them had put their sense into more decent and
cleanly language." Alterations in taste in language are
difficult to discover; and it is even more difficult to know
how significant they are as indications of tendencies in
manners. So far as inferences regarding the course of
manners are permissible, offensive words tend to disappear
from proverbs. The vulgar metaphor does not long maintain
itself. Of course, the folk does not display a fastidious
taste in choosing materials and metaphors, but there are, I
believe, signs that a purificatory process goes on in
tradition. Apparently the contraction Peor es meneallo
('It is worse to stir it') is created to avoid a vulgar
word and One ill weed marreth a whole pot of pottage has variants of a more offensive form. The pot calls
the kettle black and the proverbial phrase To sit (var. fall) between two stools exist in
older and well-established versions, which may even be
original; they were evidently an offence to good
taste.
We really know very little about
outspokenly obscene and erotic proverbs. The collections
which exist seem to be more concerned with preserving
offensive materials than with selecting traditional
proverbs. It is hard to estimate the number, distribution,
and importance of such proverbs. Two kinds are to be
distinguished: superstitions which have in some way acquired
a fixed form and proverbs which make some ethical or moral
observation regarding appetites or passions, e. g. P. erectus non habet conscientiam or a
variant form made on the model of Necessity knows no law. Obscene proverbial superstitions, which have already
been discussed under the head of health proverbs, deal
chiefly with comparisons of the proportions of different
parts of the body. As in all traditional material, we must
expect to find a good deal about simple functions in
proverbs. Of course proverbs dealing with these matters are
likely to escape print, but that is no argument for their
nonexistence.33 Although we cannot examine the subject further here, the old
saw Naturalia non sunt turpia (' What is natural is
not vile') finds appropriate application.
PROVERBS AND
LITERATURE
In works of literature the use of
proverbs varies in manner and degree from age to age. At all
times proverbs have meant more to the folk than to the
learned. Erasmus speaks as a scholar and conscious literary
artist when he calls proverbs "condimenta" which must be
used intelligently when one writes or speaks. Proverbs are
used freely in writings which make an appeal to the folk and
in those in which the folk is characterised; in those
classes of literature which are far removed from the folk,
proverbs rarely occur. We see these distinctions already in
classical writers: Aristophanes, Theophrastus, Lucian, and
Plautus use proverbs easily and naturally. Writings which
make a conspicuous effort at literary style generally avoid
them except as details characterising the folk. Our Saviour
quotes proverbs readily, and the Church Fathers use them in
writings with a popular appeal. Throughout the Middle Ages
proverbs were frequently used in literature, and individual
preferences manifested themselves then as now. The German
court epic, which is a relatively artificial and cultured
product, shows a disinclination for them; writings nearer to
the folk use them freely. Yet we must not carry these
distinctions too far: Chaucer's Troilus, a very
sophisticated, anti-popular poem, bristles with proverbs.
Didactic writers naturally show a great liking for proverbs.
A satirical tone and an appeal to fundamental emotions
encourage the use of proverbs. A proverb is often a
ready-made epigram, sums up the situation effectively,
drives home the point, and appeals to the reader's or
hearer's sense of humor. Consequently proverbs are much used
in ages of controversy and satirical criticism: the German
and Latin literature of the Reformation abound in
them.
In later literary history we do not
see any significant variations in these fundamental ways of
using proverbs. Calderon, on the one hand, eschews them and
Lope de Vega, on the other, quotes them freely. This
variation reflects the essential difference of the two
dramatists. Cervantes characterises Sancho Panza by the ease
with which proverbs drop from his lips, and similarly
Shakespere puts the proverb in the mouth of the folk. It
becomes a mannerism in the figure of Nicholas Proverbs in
Henry Porter's Two Angry Women of Abingdon. These differences persist: Dickens uses proverbs more
easily and naturally than Thackeray.
The full text of this
article is published in De
Proverbio - Issue 9:1999 & Issue
10:1999, an
electronic book, available from amazon.com and other leading Internet booksellers.
