Mª Jesús Saló
La motivación de la metáfora en la fraseológica francesa y
española
Resumen
Tratamos de acercarnos a las unidades fraseológicas del francés
y español a través de su componente metafórico al mismo tiempo que establecemos
un método de estudio de dicho componente.
Palabras clave
Unidad fraseológica, expresión idiomática, metáfora,
hipérbole.
Résumé
Nous essayons de cerner les unités phraséologiques du français
et de l’espagnol à travers leur composante métaphorique en même temps que nous
établissons une méthode pour nous approcher de cette composante.
Mots clés
Unité phraséologique, expression idiomatique, métaphore,
hyperbole.
Introducción
Este tipo de unidades, presenta muchas dificultades para ser
delimitada debido a la complejidad de componentes que las forman.
Nosotros nos limitamos al estudio de unidades fraseológicas del
tipo dichos, locuciones y frases proverbiales, sin entrar en cuestiones más
complejas como los refranes.
El primer criterio que hay que tener en cuenta para el estudio
de la estructura de las UF, es que están constituidas por más de una palabra y
que el grupo resultante es inalterable no sólo en el eje sintagmático sino
también paradigmático: unidad de forma y sentido, es decir fijación e
idiomaticidad .
En este tipo de combinaciones extremadamente abundantes en el
habla coloquial, dice Casares que el intento de analizar por separado el
significado de cada uno de sus componentes rompería con la inalterabilidad y la
unidad de sentido. La falta de motivación o el carácter metafórico de ciertas
expresiones contribuyen a su idiomaticidad.
El hablante las siente como metáforas (muchas de ellas tienen
su origen en una metáfora que, a menudo, ha ocasionado el alejamiento de la
expresión figurada y de la literal) que potencian la expresión, tanto con una
valoración positiva como negativa, razón por la que una de las figuras retóricas
que más se utiliza es la hipérbole.
Sus niveles de uso son muy variados; se presentan dando cuerpo
a un lenguaje coloquial, popular, vulgar, jergal, juvenil, infantil, literario,
culto, regional, rural, etc. Representan las más variadas situaciones del
hablante: humorística, irónica, despectiva, enfática, eufemística etc. Puede
situarse en diferentes ámbitos: administración, comercio, ejército, folklore,
actividad científica o técnica. Se puede utilizar una expresión culta en un
ambiente popular y viceversa, aunque en este aspecto las restricciones se
presentan de forma desigual. El empleo de una expresión idiomática popular en un
medio culto o académico si no se introduce debidamente (comillas, apostilla
etc.) puede resultar chocante.
Al respecto mencionaremos algo que sucedió en el parlamento
español en el año 2002. Estaba el Señor Trillo presidiendo una sesión de la
cámara y creyendo que el micrófono estaba cerrado pronunció la expresión "¡manda
huevos!"; lo que en un ambiente distendido no hubiera causado ni la más mínima
extrañeza, en la situación en que se produjo, "dio que hablar" en todos los medios
de comunicación y se comentó hasta la saciedad. Al mismo tiempo hizo que se
revitalizara el uso de esta expresión idiomática. Está claro que se había
pronunciado en un lugar inadecuado.
Estas características formales pueden suponer un problema para
discernir si nos hallamos frente a una UF. Al respecto apuntamos unas nociones
de Maribel González Rey que nos parecen de utilidad:
Pour "reconnaître" une EI, il existe une série de
caractéristiques qui en déterminent la structure et le sens d’après des facteurs
formels, pragmatiques et sémantiques. […]
Une unité phraséologique est constitué de plus d’un mot et que
le groupe de mots ainsi formé est inaltérable non seulement sur l’axe
paradigmatique mais aussi syntagmatique. […]
D’autres traits découlent de ce figement formel, et qui se
situent, cette fois-ci, au niveau pragmatique de la langue. Les unités
phraséologiques sont des faits de parole qui sont devenus des faits de langue,
et ce, par la voie de la reproduction et de la répétition […].
Sur le plan sémantique, il est aussi admis que la signification
globale d’une unité phraséologique n’équivaut pas à la somme des signifiés
individuels des ses constituants […]. Cette notion […] permet effectivement de
la «reconnaître» grâce à l’incompatibilité sémantique de ses constituants ou de
l’expression par rapport au texte où elle s’inscrit. (Maribel GonzRey,
1995: 158)
Habria que añadir a nivel
pragmático la iconicidad de estas unidades que potencian las funciones del
lenguaje, fundamentalmente la expresiva y la apelativa. Su empleo imprime una
mayor fuerza ilocutiva o perlocutia al texto.
