Edition used. Eyfirðinga sögur. Víga-Glúms saga. Ögmundar þáttr dýtts.
Þorvalds þáttr tasalda. Svarfdœla saga. Þorleifs þáttr jarlsskálds. Valla-Ljóts
saga. Sneglu-Halla þáttr. Þorgríms þáttr Hallasonar. Jónas Kristjánsson gaf
út. Íslenzk fornrit. IX. 1956.
Others. Víga-Glúms
saga, ed. E.O.G. Turville-Petre. Oxford, 1940, used by TPMA.
Translations used. CSI
II. 266-314. The Schemers & Víga-Glúm, tr. George
Johnston. Erin, Ontario, 1999.
Others.
Viga Glum's saga. The Story of Viga-Glum. tr. Sir
Edmund Head. London, 1866.
Íslenzk fornrit mss
details.
M: Möðruvallabók, AM 132,
fol.
V: Vatnshyrna,
ÁM 564a, 4to (skinnbókarbrot).
445c: ÁM 445c, 4to
(skinnbókarbrot).
Editorial comment. The text contains about 23, 000 words.
ÍF IX. 3. 10. Þá mælti Ívarr: “Þat uggi ek, at
þú sér sárr.” “Ver kátr fyrir þat, ekki sakar mik.” Þá mælti Ívarr:
“Óvitrligt bragð at spotta ókunna menn; hann hefir sýnt
vaskleik í þessum hlut, þar er ek veit eigi, hvárt nökkurr várr myndi til
verða.”
CSI II. 3.
271. Then Ivar said, “I'm
afraid you're wounded.” “Don't worry about that, there's nothing wrong with me.”
Then Ivar observed, “It's foolish practice to insult people one doesn't
know; he has shown courage in this business which I don't know whether
any of us would have equalled.”
TPMA 11. 82.
SPOTT/raillerie/mockery 3. Unangebrachtheit und Nichtswürdigkeit von Spott 3.2.
Spez. 3.2.1. Mann spotte nicht über Fremde und Reisende Nord. 91 At
hádi né hlátri hafðu aldregi Gest né ganganda Du sollst keinen Fremden noch
Reisenden verhöhnen und verlachen HÁVAMÁL 132, 5. 92 Óvitrligt bragð at
spotta ókunna menn Es ist eine unkluge Handlungsweise, unbekannte Leute zu
verspotten VÍGA-GLÚMS SAGA 5, 27. 93 Ókunna menn Né ólmusur Skalt at hlátri
hafa Unbekannte Leute und Bettler sollst du nicht auslachen HUGSVINNSMÁL
14, 1.
ÍF IX. 4. 12. Eyjólfr svarar:
“Vel er þat boðit, en mér mun mest um hugat, ok er satt it fornkveðna,
at sjálfs hönd er hollust,” – gengr á hólm
síðan.
CSI II. 4.
273. Eyjolf replied,
“That's well offered, but I shall be the person most concerned about it, and
it's quite true, the old proverb that 'self's hand is surest'.”
Then they went to the duelling place.
GJtr. 90. Eyjolf
answers: – That is well offered, but this most concerns me, and the old saying
holds, that Self's hand is surest.
TPMA 5.
376. HAND/main/hand 8. Eigene und fremde Hand 8.1.
Die eigene Hand ist am treusten Nord. 80 Þá er hverjum sjálfs hönd
hollust Da ist jedem die eigene Hand am treusten SNORRI, ÓLÁFS SAGA HELGA
139 (→ FMS IV, 346). 81 Þá er þó sjálf hönd hollust Da ist doch die
eigene Hand am treusten SNORRI, HEIMSKRINGLA 337, 8 (Óláfs saga helga 143).
82 Ok er satt it fornkveðna, at sjálfs hönd er hollust Das alte
Sprichwort hat recht, dass die eigene Hand am treusten ist VÍGA-GLÚMS SAGA 7, 9
(= JÓNSSON, ARKIV 197. JÓNSSON 82).
