Editions used.
Vatnsdœla saga. Hallfreðar saga. Kormáks saga. Hrómundar þáttr halta. Hrafns
þáttr Guðrúnarsonar. Einar Ól. Sveinsson gaf út. Íslenzk fornrit. VIII.
Reykjavík, 1939.
Others.
Translations used. CSI. The Vatnsdalers' Saga.
Gwyn Jones, tr. New York, 1944.
Others.
Íslenzk fornrit mss information:
[Vatnshyrna, which
Jón Hákonarson had written, . . . . . . . . most of which is lost, including all
of Vatnsdœla.]
A: AM 559 4to.
Two
copies of Vatnshyrna: By Ásgeir Jónsson.
B: AM 138
fol. By
Jón Gizurarson.
C: AM 445 b 4to.
Fragment
of a parchment MS, 15th century. Has one leaf of
Vatnsdœla.
D:
AM 396
fol. Around
1700. May descend from C.
Þb.: Þórðarbók, AM 106 fol.
Landnámabók of Þórður Jónsson í
Hítardal (d. 1670), compiled from Sturlubók, Hauksbók and Melabók. Edited by
Finnur Jónsson,
1921.
Editorial comment. The text
contains a bit over 29, 350 words.
ÍF VIII. 3. 8. Þá mælti skálabúinn: “Kyrrt mun
ek nú vera láta, ok er óvíst til hvers um dregr, ok má vera, at þat komi fram um
mína hagi, sem mælt er, at illa gefask ill ráð.”
CSI
IV. 3. Jokull Ingimundarson, suspecting an
intruder:
3. Then he said, “I will leave things as they are
for now; the shape of events is not clear, and it may work out in my affairs, as
the saying goes, that ‘bad counsel turns out
badly’.”
Jones 22-3. Thrice he searched the house
and found nothing; then he said: “I’ll let it rest now, but there’'s no knowing
what will come of it; and maybe the old proverb will be proved on me, that
‘Ill counsel leads to ill.’”
ASB 13. 45.
103. 22. 26.27 illa – ráð, s. zu c. 12,13. 26.27. hefir
hvárt tveggja – annars, “ihr beiden (Hallgerðr und Skarphéðinn) habt oft
genug feindselig gegen einander gehandelt”.
FJ Proverb word 321. Page
178. ráð – . . . ill (illa) eru (gefask) ill ráð
(ills ráðs leifar) Hkr III 241, Isls II 100, Vatnsd. 6, Nj 52,
199. ‘Slette er (visar sig i resultatet) slette planer’. Varianten ills ráðs
leifar siger ikke andet end ill ráð (leifar egl. =
følger).
TPMA 9. 187. RAT/conseil/advice 3.
Schlechter Rat 3.2. Schlechter Rat ist schädlich Nord. 85.86 Ill eru ill
ráð Schlimm sind schlechte Ratschläge SNORRI, HEIMSKRINGLA 521, 36 (Uphaf
Magnús konungs berfætts). MORKINSKINNA 135, 19. 87 Sem mælt er, at illa
gefaz ill ráð Wie es im Sprichwort heisst, dass böser Rat schlimm ausgeht
VATNSDŒLA SAGA 3, 11. 88 Illa gefaz ills ráðs leifar Schlimm gehen die
Folgen bösen Rates aus NJÁLS SAGA 12, 13. 89 Því at illa gefaz ill ráð
Denn schlimm geht böser Rat aus EBD. 45, 22.
Ed. note.
See also TPMA 10. 155., 10. 138., and 10. 171.
ÍF VIII. 3. 10. . . . nú ef þér
verðr sona auðit eða þínum sonum, þá láttu eigi nafn mitt niðri liggja,
ok vænti ek mér þar gœða af, ok hefi ek þat fyrir
lífgjöfina."1 1Þess er mjög
víða getið í sögum, að menn biðji að láta heita eftir sér, og er það þá oft
tekið fram, að heill eða hamingja þess, sem heitið er eftir, muni fylgja nafni.
Örsjaldan er þess getið, að sá sem heitið er eftir, vænti sér góðs af
nafngiftinni; Finnbogi Bárðarson gaf Finnboga ramma nafn sitt; hugðist hann hafa
af því sæmd, með því að nafnið mundi þá verða í minnum haft meðan heimurinn
stæði (Finnb. s., 9. kap.). Svipaðar virðast ástæður Þórólfs í Svarfdæla s. (5.
kap.). En jarðbúinn Brynjar biður Þorstein uxafót að koma nafni sínu undir skírn
og þykir það miklu máli skipta (Þorst. þ. uxaf., 6. kap., Fms. III 119); eru það
önnur gæði en sæmdin ein, sem hann væntir sér af því, að heitið sé eftir sér, og
sama mun að segja um Jökul stigamann hér í sögunni. Almennt mun hafa verið
talið, að hér sé átt við það, að Jökull hafi vænzt þess að verða endurborinn, ef
heitið væri eftir sér, og virðist ekki ástæða að efast um, að eitthvað þvílíkt
sér hér á ferðinni. Storm hugði, að yfirleitt væri siðurinn að láta heita eftir
mönnum runninn frá hinni fornu trú á endurfæðingu (Arkiv IX 199 o. áfr.), og svo
hafa flestir menn talið (sjá E. Wessén: Nordiska namnstudier, Uppsala 1927, bls.
18 o. áfr.), en í bók sinni Altisländische Namenwahl heldur Max Keil fram þeirri
skoðun, að þetta sé óskylt og nafngiftarsiðurinn stafi af ósk manna að varðveita
hamingju og góða eiginleika eldri ættmanna. Sögurnar yfirleitt virðast
styðja þá skoðun, en frásagnirnar af Jökli og Brynjari virðast þá benda á, að
hin skoðunin hafi verið til, að sá, sem heitið var eftir, hafi vænt sér
sjálfum nokkurrar hamingju af nafngiftinni, annaðhvort þannig, að hann yrði
endurborinn, eða með öðru móti. Báðar hugmyndirnar gátu sem bezt lifað á sama
tíma.