En definitiva la metáfora cubre cada día de nuestra vida, no
sólo en la lengua, sino en el pensamiento y en la acción. Nuestro sistema
conceptual ordinario, los términos en los que todos pensamos y actuamos son por
naturaleza metafóricos (Lakoff y Johnson, 1980: 3)
Extendiéndose en campos tan
diversos y encontrándose presente en cualquier situación, no es de extrañar que
sus fuentes beban a lo largo y ancho del léxico y que los campos semánticos que
abarcan sean prácticamente inagotables.
Esta es la razón que nos hace
buscar un método que nos acerque al estudio de estas composiciones, utilizando
varios sistemas, sin pensar por ello que hemos agotado todos los caminos por los
que podemos ir desvelando estas creaciones metafóricas.
1. Motivación de las
UF
1.1. Imágenes que las
motivan
Podemos empezar pues el
acercamiento de las unidades fraseológicas validando mediante ejemplos algunos
de los factores extra-lingüísticos que sirven de base a la formación de dichas
unidades:
a) La vida cotidiana, que a su vez puede
subdividirse en una infinidad de situaciones, tantas como las que se pueden
presentar a lo largo de la existencia. Veamos algunas:
- Gestos: battre des mains, "tocar palmas", faire des
mines "hacer muecas"
- Caminar: tricotter des guiboles, "gastar suelas, mover los
pinreles"
- Aseo: faire une toilette de chat, "lavarse como los
gatos", sentir le lapin, "oler a tigre"
- El trabajo: aller au turbin, "ir al curro"
- Actividades fisiológicas: aller où le roi va tout
seul, "ir a cambiar el agua al canario", être trempé en sueur, "estar bañado en
sudor"
- El comer: avoir l’eau à la bouche, "hacérsele a uno la boca
agua"
- El beber: avoir le vin mauvais, "tener mal vino"
- El sueño: avoir du sable dans les yeux, "caerse de
sueño"
b) La vida económica que a su vez tendría dos vertientes: actitudes humanas y
negocio propiamente dicho. Tomemos algunos ejemplos de cada una.
- Honestidad: jouer franc, "jugar limpio"
- Experiencia: avoir de l’acquis, "tener tablas /oficio"
- Responsabilidad: en endosser toute la responsabilité, "cargar con el
mochuelo"
- Ambición: avoir des (hautes) visées sur, "picar muy
alto"
- Deuda: être endetté jusqu’au cou, "estar hasta el cuello de
deudas"
- Pago: boucher un trou, "tapar un agujero"
- Resolución: clés en main, "llave en mano"
c)
La vida social:
- Aburrimiento: en avoir par dessus la tête, "estar hasta la
coronilla"
- Distracción: être à cent / mille lieues de, "irse por los cerros de
Úbeda"
- Encuentros: se trouver nez à nez, "encontrarse cara a
cara"
- Conversación: dépenser beaucoup de salive "hablar por los
codos"
d) La feudalidad: dater des croisades, "de la época de Maricastaña. "Tener derecho de pernada" (derecho
del señor feudal a entrar en el lecho de una desposada antes que su marido. Hoy
se refiere a los abusos de los poderosos).
e) La iglesia: à Pâques ou à la Trinité "el día
del Juicio final", grenouille de bénitier, "meapilas"
f) La caza: rompre les chiens "salirse por la tangente"
o cambiar de conversación
g) El mundo de la equitación: courir à franc étrier,
"ir
a mata caballo"
h) La guerra: une bataille en règle, "una batalla
campal". "Ser un bala perdido" être écervelé, "bala rasa (balarrasa)"
tête brulée
i) La disponibilidad: Tenir qqn. en échec, "tener a uno en
jaque"
j) Las técnicas: pierre angulaire, "ser la piedra
angular"
k) La antigüedad griega: un travail d’Hercule, "un
trabajo hercúleo"
l) La antigüedad latina: faire son mea-culpa, "entonar
su mea culpa"
m) La Biblia: adorer le veau d’or, "adorar al becerro de
oro"
n) La literatura: être avare comme Harpagon « ser del puño cerrado, o "ser una celestina" entremetteuse
o) La historia: croisade contre le tabagisme. "Ser el
huevo de Colón"
Esta es una de las
clasificaciones posibles sacada como ya vimos de la enumeración de los factores
extra-lingüísticos que abastecen a la creación de UF.