See FJArk
197.
ÍF IX. 4. 12. Eyjólfr mælti: “Er eigi þat, at
þér œgi við mik at berjask? Kann þat vera, at þér sé eigi vel farit, er
þú æðrask mikinn mann, en gambrar yfir
litlum.”3
3gambra: gorta, hreykja sér.
CSI
II. 4.
273. Eyjolf said, "You're afraid to fight
me, aren't you? Perhaps you haven't behaved so well, when you're afraid
of a big man but vaunt yourself over a little one."
GJtr.
90. Eyjolf spoke: – You are not afraid to fight with me, ar you?
Perhaps you do not know better than to tremble before a big man and
swagger before small ones.
ÍF IX. 4. 13. Vigúss segir: “Þetta mun
vera forlög hennar, þótt til væri ætlat ekki óframar um frændkonu
vára.”
CSI II. 4.
273. Vigfus said,
"This shall be her destiny, though something no less
outstanding was intended for our kinswoman.”
GJtr. 91.
Vigfus says: – This must be her destiny, though we had
intended nothing less distinguished for our daughter.
ÍF IX. 7. 23. Sigmundr svarar: “Seint
til vánar sá man erja,1 sitr sá nú í hjá, er líkligri væri
til þinna sona.” Hon segir: “Illa sezk opt ofsinn, Sigmundr, ok rangindi; kann
ok vera, at þat hendi þik.”
1erja: plægja – Þessi
málsháttur kemur ekki fyrir annars staðar, en hann merkir sýnilega, að ekki megi
mikils af slíkum manni vænta (eiginlega: seint er von um, að sá muni
plægja?).
CSI II. 7.
278. Sigmund replied,
“You'll wait long enough for help from that quarter, when the
likelier of your sons stands by and does nothing.” She said, “Pride and
injustice often come to a bad end, Sigmund, and perhaps that may apply to
you.”
GJtr. 99. Sigmund says: – He will be slow to
put his hand to the plough, when the likelier of your sons sits idly
by.
FJ Proverb word 347. Page 183. seinn – . . . seint
til vánar sjá man erja Gl. 22. ‘Sent vil den (han) efter formodning plöje’
(aldrig kan man tro at han vil komme til at plöje, ?: på grund af dovenskab og
uduelighed).
ÍF IX. 7. 23. Sigmundr svarar: “Seint til vánar
sá man erja,1 sitr sá nú í hjá, er líkligri væri til þinna sona.” Hon
segir: “Illa sezk opt ofsinn, Sigmundr, ok
rangindi; kann ok vera, at þat hendi þik.”
1erja: plægja – Þessi
málsháttur kemur ekki fyrir annars staðar, en hann merkir sýnilega, að ekki megi
mikils af slíkum manni vænta (eiginlega: seint er von um, að sá muni
plægja?).
CSI II. 7.
278. Sigmund replied,
"You'll wait long enough for help from that quarter, when the likelier of your
sons stands by and does nothing." She said, "Pride and injustice often
come to a bad end, Sigmund, and perhaps that may apply to
you."
GJtr. 99. She says: – Pride often comes to a
bad fall, Sigmund, and injustice too. That may wall
apply to you.
TPMA 6. 134.
HOCHMUT/orgueil/arrogance 5. Auswirkungen und Folgen von Hochmut
5.6. Hochmut bringt Gefahr, Verderben und schlimmes Ende Nord.
177 Illa sezk opt ofsinn Der Hochmut ender oft schlecht VÍGA-GLÚMS SAGA
13, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 306. JÓNSSON 127). 178 Finem dampnosum capit omne
superciliosum. – All hoffærdighet fangher oond ændhe Ein Ende mit Schaden
nimmt alle Hoffart. – Alle Hoffart nimmt ein schltes Ende LÅLE 381.