CSI IV. 3. The dying Jokull asks Thorstein
to have his name perpetuated in the family:
4-5. "And if you
or your boys are blessed with sons, do not allow my name to die out
– it is from this that I hope to derive some benefit, and I
want this in return for sparing your life."
Jones 24. "And
if sons be born to you or to your sons, let not my name perish. I
believe I shall get this favour from you, and I accept it for the life
I give."
Ed. note. See Vatnsdœla, 6. 17., the
request of Ingimundr jarl to Þorsteinn and Þórdís: "En ef ykkr verðr sonar
auðit, látið hann hafa mitt nafn." and Þorstein's compliance, 7. 17., "Sjá
sveinn skal heita Ingimundr eptir móðurfeðr sínum, ok vænti ek honum hamingju
sakar nafns." See also the naming of Jökull Ingimundarson ins gamla, 13. 37.,
"Þessi sveinn er allmikilfengligr ok hefir hvassar sjónir; hann mun verða, ef
hann lifir, ok eigi margra maki ok eigi mikill skapdeildarmaðr, en tryggr vinum
ok frændum ok mun vera mikill kappi, ef ek sé nökkut til; mun eigi nauðr at
minnask Jökuls frænda várs, sem faðir minn bað mik, ok skal hann heita Jökull."
ÍF VIII. 5. 12. Þorsteinn
svarar: “Því hefi ek heitit Jökli, sem ek skal enda, ok þótt ek bera
þaðan hvárigan fót heilan, þá skal ek þó fara.”
CSI IV.
5. Thorstein to Ketil, who thinks it rash to venture to
carry out his promise to Jokull by going to visit Ingimundr Jarl:
6. Thorstein replied, “I shall carry out my promise to
Jokul; and even if I bring neither foot back in one piece, I
shall go there just the same.”
Jones 26. “What I promised
Jokul I’ll carry through,” Thorstein answered. “Though I come away with
my feet in my hands, yet I’ll go!”
ASB 5.
11. Þótt – heilan; gedacht ist an die strafe der
verstümmelung der kg. ss. und der Sturlungenzeit; bizarr Ans. s. b. c. 6. s.
349; Hálfd. s. Br. c. 15 s. 587.
ÍF VIII. 5. 13.
Þorsteinn svarar: “Mikit dregr mik til þess; ek hét honum með trúnaði
at okkrum skilnaði, at ek mynda á yðvarn fund fara ok segja satt í frá okkrum
skilnaði; er því eigi at leyna, at ek varð hans banamaðr, því at ófært þótti
várum mönnum at sitja undir hans hendi sakar manndrápa ok férána, en þó, þér at
segja í trúnaði, kom ek á hans vald, ok átti hann kost at drepa mik, ef hann
vildi, en hann gaf mér líf ok lagði þat á við mik, at ek skylda á þinn fund fara
at hans orðsendingu, ok sjá máttu, at hœgra væri heima en hætta
á yðra miskunn.”
CSI IV. 5. Thorstein answers
Vigdis' query as to why he has come to her family to tell them of his killing of
their son, Jokul:
6. Thorstein replied, "There is much which
leads me to do this; I promised him faithfully when we parted that I would seek
you out and tell the truth about our parting. There is no hiding the fact that I
was his killer, for our men were unwilling to sit meekly under his control with
his killings and robberies, and yet, to speak to you in good faith, I came under
his sway and he had the chance to kill me had he wished to do so, but he spared
my life, and laid on me the obligation to go and seek you out with a message
from him, and you can see that it would have been easier for me to stay
at home than to take a chance on your forgiveness.”
Jones
27. "I had no choice. I gave him my word of honour at our parting that
I'd seek you out and tell the truth of it, and not hide that I was the death of
him. No one could expect our folk to put up with him, because of his manslayings
and thefts. Yet, to tell you the truth, I fell into his hands, he had the chance
to kill me if he wanted to, but he spared me and bound me to come and find you
with his message – and you can see for yourself it would have been
easier for me to stay at home than count on your
forgiveness.
FJ Proverb word 170. Page 93-4. heima (-i) –
dælt es heima hvat Háv 5. ´Alt er let i hjemmet´, ?: let medgörligt
(man har alt så nemt hjemme, man behøver ingen opstadsning dér); jfr hægra
væri heima Vats 9.
ÍF VIII. 5. 16. Þorsteinn mælti: “Því vil ek
játa ok kunna þökk, at vera hér meðan þér lifið, en eigi munu menn unna mér hér
metorða eptir þinn dag, ok verðr hverr eptir sínum forlögum at
leita.” Jarl kvað líkliga slíkt mælt.
CSI IV.
5. Thorsteinn Ketilsson responds to Ingimundr Jarl, who
will let him marry his daughter Thordis if he will stay with him in his
household:
8. Thorstein said, “I agree to remain here while
you are alive, and am grateful to you; but your men will not grant me respect
after your days are up, and each man must then fashion his own
destiny.”
Jones 29-30. Thorstein agreed to this.
“As long as you live I'll be glad to stay here. But folk here won’t think much
of me after your day, and every man must plough his own
furrow.” The earl admitted that what he said was like
enough.
FJ Proverb word 120. Page 85. forlög – . . .
verðr hverr eptir sínum forlögum at leita Vats 11. ´Enhver må søge sin
skæbne´ ?: følge skæbnen og dens anvisninger.