Hay otras muchas
clasificaciones posibles, a continuación veremos otras tantas en el apartado
siguiente en que tratamos la relación más o menos fluida entre el significado
recto y el metaforizado.
2. Relación entre el sentido recto y el
metafórico
2.1 Unidades de segundo orden
Muchas de estas expresiones
pueden utilizarse en un sentido recto o revestirse de su sentido metafórico. En
este segundo caso el primero motiva la creación del fraseologismo y los
componentes que intervienen en ambos son los mismos, cambiando de sentido. Son
unidades de segundo orden (a un sentido recto corresponde un sentido
metafórico)
Se puede considerar que
respecto a su grado de comprensión se clasifican en tres categorías: de fácil
comprensión por su inmediata relación entre la expresión primaria y metafórica,
de mediana comprensión pues queda en el olvido la expresión primaria, pero sus
semas ayudan a la adecuada relación ente las dos combinaciones y finalmente de
difícil comprensión porque su origen muy antiguo hace difícil relacionar las dos
expresiones.
2.1.1
Clara comprensión de la imagen que emana del sentido recto de su homófono
literal
En esta categoría la semejanza existente entre la expresión
primaria y la UF está sustentada por la homonimia y por algún rasgo externo que
motiva su parecido y hace más fácil su comprensión. Veamos alguna locución
nominal: Culotte de cheval o "pistoleras" que tanto en francés como en
español es una forma gráfica de designar la celulitis en los muslos. O también
locución adjetival: "de pata negra", su referente lo encuentra en el jamón de
cerdo ibérico, cuya calidad es inmejorable. O locuciones verbales: Vider son
sac "vaciar el saco" con el sentido de desahogarse, se faire un nom,
"abrirse camino" en el sentido de hacerse una posición, ambas
de fácil comprensión por su parecido semántico con el sentido recto.
Algo diferente es la expresión "liar el petate" que en sentido
recto significa enroscar la colchoneta que sirve de cama (en el ejército) para
transportarla; de ahí su significado deriva a: hacer los preparativos para irse,
plier bagage. Poco
a poco se va perdiendo la relación entre el sentido recto y metafórico
correspondiente, tanto más cuanto que el fenómeno que sustenta al primero va
debilitándose en nuestra cultura al tener un servicio militar no
obligatorio.
2.1.2
Combinaciones libres cuya relación con la expresión primaria no es fácil de
precisar
Su semejanza con el rasgo externo se hace opaca. "Salir por
peteneras" que en sentido recto es arrancarse a cantar flamenco con un aire
parecido a las malagueñas, en sentido metafórico "es salirse por la tangente";
resulta complicado llegar a la UF aunque se conozca la expresión primaria. Está
UF necesita un contexto cultural que sólo se da en España para poder sustentar
su base referencial. En francés, sin embargo, la relación es más meridiana
répondre par des pirouettes, s’échapper par la tangente o
prendre la tangente es decir expresarse con algo que no
tenga que ver con lo que se está tratando.
La locución verbal "ir de
marcha", es una relación imprecisa que no es obstáculo para que haya hecho
fortuna y se haya incorporado al imaginario de la juventud. Significa salir una
noche con los amigos con el propósito de beber, divertirse, bailar y desfogarse.
Unos filólogos la remiten a las marchas militares o desplazamiento de la tropa
con algún fin determinado como consecuencia de las cuales llegaban al campamento
muy cansados. De ahí se trasladó al mundo de la diversión y la fiesta. Otros la
asocian a las marchas como composición musical propia de los desfiles militares.
En cualquier caso los semas ‘desplazamiento’, ‘cansancio’, ‘movimiento’ etc. se
adecuan al significado de "marcha juvenil" y aunque esta explicación sea
ignorada por la mayoría de los usuarios, su parecido semántico parece
proporcionarle su inesperado éxito.