ÍF IX. 8. 29. Glúmr svarar: “Þat er fornt mál, at
blóðnætr eru hverjum bráðastar,1 ok mun þeim þykkja lítils
vert um, er frá líðr.” 1?: rétt á eftir vígi
eru menn fúsastir til hefnda.
CSI II. 8.
280. Glum said, "It's an old saying that 'blood will have
blood at once'1, but they'll think little of it after a
bit." 1Literally 'blood nights are most
hasty' (in the sense that if the relatives are going to take revenge at all,
they are most likely to want to do so at once).
GJtr. 102.
Glúm answers: – It is an old saying that Briskest are men on a blood
night. They will cease to make much of it as time passes.
FJ
Proverb word 43. Page 71. blóðnætr – blóðnætr eru
(hverjum kan tilföjes) bráðastar Gl. 25, Vats 39, Bisk I 142.
‘Blodnætterne er (for enhver) de mest æggende’. ‘Blod nætter’ er de nætter
(dage), som følger efter et drab, og ordsprogets egl. mening er, at den der skal
hævne et drab er allerivrigst med at hævne straks. GJ har ordspr. med v. l.
blóðæsarnar og med varianten um blóðhnútinn er hverjum
bráðast.
TPMA 2. 50. BLUT/sang/blood
8. Blutnächte sind die jähesten Nächte Nord. 32 Þat er fornt
mál, at blóðnætr eru hverjum bráðastar Das ist ein altes Sprichwort, dass
die Blutnächte für jeden die jähesten sind VÍGA-GLÚMS SAGA 15, 2 (= JÓNSSON,
ARKIV 43. JÓNSSON 18). 33 Þvíat blóðnætr eru bráðastar Denn Blutnächte
sind die jähesten VATNSDŒLA SAGA 24, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 43). 34 Blóðnætr
aru bráðastar Blutnächte sind die jähesten BISKUPASŒGUR I, 142 (→ JÓNSSON,
ARKIV 43).
ÍF IX. 11. 39. Gingu þeir Þorgrímr í móti
þeim með brugðin sverð; ok er þeir Arnórr sá þat, hverr liðsmunr var, þá hleypði
hann á kaf ok svá yfir ána, en klyfjahestarnir váru fyrir vestan ána. Þá mælti
Þorgrímr: "Eigi berum vér til alls ógiptu; ölit skulum vér drekka, en
þeir munu ráða kosti konunnar."
CSI II. 11.
284. Thorgrim and his men went towards them with drawn swords, and
when Arnor and his farmhand saw the odds against them they plunged their horses
into the water and so across the river. But the pack horses remained west of the
river. Then Thorgrim spoke: "We're not completely out of luck. We'll
drink the ale, even if they arrange the woman's
marriage."
TPMA 1. 479. BIER/bière/beer
13. Verschiedenes Nord. 24 Mungátin eru misjafnt vinsæl Die
Biere sind ungleich beliebt ÖLKOFRA ÞÁTTR 64, 8 (= JÓNSSON, ARKIV 286. JÓNSSON
120). 25 Ölit skulum vér drekka, en þeir munu ráða kosti konunnar Wir
wollen das Bier trinken, und sie werden über die Heiratsbedingungen der Frau
entscheiden VÍGA-GLÚMS SAGA 19, 33. 26 Þycke eigi til aols bóðet Es
scheint nicht so, als wäre man zu einem Biergelage engeladen LJÓSVETNINGA SAGA
6, 7 (20) S. 422 (= JÓNSSON, ARKIV 491. JÓNSSON 194). 27 Bacus quam ciatus
siccus prestat tenuatus. – Bædre ær tynt øøl en tomt kar Verdünnter Wein
ist besser als ein trockener Becher. – Besser ist verdünntes Bier als
ein leeres Gefäss LÅLE 92. 28 Fex remanens detur ceruisea cum minuetur. –
Drick saa black som brwn saa barme som klart øøl Da sich das Bier an
Quantität vermindert, werde die übrigbleibende Hefe vorgesetzt. – Trink
so das helle wie das braune (Bier), so die Hefe wie das helle Bier! EBD.