TPMA 5. 69. GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht und Allgegenwart
des Schicksals (Glücks) 1.6. Dem Schicksal muss man Folge leisten
Nord. 46 En þat syndiz her sem optarr kann verða at sinom
forlogom verðr hverr at fylgia Und es zeigte sich hier, wie es oft
geschehen kann, dass jeder seinem Schicksal folgen muss ALEXANDERS SAGA 103.
47 Verðr hverr sínum forlögum at fylgja Jeder muss seinem Schicksal
folgen REYKDŒLA SAGA 6, 43 (→ GERING S. 7). 48 En þat verðr hverr at vinna,
er ætlat er Aber jeder muss tun, was ihm (vom Schicksal) bestimmt ist NJÁLS
SAGA 6, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 488. JÓNSSON 193). 49 Verðr hverr eptir sínum
forlögum at leita Jeder muss seinem Schicksal folgen (wörtl.: nachforschen)
VATNSDŒLA SAGA 5, 23 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47).
TPMA 5. 69. GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht und Allgegenwart
des Schicksals (Glücks) 1.7. Dem Schicksal kann man nicht entrinnen oder
entgehen Nord. 56 Fár gengr of sköp norna Keiner kommt über das
von den Nornen verfügte Schicksal hinaus KRÁKUMÁL 24, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 373.
JÓNSSON 153). 57 Því óhœgt mun forlögin at flýja Es wird wohl schwer
sein, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 10, 17 (= JÓNSSON, ARKIV 120.
JÓNSSON 47). 58 Ok kemr hér nú at því, sem mælt er, at torsótt er at forðaz
forlögin Und nun kommt es hier dazu, wie es heisst, dass es schwierig ist,
dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 14, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON
47). 59 Ok má engi renna undan því, sem honum er skapat Und
keiner kann dem entrinnen, was ihm vom Schicksal bestimmt ist GRETTIS SAGA 69, 6
(= JÓNSSON, ARKIV 361. JÓNSSON 148).
Ed. note.
See Deskis, p. 72, fn 39. Ed. note. See also
Brennu-Njáls saga, ÍF XII. 13. 42.
(also 149. 427.) and with these, TPMA 4.
401.
ÍF VIII. 10. 31. Grímr kvað svá vera mega, – “en
eigi kemr mér þat á óvart, þótt vit finnimsk á Íslandi, því at óhœgt mun
forlögin at flýja.”
CSI IV. 10. Grimr,
speaking to Ingimund, who does not wish to leave Norway for
Iceland:
15. Grim said that this may be so, “but it would
not surprise me if we were to meet each other in Iceland, because it is
not possible to fly from fate's decree.”
Jones 42.
Grim said that might be so. “But it won’t come as a shock to me if we meet in
Iceland, for it’s vain to flee from fate.”
FJ
Proverb word 120. Page 85. forlög – óhœgt mun forlgin at flýja
Vats 20. ‘Ikke let er det at flygte for (undgå) skæbnen’. Af samme bet. er:
torsótt er at forðask forlögin Vats 24. Jfr Aasen: “Det kan ingen frå
si forloga fly”. verðr hverr eptir sínum forlögum at leita Vats 11.
´Enhver må søge sin skæbne´ ?: følge skæbnen og dens
anvisninger.
TPMA 5. 69.
GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht und Allgegenwart des
Schicksals (Glücks) 1.7. Dem Schicksal kann man nicht entrinnen oder entgehen
Nord. 56 Fár gengr of sköp norna Keiner kommt über das von den
Nornen verfügte Schicksal hinaus KRÁKUMÁL 24, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON
153). 57 Því óhœgt mun forlögin at flýja Es wird wohl schwer sein, dem
Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 10, 17 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47).
58 Ok kemr hér nú at því, sem mælt er, at torsótt er at forðaz forlögin
Und nun kommt es hier dazu, wie es heisst, dass es schwierig ist, dem Schicksal
zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 14, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47).
59 Ok má engi renna undan því, sem honum er skapat Und keiner kann
dem entrinnen, was ihm vom Schicksal bestimmt ist GRETTIS SAGA 69, 6 (= JÓNSSON,
ARKIV 361. JÓNSSON 148).
Ed. note. See Deskis,
p. 85, fn 90.
ÍF VIII. 12. 35-6. Hann kvazk þá ok skyldu brátt
fara ok kvað eigi mundu stoða við at sporna.
CSI IV.
12. Ingimund responds to his Lapp messengers' advice
regarding his place of settlement in Iceland:
17. Ingimund
said that he would be heading off there soon and declared that it was
useless to fight against this.
Jones
45. He said he would soon be on his way. It was
useless, he said, to strive against fate.
ÍF VIII. 12. 36. Konungr kvað sér slíkt eigi á
óvart koma ok sagði óhœgt at gera við ákveðnu.2
2ákvæðum D; atkvæðum B; öll
þessi orð eru hér samrar merkingar.
CSI IV. 12.
The king reacts to Ingimund's announcement of his plans to emigrate to
Iceland:
17. The king said that this came as no surprise to
him and that it was difficult to go against the way things must
be.
Jones 45-6. Harald said this
came as no surprise and that it was hard to fight against what was
pre-ordained.
ASB 12. 37. 3. ákveðnu; kveða
á, “bestimmen ist des zauberischen beklangs bar, der in Ings. Worten 14
atkvæði rammra hluta, vgl. Korm. S. s. 38, 7 vándra vætta a,
den haupttong trägt. Hars. wort stimmt zu seiner sonstigen stellung zum zauber;
s. zu 6.
FJ Proverb word 120. Page 85. forlög – óhœgt
mun forlögin at flýja Vats 20. ‘Ikke let er det at flygte for (undgå)
skæbnen’. Af samme bet. er: torsótt er at forðask forlögin Vats 24. Jfr
Aasen: “Det kan ingen frå si forloga fly”. verðr hverr eptir sínum forlögum
at leita Vats 11. ‘Enhver må søge sin skæbne’ ?: følge skæbnen og dens
anvisninger.