2.1.3
Origen histórico incierto
Cuando el origen es muy antiguo, la cuestión se complica y hace
más opaca su semejanza con los rasgos externos. Un análisis diacrónico no llega
a determinar si la UF debe su origen directamente a una combinación libre, como
ocurre con la frase "ahí es donde le duele", con significado de esa es la
cuestión. Mientras que en español es difícil relacionar la combinación libre con
la expresión primaria, en francés, voilà le hic, c’est le hic está bien
documentado: viene de la elipsis de la locución escolar hic est quaestio
(c’est ici la question)
2.2. Unidades de tercer orden
Una unidad de tercer orden, es
la creación de una unidad fraseológica creada a partir de otra unidad
fraseológica.
También en estas unidades
pueden darse los tres grados de dificultad anteriormente mencionados.
No presentan gran dificultad expresiones del tipo:
"abrir los ojos" cuyos significados son: nacer, prestar atención, o
desengañarse. Igual sucede en francés que tiene como significados metafóricos:
sacudir el sueño, estar con cien ojos y desengañarse. Lo mismo se puede
decir de su contraria fermer les yeux unas veces con el significado de
mourir y otras de faire semblant de ne pas voir. También en español tiene
esos dos significados metafóricos.
Más complicado resulta el paso
de la locución prepositiva a locución adverbial en la expresión: "a base de" que
significa en sentido recto: teniendo como base o elemento fundamental. En
sentido figurado y también como locución prepositiva significa "por medio de", o
como preposición, "con". Pero cuando cambia a locución adverbial, seguida
siempre de adjetivo y con matiz ponderativo, entonces quiere decir "de manera
muy" (la forma más opaca).
Finalmente resulta un camino difícil de recorrer el de la
locución adverbial del trío homónimo que tiene como base la locución verbal:
avoir les dents (bien) longues con el significado de "caerse de
debilidad", "estar muerto de hambre", o cubriendo el espacio de una locución
adjetival: être d’une grande avidité como no tener nunca bastante, "ser
un chupón", y finalmente avoir de grandes prétentions "picar muy alto".
Tristá, (1968: 57-58)
establece determinados aspectos diferenciadores entre el sentido recto y
metafórico. Nosotros los apuntamos como nuevo método de acercamiento a las
UF.
3. Carácter aspectual de las
UF y semas denotativos
Las palabras del sentido recto
tienen un carácter aspectual que designa por regla general un estado concreto,
un proceso o una acción y las combinaciones libres acciones, propiedades,
cualidades o circunstancias más dinámicas.
Vamos a analizar los ejemplos
presentados en las unidades de tercer orden. Primero vemos la ocurrencia que
representa el sentido recto, y posteriormente nos referimos a las composiciones
libres.
Así en el ejemplo "abrir /
cerrar los ojos" (nacer / morir) en su sentido recto supone un estado, mientras
que en metafórico pasa a ser una acción, admitiendo que "abrir los ojos" como
nacer pueda considerarse un estado (cuando se cierran los ojos, ha concluido el
proceso con la muerte). Lo mismo sucede en la segunda y tercera acepción: se
pasa de un estado / proceso (nacer), a una acción en "prestar atención", y a una
cualidad en "estar desengañado"
En cuanto a los semas
denotativos, Tristá (op.cit: 58) propone un ejemplo que reproducimos por su
pertinencia: "andar en patines" supone tanto en su sentido recto como en la
combinación libre una acción, pero lo que interesa de ese proceso es la
velocidad. Se llega a su significado metafórico "actuar rápidamente", gracias a
sus semas denotativos: andar (+movimiento –velocidad), patines (+movimiento
+velocidad), de donde se puede deducir la situación de diligencia,
rapidez.
En sentido inverso y también representando una acción,
presentamos el ejemplo marcher sur des oeufs, "andar pisando huevos" cuyos semas denotativos actúan en
sentido inverso: andar (-movimiento –velocidad); huevos (-seguridad
+precaución).
La roue de la Fortune también ofrece un grado de revelación aceptable. Tenemos el
lexema rueda con sus semas (+giro –estabilidad), fortuna (+arbitrariedad
-seguridad), de donde se llega a los accidentes o casualidades de la vida,
felices o desgraciados. No es preciso conocer su origen mitológico relativo a la
rueda que la diosa Fortuna gobernaba y hacía girar bajo su pie.
Otro ejemplo que denota acción es battre la semelle como viajar a pie o incluso
golpear los pies contra el suelo para calentarse. En ambos casos los semas
denotativos no varían sustancialmente frente al significado recto pues ambos
encierran el sentido de dar con la suela en el suelo. Diferente es la
interpretación de vagabundear pues en ese caso aparece el sema de (-trabajo
+paseo).