374.
TPMA 2.
436. EINLADEN/inviter/to invite
4. Verschiedenes Nord. 15 Ok munu menn mæla, at sá laði
hann, sem ráðin á Und die Männer werden sagen, dass derjenige ihn einladen
solle, der zu gebieten (wörtl.: die Herrschaft) habe BJARNAR SAGA 27 S. 184
(vgl. GAST 5.3.). 16 Þycke eigi til aols bóðet Es scheint nicht so, als
wäre man zu einem Biergelage eingeladen LJÓSVETNINGA SAGA 6, 7 (29) S. 422 (=
JÓNSSON, ARKIV 491. JÓNSSON 195). 17 Vesca coquit plura cui pluribus est
dare cura. – Han scal møghet sywdhe ther manghe wil bywdhe Wem es obliegt,
für mehrere Speisen zu besorgen, der kocht mehrere. – Der muss viel
kochen, welcher viele einladen wil LÅLE 1121.
ÍF IX. 13. 43. Glúmr svarar: “Þat er ójafnligt,
hestr sá ok klárr þinn.” Hann segir: “Því munu þér eigi vilja, at engi hugr mun
í vera; kann vera, at sanni it fornkveðna, at fé sé dróttni
glíkt.”
CSI II. 13.
287. Glum
replied, "That's not a fair contest – that horse and your nag." He said, "The
reason why you don't want to must be that there's no spirit in him; perhaps the
old proverb will prove true, that 'the livestock's like its
master'."
GJtr. 115. Glúm answers: – That is no
match, the stallion and your jade. He says: – You must be holding back because
there is no heart in him then; perhaps the old saying is true, Like
master, like beast.
FJ Proverb word 102. Page 82.
fé – . . . fé er drotni (el. fóstri) glíkt Gl 38, K.
‘Husdyrene ligner herren’ (el. opdrætningen). GJ har ordspr. (bægge former) med
jafnan efter er. Aasen: “Alt fe er sin herre likt”. Der er
næppe tvivl om at drótni er det oprindelige, selv om der findes alliteration i
den anden form. I nutiden siges altid fóstra (fosterfaderen); det
bliver det samme, ti fóstr er i virkeligheden det s. s. fóstri
her.
TPMA 6. 55. HERR/seigneur/lord 8. Herren
und Untergebene gleichen sich 8.1. Allg. 8.1.1. Wie der Herr, so der Diener (der
Untergebene, das Tier)35 Nord. 514 Kann vera, at sanni
it fornkveðna, at fé sé drótni glíkt Kann sein, dass es das alte Sprichwort
bestätigt, dass das Vieh dem Herrn gleich sei VÍGA-GLÚMS SAGA 22, 32 (= JÓNSSON,
ARKIV 102. JÓNSSON 44). 515 Man nú sannast hitt forna orð, at fé dróttni
líkt ok slíkr er sá, sá er á baki sitr, sem hinn er undir er Jenes alte
Sprichwort wird sich nun als wahr erweisen, dass das Vieh dem Herrn gleicht und
dass der, der auf dem Rücken sitzt, dem gleich ist, der unter ihm ist VALVERS
ÞÁTTR 61, 8. 35Vgl. HASSELL M 21. S 56;
WHITING C 34. L 455. M 143. M 408. P 403.
ÍF IX. 16. 53. Glúmr hopar at gljúfrunum, en
Skúta sœkir eptir. Glúmr steypisk ofan fyrir gljúfrin, en Skúta leitar þar ofan,
er ganga mátti, ok sér í gljúfrunum, hvar kápuna rak, ok hleypr til ok leggr
þegar til. Þá heyrir han mál yfir sik: "Lítil fremð at spilla klæðum
manna." Skúta sér upp ok kennir þar Glúm. [Vatnshyrna: "Þat er
lítil fremð [at] spilla klæðum manna."]