Another dramatic use of proverbs is
found in the proverbes dramatiques, so widely known in the latter half of the eighteenth
century. In these plays, which are something after the
manner of a charade, the audience is led by degrees to guess
the proverb on which the play depends for its point and
purpose. Ordinarily the invention of this sort of play is
credited to Carmontelle (1717- 1806)) but Leroux de Lincy
(I, p. lxxx) asserts that its beginnings reach back into the
seventeenth century, when Mme. de Maintenon wrote no lers
than thirty-nine such plays. There seems to be more or less
question about the plays of Mme. de Maintenon) and certainly
the first author who made a. name in the genre was
Carmontelle. Similar plays; began to be written in the
latter part of the eighteenth century; and in the
nineteenth, Théodore le Clercq) Alfred de Musset, and
Octave Feuillet continued the tradition. The German
imitations, e. g. M. G. Saphir) Narreteisprichwörter, which I have been unable
to see; C. J. Pulvermacher, Taschenbuch
Dramatischer Sprichwörter (Berlin, 1835); C. E. von
Benzel-Sternau, Das Hoftheater von Barataria (Leipzig, 1828); Luise Hölder, Dramatische
Sprichwörter zur Schauspielmässigen Darstellung (Munich, 1838), never attained an equal level of
literary importance. After all, we are very ill informed
regarding the history and nature of this minor literary
genre.44
NOTES
*Reprinted
from Archer Taylor The Proverb and An Index to "The
Proverb", Sprichwörterforschung Band 6, Herausgegeben
von Wolfgang Mieder, Peter Lang, Bern-Frankfurt am Main-New
York, 1985, pp. 135-183
- See Seiler, Deutsche
Sprichwörterkunde (Munich, 1922), pp. 194
ff.
- See pp. 89 ff.
- See Kock and Petersen, Ostnordiska och Latinska Medeltidsordspråk (Copenhagen, 1889-94), 11, 65.
- Over de "Proverbia Communia" (Leiden, 1863).
- Deutsche
Sprishwörterkunde, passim.
- See Seiler, as above, p.
179. Tetzner (Die Wortbildung im Deutschen
Sprichwort, Gelsenkirchen, 1908) includes many plays
on words which can scarcely have been proverbial.
- See the literature,
which is rather discouraging in its achievements, in
Seiler, Deutsche Sprichwörterkunde, pp. 153
ff.
- On the Lessons in
Proverbs, p. 17.
- Attributed to
Alcæus. Cf. Erasmus, Chiliades, ed. 1598, p.
563; Burckhardt, Arabic Proverbs (London, 1830),
p. 198, No. 680.
- Altgermanische
Dichtung (Handbuch der Literaturwissenschaft), p.
68,
- Archiv für
Slavische Philologie, XXX (1909), 19.
- Wesselski, Poliziano, p. 244, No. 398.
- Quitard, Dictionnaire
des Proverbes (Paris, 1842), p. 290.
- See the many German
examples collected in Seiler, Deutsche
Sprichwörterkunde, p. 155. See also the Dutch God wolts is alder bede moeder ('" Would to God "
is the mother of all prayers,' Proverbia communia, No. 354) and Voorzigtigheid is de moeder der
wijsheid ('Caution is the mother of wisdom'). The
first of these is the only example in the 803 proverbs In
the late fifteenth-century Proverbia communia. Perhaps the form had not yet established itself.
- Taylor, "The
proverbial formula Man soll. . .," Zeitschrift
für Volkskunde, XL (1930), 152-156.
- Wesselski, Poliziano, p. 214.
- Stoett, Nederlandsche
Spreekwoorden (Zutphen, 1923-25), No. 45.
- Krohn, Die
Folkloristische Arbeitsmethode (Oslo, 1926), p.
139.
- Altenkirch, Archiv
für Slavische Philologie, XXX (1909),13,
321-322.
- Le Roux de Lincy, I,
139.
- Krumbacher,
"Mittelgriechische Sprichwörter," Sitzungsberichte der Münchner Academie, Phil.- Hist.
Klasse, 1893, II, No. 1; Hesseling, "Grieksche en
Nederlandsche Spreekwoorden," De Gids, LXVI, pt. 4
(1902), 89-108 (reprinted in Uit Byzantium en Hellas [1911], pp. 169-195)
- Krumbacher, Sitzungsberichte der Münchner Academie, Phil.-
Hist. Klasse, 1893, II, 23.