FJ Proverb word 361. Page 185. skapa – . . .
engi má renna undan því sem honum er skapat Grett 159 (Boer 247-48).
‘Ingen kan flygte fra det som ham er bestemt’. Jfr GJ: enginn getr sín
forlög flúið.
TPMA 5. 67-8.
GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht und Allgegenwart
des Schicksals (Glücks) 1.3. Gegen das Schicksal kommt nichts und niemand auf
(hilft nichts) Nord. 21 Máat . . . sköpum vinna Man kann
sich dem Schicksal nicht widersetzen KORMÁKR, LAUSAVÍSUR 30, 5 (→SKJALDEDIGTNING
B I, 77). 22 Vinnat skiöldungar sköpom Die Skjöldungar3
widersetzten sich dem Schicksal nicht HELGAKVIÐA II 29, 3. 23 Munat sköpom
vinna Übers. wie 21 GRÍPISSPÁ 53, 2. 24 Sköpom viðr
manngi Niemand wird sich dem Schicksal widersetzen ATLAMÁL 48, 3 (=
JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153). 25 Eigi má við ørlög bægjask Jófra sveit
(Auch) die Schar der Fürsten kann sich dem Schicksal nicth widersetzen
ÓLÁFR HVÍTASKÁLD 2, 6, 3 (= JÓNSSON 195). 26 Urðar orði viðr engi maðr
Dem Wort der Schicksalsgöttin kann kein Mensch Widerstand leisten FIÖLSVINNSMÁL
47, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 423. JÓNSSON 172). 27 Óhœgt at gera við
áklveðnu Es ist schwierig, dem durch das Schicksal Festgesetzten Widerstand
zu leisten VATNSDŒLA SAGA 12, 13. 28 Þat er þó satt at segja, at eigi má við
sköpunum sporna Es ist doch wahr, wenn man sagt, dass man sich gegen das
Schicksal nicht sperren kann EBD. 15, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153).
29 Lis fit ei dira cui fortune furit ira. – Thet ær onth at strijdhæ eemodh
lycken Der Kampf wird für den grausam, gegen den der Zorn des Schicksals
rast. – Das ist schlimm, gegen das Schicksal zu kämpfen LÅLE
559.
TPMA 5. 69.
GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht und Allgegenwart
des Schicksals (Glücks) 1.7. Dem Schicksal kann man nicht entrinnen oder
entgehen Nord. 56 Fár gengr of sköp norna Keiner kommt über das
von den Nornen verfügte Schicksal hinaus KRÁKUMÁL 24, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 373.
JÓNSSON 153). 57 Því óhœgt mun forlögin at flýja Es wird wohl schwer
sein, dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 10, 17 (= JÓNSSON, ARKIV 120.
JÓNSSON 47). 58 Ok kemr hér nú at því, sem mælt er, at torsótt er at forðaz
forlögin Und nun kommt es hier dazu, wie es heisst, dass es schwierig ist,
dem Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 14, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON
47). 59 Ok má engi renna undan því, sem honum er skapat Und
keiner kann dem entrinnen, was ihm vom Schicksal bestimmt ist GRETTIS SAGA 69, 6
(= JÓNSSON, ARKIV 361. JÓNSSON 148).
ÍF VIII. 12. 36. Eptir þat gerði Ingimundr
veizlu ok bauð til vinum sínum ok höfðingjum með miklum ríkdóm, ok at þeiri
veizlu kvaddi hann sér hljóðs ok mælti: “Ráðabreytni hefi ek ætlat fyrir mér, ok
hygg ek mik fara munu til Íslands, meir af forlögum ok atkvæði rammra
hluta en fýsi; en þat er heimilt þeim, er fara vilja með mér; hinum er
ok leyfiligt eptir at vera, er þat vilja, ok jafnkomnir eru hvárirtveggju várir
vinir, hvárt sem heldr vilja kjósa fyrir sik.”
CSI IV.
12. Ingimund makes public announcement of his plans to
emigrate to Iceland:
17. After this Ingimund held a splendid
feast and invited his friends and the chieftains, and at the feast he asked for
silence and said, “I have decided on a change in my life; I am thinking of going
to Iceland, more because of destiny and the decree of mighty forces than
out of any personal desire. Anyone wishing to accompany me may do so;
those others wishing to remain behind are free to do so, and both groups will
remain equally my friends, whatever they choose to
do.”
Jones 46. After that Ingimund prepared
a feast and with much ceremony asked to it his friends and the chieftains, and
at that feast he asked for silence and spoke: "I have decided to change my way
of life. I am thinking to go to Iceland, more through fate and the
propulsion of great powers than any desire of my own. And there's a
free choice for those who want to go with me, whilst all can stay behind who so
wish; and both are our friends on equal terms, whichever choice be made."
ÍF VIII. 12. 36. Mikill rómr varð at máli hans,
ok sögðu mikinn skaða at slíks manns brottferð, – “én þó er fátt sköpum
ríkara;” – urðu ok þess margir búnir at fara með Ingimundi, þeir er
mikils váru virðir, bæði bœndr ok lausir menn.
CSI IV.
12. When Ingimundr announces his plans to leave Norway for
Iceland:
17. There was much acclaim for his speech, and
people said that the departure of such a man was a great blow, "but
there are few things more powerful than
destiny."
Jones 46. There was loud applause at his
words. It was thought the greatest pity that such a man should go away. –
“But there you are, few things are fiercer than
fate!”
FJ Proverb word 373. Page 186. sköp – . . .
fátt er sköpum ríkara Vatsd. 23. ‘Intet er mægtigere end
skæbnen’.