CSI II.
16.
291. Glum plunged down over the edge, but Skuta
looked for a way down where it was possible to walk, saw the cape drifitng in
the river at the bottom, rushed to the spot and immediately thrust at it. Then
he heard a voice above him: "Not much credit in spoiling people's
clothes."
GJtr. Then he heard a voice above him:
“Not much credit in spoiling people´s clothes.”
ÍF IX. 16. 53. Vísa 3. Halfs eyris metk
hverjan/hrísrunn fyr á sunnan./Vel hafa víðir skógar/vargi opt um
borgit. 3. vísa. vargr: úlfur eða sekur
maður.
CSI II. 16.
291. Verse
3. It's worth a piece of silver/each bush south of the river – /the
wide woods often cover/outlaw and wolf together.
GJtr. 291. Visa
3. The wide woods often cover/outlaw and wolf
together
ÍF IX. 18. 62. Bárðr svarar: “Ekki lag væri at,
ef þú værir eigi ragr;2 slíkt gerir ellin, at [þú] hræðisk um
sonu þína.” 2 Ekki lag væri
at ?: þá væri ekki allt með felldu, það mætti undarlegt heita? Setningin er
óvenjuleg og e.t.v. afbökuð (orðinu ekki ofaukið?); sjá einnig
Turville-Petre 73.
CSI II. 18.
294. Bard
replied, "It wouldn't matter if you weren't a coward. That's what old
age does – makes you afraid for your
son."
GJtr. 127. Bard says: – There would be
nothing in it if you were not cowardly. This is what age does,
makes you fearful for your sons.
ÍF IX. 19. 65. Ok er þeir fundusk, þá spyrr
Bárðr, hvert ørendi þeira væri. Vigfúss sagði, at þeir myn[di] eigi báðir af
þeim fundi fara lífs. En Bárðr kvazk búinn þess, ef þeir skyldi tveir við
leikast, – "en þat er engi vaskleikr, at þrír gangi at
einum."
CSI II. 19.
296. And when they
met, Bard asked what their business might be. Vigfus said that they would not
both go away from that meeting alive; and Bard said he was ready if the two of
them were to face each other – "but there's no courage in three
attacking one."
TPMA 2. 428. EIN/un/one
4. Ein – viel (zwei, mehrere)/Einmal – oft (zweimal, mehrmals) 4.7. Mehrere sind
einem überlegen 4.7.2. Einer gegen mehrere ist ein ungleicher Kampf
Nord. 198 En þat er engi vaskleikr, at þrír gangi at einum
Aber das ist keine Tapferkeit, wenn drei auf einen losgehen VÍGA-GLÚMS SAGA 32,
17. 199 Þvíat hann mun ekki mega ein við mörgum Denn er wird als
einziger nichts gegen viele ausrichten können PARCEVALS SAGA 22, 29.
ÍF IX. 21. 69. Þeir Arngrímr riðu til Espihóls
ok sögðu Þórarni þessi tíðendi ok báðu hann ásjá ok létusk hvárki til hafa
vitsmuni né vinsæld at sitja fyrir Glúmi. En Þórarinn var bæði vitr ok vinsæll.
Hann svarar, kvezk verkit lítask illt ok lézk ugga, at
illt myndi af standa. Þorvaldr lét ekki tjóa at sakask um verkit ok
lézk hyggja, at brátt myndi hann eiga um meiri vandræði at fæta, ef hann veitti
þeim enga ásjá;2 létu vera mega, at fengisk fulltingsmenn, ef hann
legði sín orð til. 2fæta um:glíma
við, tæta um.
CSI II. 21.