Esta es fundamentalmente la razón por la que el grado en que se
revela la imagen que da origen al significado de este tipo de UF no es el mismo:
faire bouillir la marmite como mantener a la familia, nos llega a través de la
imagen de llenar el puchero. Si se gana dinero, se puede llevar comida a la
casa, (+puchero, +alimento, +bienestar).
Sin embargo y utilizando el mismo lexema "puchero" /
marmite en español "hacer pucheros" no dejan traslucir la relación
semántica entre el sentido recto y figurado, mientras que avoir la larme à
l’oeil, es transparente. Écumer la marmite "pegar mangas" es muy
claro en francés y en español es opaco. La traducción de cada una de estas UF
permite un acercamiento diferente al mundo que nos rodea.
En otros casos, la ausencia de semas denotativos que
sirvan para relacionar la unidad de origen con la forma metaforizada, complica
su relación y en consecuencia su recta comprensión. "Apearse de su borrico" o
"bajarse del burro" como ceder o desistir de una idea, reconnaître son
erreur (no existe UF en francés).
Vendre la peau de
l’ours que en su sentido metafórico significa presumir
de algo que aún no se ha conseguido. Las palabras que aparecen como componentes
pierden los semas denotativos que poseen individualmente y que caracterizan al
oso y a la piel.
Sin embargo las asociaciones
de los semas denotativos que nos llevan a descifrar el significado de una UF no
siempre dan un resultado positivo pues no es siempre acertada la
interpretación.
Être ferré à
glace cuya traducción o interpretación no se
deduce a simple vista. Si se intenta interpretar de acuerdo a los semas
presentes y las asociaciones que nos sugieren traduciríamos por ejemplo ser una
persona protegida, dura (respecto a ferré) y nada que nos conduzca a
glace, sin embargo su traducción según el diccionario bilingüe de
Larousse es "estar empollado o ducho en una materia", o según el diccionario de
M. Rat: très habile et dans
l’impossibilité d’être embarrassé ou surpris, par allusion au cheval qui, dans
le froid de l’hiver, porte des fers cramponnés retenus par des clous pointus,
pour l’empêcher de glisser sur la glace. Con esta definición empezamos a
relacionar los semas que antes no encontrábamos.
Casser sa pipe utilizado como modelo en el artículo de Gross (1984), también resulta
indescifrables si no se conoce su significado. En este caso los semas no nos
aportan mucha información. Rat da una explicación según la cual el actor Mercier
interpretaba un vodevil de mucho éxito en el cual salía en escena fumando una
pipa. Un día la pipa se le cayó de la boca al mismo tiempo que el actor caía
fulminado; había roto la pipa. Pero esto es anecdótico pues la expresión está
atestiguada mucho antes en "les Mazarinades" de la época de Mazarino con este
mismo sentido
3.1. Valoración intrínseca de los semas
denotativos
Sin embargo hay veces que aunque no sea fácil realizar la
relación entre el la UF y la metáfora que le ha dado origen, sí que se percibe
cierto matiz negativo o positivo que se corresponde con el significado de la
combinación libre y que le viene dado por la apreciación de los semas
denotativos y por la imagen que nos remite al mundo real. Así, "perder los
estribos" (-seguridad, +riesgo), tiene una valoración negativa y lo mismo sucede
en la expresión s’être levé du pied gauche. Si a la intuición que
despierta en nosotros dichas expresiones, añadimos un análisis
histórico-etimológico, vemos que nuestra primera aproximación no andaba
desencaminada: según la creencia popular de los viejos romanos, era de mal
presagio poner en el suelo el pie izquierdo al salir de la cama. Lo mismo sucede
con "pisar el puesto a alguien", ya que la valoración de los semas de pisar son
ciertamente negativos enlever (souffler) son poste à quelqu’un, o "pisar una noticia": "no permitas que la
verdad te pise una buena noticia", suelen decir los periodistas con pocos
escrúpulos, pero se emplea sobre todo en la carrera por obtener una
primicia.
Otro grupo, también cargado de valoración negativa es:
"couper (faucher) l’herbe sous les pieds à quelqu’un en el sentido francés de suplantar o tomar la
delantera, o la española "segar la hierba bajo los pies" como trabajar
solapadamente para desbaratarle a uno los planes.