TPMA 5. 67.
GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht und Allgegenwart des
Schicksals (Glücks) 1.2. Das Schicksal ist stärker als alles Nord.
10 En þó er fátt sköpum ríkara Und doch, nichts ist stärker als das
Schicksal VATNSDŒLA SAGA 12, 15 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153).
ÍF VIII. 13. 36-7. Þenna tíma var sem mest
sigling til Íslands, ok í þat mund fœddi Vigdís barn; þat var sveinn; sá var
vænn mjök. Ingimundr leit á sveininn og mælti: “Sjá sveinn hefir hyggiligt
augnabragð, ok skal eigi seilask til nafns; hann skal heita Þorsteinn, ok mun ek
þess vilnask,1 at hamingja mun
fylgja.” 1vilnask:
gera sér von um.
CSI IV. 13. Narrative
comment on the birth and naming of Thorstein Ingimundarson:
17-18. This was the time of greatest emigration to Iceland,
and it was then that Vigdis gave birth to a child. It was a boy, and he was very
fine-looking. Ingimund gazed at the child and said, "That boy has a thoughtful
look in his eye, and I don't need to search far for a name. He will be called
Thorstein, and it is my hope that good luck will go with the
name.”
Jones 46. In those days
befell the busiest sailing to Iceland. It was just then that Vigdis bore a
child, a boy, who was most handsome. Ingimund looked at the child and said:
"This child has a thoughtful look about him, and there's no need to hunt far for
his name. He shall be called Thorstein, and one thing I hope – that good
luck go with him."
ASB 13. 37.
Ed. note. See
below,
ÍF VIII. 14. 38.
Grímr reið til skips og fagnaði vel fóstbróður sínum ok kvazk mikla þökk kunna
hans þarkvámu, – “ok kemr hér nú at því, sem mælt er, at torsótt er at
forðask forlögin.” Ingimundr kvað þat satt vera, – “ok verðr
eigi við gört, fóstbróðir.”
CSI IV. 14.
Grimr welcoming his foster brother Ingimundr to Iceland:
18.
Grim rode to the ship and greeted his foster-brother warmly, and said that he
was very pleased about his arrival, “oand so it is with you here now that, as
the saying goes, it is very hard to fly in the face of
fate.”
Jones 47. Grim rode to the ship to welcome
his foster brother and was delighted, he said, at his coming – “And it comes to
pass, just as we said, 'that there is no going against fate’”
FJ Proverb word 361. Page 185. skapa – . . . engi má
renna undan því sem honum er skapat Grett 159 (Boer 247-48). ‘Ingen kan
flygte fra det som ham er bestemt’. Jfr GJ: enginn getr sín forlög
flúið.
TPMA 5. 69.
GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht und Allgegenwart des
Schicksals (Glücks) 1.7. Dem Schicksal kann man nicht entrinnen oder entgehen
Nord. 56 Fár gengr of sköp norna Keiner kommt über das von den
Nornen verfügte Schicksal hinaus KRÁKUMÁL 24, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON
153). 57 Því óhœgt mun forlögin at flýja Es wird wohl schwer sein, dem
Schicksal zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 10, 17 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47).
58 Ok kemr hér nú at því, sem mælt er, at torsótt er at forðaz forlögin
Und nun kommt es hier dazu, wie es heisst, dass es schwierig ist, dem Schicksal
zu entrinnen VATNSDŒLA SAGA 14, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47).
59 Ok má engi renna undan því, sem honum er skapat Und keiner kann
dem entrinnen, was ihm vom Schicksal bestimmt ist GRETTIS SAGA 69, 6 (= JÓNSSON,
ARKIV 361. JÓNSSON 148).
Ed. note. See Deskis,
p. 85, fn 91.
ÍF VIII. 15. 42. Þá mælti Ingimundr: “Þat er þó
satt at segja, at eigi má við sköpunum sporna, en þó skal nú á
þetta góðan hug leggja. Bœr sjá skal heita Hofi.”
CSI IV.
15. Ingimundr, upon finding the talisman taken by the Lapp
sorcerers in excavating for the pillars of the temple high seat in
Vatnsdal:
20. Then Ingimund said, “It is indeed true to say
that one cannot fight against fate, and we may now settle here
in good spirits. This farm will be called Hof (Temple).”
Jones
50. Then said Ingimund: “With truth it’s said, ‘No man can go
against his fate.’ So we'll settle here with a good heart, and the
homestead shall be called Hof.”
FJ Proverb word 373. Page 186.
sköp – sköpum viðr mangi Atlm. 48. ‘Ingen modstår skæbnen’,
jfr vinnat skjöldungar sköpum Völs. f. 29. Samme betydning i de
følgende: eigi má við sköpunum sporna Vatsd. 26. eigi má sköpunum renna
Isls II 106. fátt er sköpum ríkara Vatsd. 23. ´Intet er mægtigere end
skæbnen´.
TPMA 5. 67-8.
GLÜCK/bonheur/luck 1.Allmacht und Allgegenwart des
Schicksals (Glücks) 1.3. Gegen das Schicksal kommt nichts und niemand auf (hilft
nichts) Nord. 21 Máat . . . sköpum vinna Man kann sich dem
Schicksal nicht widersetzen KORMÁKR, LAUSAVÍSUR 30, 5 (→SKJALDEDIGTNING B I,
77). 22 Vinnat skiöldungar sköpom Die Skjöldungar3
widersetzten sich dem Schicksal nicht HELGAKVIÐA II 29, 3. 23 Munat sköpom
vinna Übers. wie 21 GRÍPISSPÁ 53, 2. 24 Sköpom viðr
manngi Niemand wird sich dem Schicksal widersetzen ATLAMÁL 48, 3 (=
JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153). 25 Eigi má við ørlög bægjask Jófra sveit
(Auch) die Schar der Fürsten kann sich dem Schicksal nicth widersetzen
ÓLÁFR HVÍTASKÁLD 2, 6, 3 (= JÓNSSON 195). 26 Urðar orði viðr engi maðr
Dem Wort der Schicksalsgöttin kann kein Mensch Widerstand leisten FIÖLSVINNSMÁL
47, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 423. JÓNSSON 172). 27 Óhœgt at gera við
áklveðnu Es ist schwierig, dem durch das Schicksal Festgesetzten Widerstand
zu leisten VATNSDŒLA SAGA 12, 13. 28 Þat er þó satt at segja, at eigi má við
sköpunum sporna Es ist doch wahr, wenn man sagt, dass man sich gegen das
Schicksal nicht sperren kann EBD. 15, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 373. JÓNSSON 153).