- Hesseling errs, I
believe, in comparing such proverbs as "Everything in
measure," said the tailor, and beat his wife with the
yardstick ("Alles met mate," zei de kleermaker, en
hij sloeg zijn vrouw met de el); see De Gids, LXVI, pt. 4 (1902), 94. Such proverbs will be
discussed later as Wellerisms. I do not see the
resemblance to the Eastern form. He explains the Eastern
proverbs as condensed narratives, but the process is more
or less doubtful since the narratives are not
cited.
- See Seiler, Deutsche
Sprichwörterkunde, p. 222.
- Deutsche
Sprichwörterkunde, pp. 222 ff.
- See Bonser, Proverb
Literature(London, 1930), p. 131, No. 1093, and p.
273, No. 2237
- See Wander, Deutsches
Sprichwörter-lexikon, s. v. Drei.
- Wesselski, Poliziano, p. 232, No. 403.
- See such essays as
Kradolfer, "Das Italienische Sprichwort und seine
Beziehungen zum Deutschen," Zeitschrift für
Völkerpsychologie, IX (1877), 185-271; Berneker,
"Das Russische Volk in seinen Sprichwörtern," Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, XIV
(1904), 75-87, 179-191; N. Gerbel, "Nationale
Sprüchwörter der Franzosen," Das
Ausland, XLIII (1870), 93-95; XLIV (1871), 226-229;
V. Granlund "Svenska Folket i sina Ordspråk," Svenska Fornminnesföreningens Tidskrift, I
(1871), 27-45.
- Ström, Svenskarna i sina Ordspråk (Stockholm,
1926), pp. 307, 38, 62, 34
- Otto "Die Götter
und Halbgötter im [Lateinischen]
Sprichwort," Archiv für Lateinische
Lexikographie, III (1886), 207-229, 384-387.
- Altgermanische
Dichtung (Handbuch der Literaturwissenschaft), p.
68.
- The collections printed
in Kryptadia and Anthropophyteia offer
little enough of value; I have not troubled to run down
the Bibliotheca Scatologica cited in the Bernstein
catalogue, No. 294. See Kainis, Die Derbheiten im
Reden des Volkes (Leipzig, n.d.).
- "Proverbs in the Making:
Some Scientfic Commonplaces," Journal of American
Folk-lore, XVII (1904), 161-170, 268-278.
- See J. M. Kemble, The
Dialogue of Salomon and Saturnus (Ælfric
Society, London, 1848); F. Vogt, Salman und Morolf (Halle, 1880); A. Ritter von Vincenti, Die
Altenglischen Dialoge von Salomon und Saturn
(Münchener Beiträge, XXXI), 1904; W.
Benary, Salomon et Marcolfus (Sammlung
Mittellateinischer Texte, VIII [Heidelberg,
1914]).
- See Euling, "Priamel," Reallexikon der Deutschen Literaturgeschichte, II
(1926-28), 723-725.
- R. M. Meyer, Die Altgermanische Poesie (Berlin, 1889) p. 434
(quoting H. Paul, Kanteletar, p. 143); Heusler, Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, XXVI
(1916), 43.
- See Bonser, Proverb
Literature (London, 1930), p. 127, Nos.1059,
1060.
- De Oorsprong en
Uitlegging van Dagelyks Gebruikte Nederduitsche
Spreekwoorden, Eerste Voorrede, p.
[vii].
- See W. Fraenger, Der
Bauern-Bruegel und das deutsche Sprichwort (Erlenbach-Zürich, n.d. [1923]). G. P.
C. van Breugel, Gedenkschrift wegens een Schilderij
van Spreekwoorden (Haarlem, 1876), seems to have been
overlooked by later writers.
- Conveniently reprinted
in Duplessis, Bibliographie Parémiologique (Paris, 1847), p. 125.
- See Fraenger, as above,
pp. 11 ff.
- See Frankel and Bauer,
"Entlehnungen in ältesten Faustbuch. 1. Das
Sprichwörterkapitel," Vierteljahrschrift für
Litteraturgeschichte, IV, (1891), 361-381
- See R. Werner, Zur
Geschichte der "Proverbes Dramatiques" (Berlin,
1887), and Dejardin, Dictionnaire des Spots ou
Proverbs Wallons (Liège, 1863), p. 37. I have
not seen P. R. Faiex, La Chasse aux Proverbes (n
p., n. d.), which is cited in the Bernstein catalogue,
No. 1073.
|
|
|