Lo contrario sucede con el matiz positivo que se intuye en
"salir por la puerta grande" (+importancia, +comodidad), porque aunque no se
conozca el mundo de los toros, en donde se origina esta metáfora, ya puede
deducirse que algo bueno está sucediendo, (se aplica a los grandes éxitos que
ponen fin a cualquier actividad, especialmente la carrera política o una
actividad artística), sin embargo, se termina de centrar la imagen si se sabe
que en la corrida, si el torero ha hecho una faena sonada y ha obtenido las dos
orejas y quizás el rabo tiene el premio de salir por la puerta grande, es decir,
por la puerta principal de la plaza, a hombros y vitoreado por la multitud. No
es de extrañar, pues, que también en Francia se emplee dicha expresión sortir
par la grand-porte
3.2. Semas denotativos en lenguajes
específicos
El valor de los semas
denotativos en los lenguajes específicos cambia también el valor del significado
recto al metaforizado. Para aquel que conoce ese mundo, la relación entre ambos
niveles no es difícil, precisamente porque los semas que componen cada unidad
guardan una cierta relación fácilmente deducible.
a) Del
mundo marinero "echar el ancla" que en sentido recto es lanzarla al agua para
sujetar la embarcación y en sentido figurado detenerse en un lugar o quedarse un
tiempo indefinido. O "levar anclas" en sentido recto desengancharlas y
levantarlas para salir del fondeadero y en sentido figurado arrancar o ponerse
en marcha.
b) Del mundo del deporte, del boxeo se saca la expresión
"tirar la toalla" abandonner que nos lleva casi directamente al
significado de la unidad fraseológica: abandonar o desistir en un
empeño.
Del fútbol se saca la expresión "casarse de penalti" (situación
comprometida tanto en sentido recto como idiomático) y en francés se toma del
mundo religioso faire Pâques avant Rameaux.
c) Situaciones históricas: avoir le cafard ‘tener
morriña", "ideas negras" que data de la segunda mitad del s. XIX con las tropas
francesas en Africa, concretamente la legión extranjera. En el XVI cafard
significó beato, luego soplón y finalmente una
cucaracha que intenta esconderse cuando se la ha descubierto. Difícil relación
en todos los casos.
"Dar [la] boleta" en la
actualidad librarse de un empleado o de alguien en general. Se origina como
célula o documento oficial que permitía la entrada en un territorio a modo de
pasaporte, luego se extendió a ciertas informaciones militares en las que se
contenía el nombre y la casa donde habían de alojares. Posteriormente la boleta
era el nombre popular del documento militar que otorgaba la licencia de un
soldado. En este último empleo, la relación de los semas entre el significado
recto y el metaforizado son más claras.
d) De la religión: faire ses ablutions acción de lavarse en
lenguaje familiar y que hace relación a las abluciones del mundo islámico. Se
emplea en plural porque hay dos tipos de abluciones: la gran ablución que es un
baño de inmersión y la pequeña ablución con la que se lavan las manos, los pies
y la cara.
e) Y como no, del mundo del toreo: "cortarse la coleta" que
en sentido metafórico significa retirarse del toreo y por extensión abandonar
una profesión o una actividad cualquiera. En francés necesita de diferentes
expresiones según la categoría a la que hace referencia: Fermer boutique,
jeter le froc aux orties, "colgar los hábitos" etc. "Estar al
quite" que en lenguaje taurino quiere decir estar pendiente del toro para\, si
llega el caso, alejar al toro de la trayectoria de un compañero de cuadrilla.
Como UF quiere decir estar pendiente de alguien para acudir en su ayuda, être prêt à donner un
coup de main pour aider quelqu’un.
4. Fraseologismos de oscura
motivación
O bien no es usual ver éstos
unidos en una combinación libre. Incluimos en este grupo aquellos que se
originan sobre la base de la metaforización del significado integral de la
combinación como resultado de complejas impresiones o asociaciones que surgen en
la conciencia de los hablantes de una lengua, muchas veces perdidas en el
tiempo.
Los grados de revelación de las unidades fraseológicas pueden
ser complicados, se encuentran desde las que no son capaces de despertar ningún
tipo de asociación, hasta las que tiene un significado deducible del significado
recto de la combinación libre homónima. Por ejemplo y de difícil deducción:
eau bénite de cour (vanas promesas) "música celestial" o "jarabe de
pico" (poco utilizada en nuestros días), que según Rodríguez Herrera alude a los
que sueltan la lengua con tanto agrado que endulzan con sus palabras para
persuadir o convencer. También significa dar conversación.