298. Arngrim and
Thorvald rode to Espihol, told Thorarin the news and asked him for protection,
saying that they had neither the wits nor the popularity to stand up to Glum
themselves, while Thorarin was both wise and popular. He answered that
the deed seemed a bad one to him and he was afraid no
good would come of it. Thorvald said it was no use blaming oneself for
what was done, and said he thought Thorarin would soon have to get to grips with
more serious trouble if he gave them no protection, but they said perhaps
supportes could be got if he spoke up on their behalf.
GJtr.
Arngrim and Thorvald rode to Espihol, told Thorarin the news and asked
him for protection, saying that they had neither the wits nor the popularity to
muster against Glúm themselves. Thorarin was both wise and well-liked. He
answers that the deed seemed a bad one to him and said he was
afraid no good would come of it.
ÍF IX. 21. 69. Þeir Arngrímr riðu til
Espihóls ok sögðu Þórarni þessi tíðendi ok báðu hann ásjá ok létusk hvárki til
hafa vitsmuni né vinsæld at sitja fyrir Glúmi. En Þórarinn var bæði vitr ok
vinsæll. Hann svarar, kvezk verkit lítask illt ok lézk ugga, at illt myndi af
standa. Þorvaldr lét ekki tjóa at sakask um verkit ok lézk
hyggja, at brátt myndi hann eiga um meiri vandræði at fæta, ef hann veitti þeim
enga ásjá;2 létu vera mega, at fengisk fulltingsmenn, ef hann legði
sín orð til. 2fæta um:glíma við, tæta
um.
CSI II. 21.
298. Arngrim and Thorvald
rode to Espihol, told Thorarin the news and asked him for protection, saying
that they had neither the wits nor the popularity to stand up to Glum
themselves, while Thorarin was both wise and popular. He answered that the deed
seemed a bad one to him and he was afraid no good would come of it. Thorvald
said it was no use blaming oneself for what was done, and said
he thought Thorarin would soon have to get to grips with more serious trouble if
he gave them no protection, but they said perhaps supportes could be got if he
spoke up on their behalf.
GJtr. Thorvald said
it was no use blaming oneself for what was done . . .
TPMA 12. 39. TUN/faire/to do 3. Endgültigkeit
und Unumstösslichkeit der Tat 3.7. Vereinzelt Nord. 138 Ekki tjóa at sakask
um verkit Es nützt nichts, sich wegen der Tat Vorwürfe zu machen VÍGA-GLÚMS
SAGA 35, 7 (vgl. GESCHEHEN 121).
ÍF IX. 21. 71. Már kvað þat líkligt, at sannask
myndi fornkveðit mál, – "at hvárr ykkarr mun ljósta annan illum
steini, áðr létti."
CSI II. 21.
299. Mar said it was likely that the old saying would come true
"that each of you will smite the other with a sore stone before
all's done."
GJtr. 136. Mar said it was likely that the old
saying would prove true: – Each will strike the other with an ill-meant
stone, before it is over.
TPMA 11. 140.
STEIN/pierre/stone 12. Verschiedenes Nord. 250 At sannask
mundi fornkveðit mál: 'at hvárr ykkarr mun ljósta annan illum steini, áðr létti'
Dass sich das alte Sprichwort bewahrheiten werde, dass jeder von euch
beiden den andern zuletzt mit einem schlimmen Stein schlagen wird VÍGA-GLÚMS
SAGA 36, 13. 251 Bis quasi sessor ouet quem petra sede fouet. – Han wordher
tøsser hwilt paa stheen siddher Sozusagen zweimal kann sich der Sitzende
freuen, den ein Stein zum Sitzen aufnimmt. – Der ruht sich zweimal aus, der auf
einem Stein sitzt16 LÅLE
106. 16Nach der Amn. S. 59, weil er sich
nach dem harten Sitzen ein zweites Mal ausruhen muss.