29 Lis fit ei dira cui fortune furit ira. – Thet ær onth at strijdhæ eemodh
lycken Der Kampf wird für den grausam, gegen den der Zorn des Schicksals
rast. – Das ist schlimm, gegen das Schicksal zu kämpfen LÅLE 559.
ÍF VIII. 18. 51. Hann kvazk ætla, at
hann myndi eigi skríða undir skegg þeim. Hrolleifr fór út í dalinn ok
móðir hans ok bjuggu þar; síðaner þar kallaðr
Hrolleifsdalr.2 2Eftir
Hrolleifsdal rennur Hrolleifsdalsá; fyrir norðan hana út við sjó er
Hrolleifshöfði (nefndur í skjali 1374, Ísl. fbrs. III 281) og Hrolleifsvirki, en
sunnanmegin með ánni eru garðleifar, sem kallaðar eru 'göngugarður Hrolleifs'
(Kålund II 87).
CSI IV. 18. Hrolleif responds
when Saemund tells him to behave more carefully in the new homestead to which he
is sending him:
24. Hrolleif said that he felt
disinclined to go grovelling to the likes of them. Hrolleif and his
mother went off to that valley and settled in a place since then known as
Hrolleifsdal.
Jones 57. But Hrolleif swore
he'd not go creeping under their beards. He and his mother went
away to the dale and dwelt there at a place since called
Hrolleifsdal.
TPMA 1. 348. BART/barbe/beard
8. Verschiedenes Nord. 79 Hann kvaz ætla, at hann
mundi eigi skríða undir skegg þeim Er sagte, er meine, dass er ihnen nicht
(schutzsuchend) unter den Bart kriechen werde VATNSDŒLA SAGA 18, 6. 80 Barbe
pendenti pudor est tremulencia menti. – Thet ær skam skæggheth haghe at
dandzæ Für den hängenden Bart ist das Zittern des Kinns eine Schande. – Es
ist schändlich für ein bärtiges Kinn zu zittern (wörtl.: tanzen) LÅLE 97.
ÍF VIII. 19. 54. Eitt kveld bjósk Oddr við
fimmta mann í fyrirsát við Hrolleif, en þeir fóru tveir saman, ok1
spratt Oddr up ok mælti: “Nú má vera, at stöðvisk ferð [þín] at sinni,
Hrolleifr; mætti ok verða, at nú settisk illska þín ok vefisk þér um
fœtr.” 1ok: þá var Ljótr frændi
hans með honum, ok er fundi þeira bar saman, þá C. Þessi Ljótur er nefndur
hér rétt á eftir. Landn. (227. kap.) nefnir þennan mann, þegar hún segir
frá þessum atburðum, og kallar hann systrung Hrolleifs.
CSI IV.
19. Odd, ready to attack Hrolleifr:
25-6.
One evening Odd and four other men prepared to ambush Hrolleif. He and
the slave were riding together. Odd jumped up and said, "It may be that your
journeying is at an and for the time being, Hrolleif. It may also be
that your wickedness has tied your feet in
knots."
Jones 59. One evening Odd made ready with
five men to waylay Hrolleif. There were the two of them together, for Ljotr his
kinsman kept him company, and when they came close Odd jumped out and cried:
“Now maybe this time your travels are come to an end, Hrolleif! Maybe
your wickedness is coming home to you, and your feet fast in the
mire.”
ÍF VIII. 24. 64. Látum þar
nú fyrst líða um, en segjum nökkut frá Hrolleifi; hann hittir móður sína ok
segir henni tíðendin; hon kvað engan komask yfir skapadœgr
sitt, kvað Ingimund hafa lengi aldrs notit. – “Er þat mitt ráð,” segir
hon, “at þú farir á braut fyrst, því at blóðnætr eru bráðastar; vitja þá hingat,
er mér þœtti vænst, at nökkut yrði af framkvæmð um mína ráðagørð, en eigi sé ek
þar á milli, hvárt drjúgara verðr, vitsmunir Þorsteins ok gipta eða brögð
mín.”
CSI IV. 24. Hrolleifr’s mother, hearing
he’s killed Ingimundr, tells him to leave fast:
31. Let this
pass for now; something must be said about Hrolleif. He met his mother and told
her the news. She said that no-one lived beyond their allotted
span, and that Ingimund had enjoyed a long life. "My advice is," she
said, "that, first, you must get away from here because blood nights are the
most furious. Come and see me here when I judge it most likely that some benefit
will arise from my plotting, but I cannot tell which will prevail, Thorstein's
guile and good luck or my scheming."
Jones 69. Let this
stand over for a while, and let us say something of Hrolleif. He went to his
mother and told her the tidings. She declared that no one outlived his
appointed span, and that Ingimund had enjoyed long life. “But it’s my
advice,” she told him, “that you get away in the first place, for blood nights
are the hottest, but come back again when I judge it likely some good will come
of my scheming. For I can't tell which will prevail, Thorstein's wit and luck or
my magic.”