Tampoco son de fácil asociación los referidos a la borrachera:
"agarrar una tea, coger un tablón, una cogorza, una curda, una chispa,
una melopea, una merluza, una tajada, una trompa", etc, prendre une
cuite, s’en donner dans le casque, tenir une bonne (sacrée) cuite, avoir
son affaire, son compte, etc. Desconocemos la asociación metafórica que dio lugar a muchos de
estos significados; además no encontramos relaciones semánticas entre estos y
los componentes de la asociación libre (que no siempre existe), por lo que ni
siquiera podemos hacer conjeturas acerca de una posible asociación.
Sin embargo, en algunos, la asociación que no surge de una
manera espontánea, puede aparecer rastreando el origen: por ejemplo cogorza es
un derivado del latín cohorzar, celebrar un banquete funerario donde
debía ser frecuente la bebida. "Chispa" puede asociarse al estado gracioso
(tener chispa o gracejo) que puede derivarse de la borrachera. Melopea del latín
melopeia como arte de producir canciones, canturrear; el borracho en su
estado de alegría producido por el vino suele canturrear. Estar cocido (tenir
une sacrée cuite) en referencia al
tiempo de cocción de un alimento frente al tiempo que ha pasado el borracho
bebiendo.
Conclusión
Es un trabajo apasionante el
intentar acercarnos a las expresiones idiomáticas. Nos parece que el haber
establecido diferentes sistemas para ello facilita la labor del traductor o del
estudioso de la lengua, aunque como hemos visto quedan muchas expresiones que no
se pueden abarcar por ninguno de los métodos explicados.
Cuando una expresión no se
tiene perfectamente asumida, conviene desterrarla de nuestro vocabulario, no
vaya a ser que se emplee en un nivel de lengua inadecuado o no encaje en el
contexto.
Muy interesante también es el
estudio de estos giros desde un punto de vista diacrónico o histórico, pues
explica como ya hemos visto, expresiones que no revelan su relación con el
empleo recto ya que el paso del tiempo llega a borra los nexos que dieron origen
a dichas unidades.
Bibliografía
CASARES Julio (1969). Introducción a la lexicografía
moderna. (Prólogo de W.
Von Wartburg). Anejo LII. Madrid: RFE.
TRISTÁ Antonia María (1968). "La metáfora: sus grados de revelación en las
unidades fraseológicas". Estudios de fraseología, ed. por Antonia María Tristá,
Zoila Zuloaga. La Habana: Academia de ciencias de Cuba, Instituto de Literatura
y Lingüística.
COSERIU Eugenio (1977). Principios de semántica estructural. Madrid:
Gredos.
GONZÁLEZ REY Maribel (1995). "Le rôle de la métaphore dans la formation des
expressions idiomatiques". Paremia 4, 156-167. Madrid : UCM.
GROS, Maurice (1984). "Une classification des phrases ‘figées’ du français".
De la syntaxe à la pragmatique, ed.por Pierre Attal, Charles Muller, 141-180. Amsterdam:
Université d’Haute-Bretagne.
GUIRAUD Pierre (1973). Les locutions françaises. París : PUF.
LAKOFF George, Mark JOHNSON (1980). Metaphors we live by. Chicago:
University Press (traducción española: Metáforas de la vida cotidiana.
Madrid: Cátedra).
LAFLEUR Bruno (1979), Dictionnaire des locutions idiomatiques
françaises.
Ottawa, Canada: Renouveau Pédagogique.
LAFLEUR Bruno (1984). Dictionnaire des expressions. París: Bordas.
MAZO Esteban (1997). Diccionario bilingüe de locuciones y lenguaje
figurado. Santander. América Grafiprint.
ROBERT Paul (1996). Le nouveau Petit Robert. Paris: dictionnaires Le
Robert.
RAT Maurice (1999) Dictionnaire des expressions et locutions
traditionnelles. París: Larousse.
RICOEUR Paul (1980). La metáfora viva (versión española de Agustín Neira).
Madrid: Europa
SECO Manuel (2004). Diccionario fraseológico documentado del español
actual, locuciones y modismos. Madrid: Aguilar.