ÍF IX. 21. 71. Vísa 6. Glúmr svarar: "Eigi er
óvænt, at slíkt sé; berr nú mart fyrir. Er enn annarr draumr at segja þér. Ek
þóttumk úti staddr, ok sá ek konur tvær. Þær högðu trog í milli sín, ok námu þær
staðar á Hrísateigi ok jósu blóði um heraðit all.1 Ok vaknaða ek
síðan, ok hygg ek fyrir tíðendum vera," – ok kvað vísu: 6. Menstiklir sá
mila,/mun sverðabrak verða,/komin es grára geira,/goðreið of tröð, kveðja,/þar's
ásynjur jósu/eggmóts of fjör seggja,/vinir fagna því vagna,/vígmóðar
fram blóði. 1Á Hrísateigi varð
orrusta sú, sem lýst er á 76. – 78. bls. Nafnið er nú týnt, en teigurinn hefur
verið á bakka Eyjafjarðarár sunnan við Þverá. Esphælingar voru á heimleið frá
Uppsölum, riðu yfir Þverá og ætluðu síðan yrif Eyjafjarðará að Kvarnárvaði, en
það er vaðið við Espihól, sem um er talað á 39. bls. Glúmur hljóp heiman eftir
þeim, og er af sögunni að ráða, að hann hafi elt þá nokkurn spöl; hefur þá
bardaginn orðið skammt frá vaðinu. Sumir hafa leitað Hrísateigs norðan við Þverá
(sjá Kålund II, 123, Turville-Petre 77), en það er sprottið af misskilningi á
orðunum: "Esphœlingar riðu yfir ána" (75. bls.); "áin" er Þverá, en ekki
Eyjafjarðará. 6. vísa. Menstiklir (a) sá mikla goðreið
of tröð (b); – sverðabrak mun verða; komin es kveðja grára geira (c); –
þar's eggmóts ásynjur (d) jósu vigmóðar fram blóði of fjör (e) seggja. Vagna
vinir fagna því (f). a) menstiklir: gjafmildur maður
(eiginlega: sá, sem lætur men stökkva, hér Glúmur sjálfur). – b) of
leiðr., af M.; tröð: umgirt svæði eða braut, hér e.t.v. land
almennt. – c) kveðja grára geira: orrusta. – d) eggmóts
(orrustu) ásynjur (skr. osyniur M): valkyrjur. – e)
fjör: líf; Finnur Jónsson (Skjalded. B) breytir í för, en ekki
er ástæða til þess, því að fjör kemur oft fyrir á svipaðan hátt, sjá
Lex. poet. – f) vagna vinr virðist geta verið Óðinskenning, sbr.
vagna rúni (runni hdr., Sonatorrek 22) og e.t.v. vagna vári
(Höfuðlausn 21); sjá Hans Kuhn: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache
und Lit. 1936, 141. – 43. bls. Uppruni þessara kenninga er þó óljós. Ef
vagna er eignarf. fleirt. af vagn, þá mun um að ræða einhverja
týnda sögn eða sagnir um akstur Óðins, og leifar þess kunna einnig að koma fram
í Grímnismálum, 49 v.: ". . . mik hétu . . . þá Kjalar, es ek kjalka dró." Kuhn
gerir ráð fyrir, að í vísum Glúms sé höfð skáldleg fleirt. í stað eint. Ég sá
fjölda af goðkynjuðum verum ríða um hérað; – sverðabrak mun verða; grá spjót
munu synjga í lofti; – þar sem valkyrjur jusu í vígamóði blóði yfir menn. Óðinn
fagnar því.
CSI II. 21.
299-300. And he
recited a verse: – The ring-giver saw them riding/ – a snapping of swords must
happen;/it's come, the grey spears' greeting,/as the gods ride fast through the
pasture./Odin exults to see/the valkyries eager for
battle,/those goddesses dripping forth gore,/drenching the lives of
men.
GJtr. 135. And he spoke a verse: – God ride
saw I goodly/gleam far on the marches;/spear talk and sword whicker/show forth
such high portents./When as new blood washes warriors, poured by
valkyrs,/Odin ever gladdens,/One-eye, at men´s dying.
Return to
Concordance