FJ Proverb word 362. Page 185. skapadœgr –
engi kemsk (má komask) fyrir (yfir) sitt
skapadœgr (farm) Svarfd. 11. 17, Vatsd. 39, Mhk 23. ‘Ingen kan
komme ud over sin af skæbnen bestemte (døds)dag’. GJ: Engi kemst fyrir sitt
sk.
FJ Proverb word 104. Page
82. feigr, feigð (jfr deyja, ófeigr) – . . .
verðr hverr þá at fara er hann er feigr Grett 146 (Boer 228). ‘Da må
enhver bort, når han skal dø’. Det samme udtrykkes ved: allir fara þá er
feigðin kallar Fas I 420. þeir verða at falla er feigir eru Þiðr
II 252. ‘De må falde som er dødsdömte’. Aasen: “Han fell som feig er (og ikkje
som ufeig er)”. hverjum bergr nökkut er eigi er feigr Fbr 100 (Hauksb
404), Sturl3 II 238. ‘Enhver som ikke er dødsens reddes ved noget’.
Aasen: “Den som ikkje er feig dreg alltid undan”. Bergr hverjum sem ei er
feigr og Björg fær sá eigi er feigr GJ.
TPMA 11. 337. TOD/mort/death 1. Tod als allbekannte und
unausweichliche Realität 1.4. Der Tod erfolgt unumgänglich zur festgesetzten
Zeit 1.4.2. Wer sterben muss, stirbt unausweichlich Nord. 273 Allt er
feigs forað Alles wird dem, der dem Tode verfallen ist, zur Gefahr
FÁFNISMÁL 11, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 274 Frammi eru feigs
götur Die Pfade dessen, der dem Tode verfallen ist, führen vorwärts (zum
Ziel hin) SÓLARLJÓÐ 36, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 275 Þá mun
hverr deyja er feigr er Jeder wird dann sterben, wenn er dem Tode verfallen
ist REYKDŒLA SAGA 31 (→JÓNSSON, ARKIV 67 [= JÓNSSON 28]). 276 Sjaldan
hittisk feigs vök frørin Selten findet man das Eisloch dessen, der sterben
muss, gefroren MÁLSHÁTTAKVÆÐI 25, 2 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 277
Nu er enn sem fyrr. þæir verða at falla er fæigir ero Jetzt ist es wieder
wie früher: Diejenigen müssen sterben, die zum Tode bestimmt sind ÞIÐREKS SAGA
338 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 278 Allir fara, þá feigðin
kallar Alle sterben dann, wenn der ihnen bestimmte Tod sie ruft HERVARAR
SAGA (→FAS I, 420 [= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41]). 279 Enn þat er fornn
ordz kuidr, at ‘deyr dugga, þott j dali skridi, þa er öll er aurlög farin’
Und das ist ein altes Sprichwort: “Der Feigling stirbt, wenn sein Leben ganz
abgelaufen ist, selbst dann, wenn er im Tal kriecht (scil. um sich zu
verstecken)” FLÓVENTS SAGA II 19 S. 204, 30 (= JÓNSSON, ARKIV 67. JÓNSSON 28).
280 Ok verðr hverr þá at fara, er hann er feigr Und jeder muss dan
sterben, wenn es ihm bestimmt ist GRETTIS SAGA 62, 13 (= JÓNSSON, ARKIV 104.
JÓNSSON 41). 281 Mortis habens horam cadit omnis homo nece coram. – The døø
allæ som feyæ ære Jeder, der die Todesstunde (erreicht) hat, fällt
angesichts des Todes darnieder. – Alle sterben dann, wenn es ihnen bestimmt ist
LÅLE 613.
ÍF VIII. 24. 64. Látum þar nú fyrst líða um, en
segjum nökkut frá Hrolleifi; hann hittir móður sína ok segir henni tíðendin; hon
kvað engan komask yfir skapadœgr sitt, kvað Ingimund hafa lengi aldrs notit. –
“Er þat mitt ráð,” segir hon, “at þú farir á braut fyrst, því at
blóðnætr eru bráðastar; vitja þá hingat, er mér þœtti vænst, at nökkut
yrði af framkvæmð um mína ráðagørð, en eigi sé ek þar á milli, hvárt drjúgara
verðr, vitsmunir Þorsteins ok gipta eða brögð mín.”
CSI IV.
24. Hrolleifr’s mother, hearing he’s killed Ingimundr,
tells him to leave fast:
31. Let this pass for now;
something must be said about Hrolleif. He met his mother and told her the news.
She said that no-one lived beyond their allotted span, and that Ingimund had
enjoyed a long life. “My advice is,” she said, “that, first, you must get away
from here because blood nights are the most furious. Come and
see me here when I judge it most likely that some benefit will arise from my
plotting, but I cannot tell which will prevail, Thorstein’s guile and good luck
or my scheming.”
Jones 69. Let this stand over for a while,
and let us say something of Hrolleif. He went to his mother and told her the
tidings. She declared that no one outlived his appointed span, and that Ingimund
had enjoyed long life. “But it’s my advice,” she told him, “that you get away in
the first place, for blood nights are the hottest, but come
back again when I judge it likely some good will come of my scheming. For I
can’t tell which will prevail, Thorstein’s wit and luck or my
magic.”
FJ Proverb word 43. Page 71. blóðnætr – blóðnætr
eru (hverjum kan tilföjes) bráðastar Gl. 25, Vats 39,
Bisk I 142. ‘Blodnætterne er (for enhver) de mest æggende’. ‘Blodnætter’ er de
nætter (dage), som følger efter et drab, og ordsprogets egl. mening er, at den
der skal hævne et drab er allerivrigst med at hævne straks. GJ har ordspr. med
v. l. blóðæsarnar og med varianten um blóðhnútinn er hverjum
bráðast.
TPMA 2. 50. BLUT/sang/blood
8. Blutnächte sind die jähesten Nächte Nord. 32 Þat er fornt
mál, at blóðnætr eru hverjum bráðastar Das ist ein altes Sprichwort, dass
die Blutnächte für jeden die jähesten sind VÍGA-GLÚMS SAGA 15, 2 (= JÓNSSON,
ARKIV 43. JÓNSSON 18). 33 Þvíat blóðnætr eru bráðastar Denn Blutnächte
sind die jähesten VATNSDŒLA SAGA 24, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 43). 34 Blóðnætr
aru bráðastar Blutnächte sind die jähesten BISKUPASŒGUR I, 142 (→ JÓNSSON,
ARKIV 43).
ÍF VIII. 29. 80. Þorsteinn mælti: “Þar
liggr nú grenskollin”, ok í koglaði hann til þeira þaðan sem hann
lá;1 þat var við ána.
1Kogla er fágætt orð (líka í
Þorsteins s. hvíta, Austfirðinga s. 14), sem mun þýða skima, skotra augunum, og
í þeirri merkingu er það enn til í Noregi. Það er talið skylt kaga
(Torp).
CSI IV. 29. Thorsteinn, upon catching
sight of Thorgrim, who has been aiding in hiding Thorsteinn´s
sheep:
39. They then went off in search of Thorgrim. Jokul
said, “I see where the monster shows his face above ground.” Thorstein said,
“There lies the fox in his lair,” and Thorgrim eyed them from
where he lay – this was near the river.
Jones
82. Then they looked around for him. “I see where the fiend is coming
above ground,” cried Jokul. “There’s a fox in his earth for
you!” said Thorstein. And with that he goggled at them from where he
was lying near the river.
ÍF VIII. 35. 93. Finnbogi mælti til sinna manna:
“Menn ríða frá Hofi eigi allfáir, ok er þat sannast at segja, at
Þorsteini kemr fátt á óvart; eru nú tveir kostir fyrir höndum ok
hvárrgi góðr, ríða undan ok heim við svá búit, ok er þat þó in mesta sneypa, eða
at hætta á fundi við þá, ok er þó nökkut hættu2 við liðsmun þann, sem
mér sýnisk at sé.” 2nökkur áhætta D,
B.
CSI IV. 35. Finnbogi, remarking approach of
the enemy:
47. Finnbogi said to his men, “There are men
riding from Hof, quite a few of them, and it can very truly be said that
few things surprise Thorstein. There are now two choices open to us and
neither is good – either to ride off home with things as they stand, though this
would be the greatest disgrace, or to risk a fight with them, but there is some
danger in this when the odds are against us, as they seem to me to
be.”
Jones 94. Finnbogi spoke to his following: “There are
men riding from Hof, and not so few of them. It’s a true saying that few
things come on Thorstein unawares. There are now two alternatives,
neither of them good: to ride for home just as we are (and that is the greatest
disgrace) or to risk a clash with them – and that's no small risk against such
odds as I see here.”
Ed. note. A potential
derivative proverb. AND, AS IN NJALA: “eru nú tveir kostir
höndum ok hvarrgi góðr,”
ÍF VIII. 38. 100. Ingólfr þótti konunum vænstr,
svá sem kveðit var: Allar vildu meyjar/með Ingólfi ganga,/þær
er vaxnar váru;/vesöl kvazk hon æ til
lítil.4 4Um vísuna sjá
Hallfr. s. 142.
CSI IV. 38. Narrative comment on
the attractiveness of Ingolf Thorsteinsson:
51. Ingolf
seemed to women the most handsome, as this verse states: All the
grown-up girls/longed to go with Ingolf;/glum forever/was the one too
young.
Jones 101. Ingolf was considered most handsome by the
ladies, as these verses show: Every maid fit for a mate wants to dance
with Ingolf;/Alas for those too young, too raw!/I too, cried a crone, I
want to dance with Ingolf,/While two teeth stick to my top jaw."
FJ
p. 209. b. Fra historiske sagaer hæntede ordsprog. . . .
allar vildu meyjar með Ingólfi dansa. 'Alle piger vilde
danse med Ingolf'. Fra verset i Vatsds. (Fornsögur 61), hvor der dog står
ganga (f. dansa).
Ed. note. Among the
derivative proverbs, as noticed by Finnur Jónsson. GJ 28. Allar
vildu meyjar með Íngólfi dansa. See also Hallfreðar saga vandræðaskálds ÍF VIII.
2. 141-2.
ÍF VIII. 40. 105. “Eigi em ek því
vanr,” kvað Ingólfr, “at taka ókunna menn til mín,
gefask þeir margir illa, ok ertu eigi til þess ólíkligr, því at þú hefir
illsligt2 bragð á þér;” – ok vísaði honum skjótt af höndum ok kvazk
engu vilja við hann kaupa ok hvarf aptr.
2illt D.
CSI IV.
40. Ingolf wisely rejects the would-be assassin Svart's
attempt to stay with him:
53. Ingolf said, “I am not
in the habit of taking in unknown men; they can cause a great deal of
trouble, as is not unlikely in your case because you have a grim look about
you,” and he showed him hastily off the premises and said that he had no wish to
bargain with him. He then headed home.
Jones 105.
“It's not my habit to take strangers into my home. A lot of
trouble comes of that. Nor are you past suspicion yourself. You have an ill look
about you.” At this he pointed to the spear in his hand, said he had no wish to
buy anything from him, and turned back.
Ed. note.
Proverbial reference?
ÍF VIII.
40. 105. Ingólfr svarar: “Þá lízk okkr eigi þat einn veg,
því at mér lízk maðrinn flugumannligr, ok illa mun hann reynask, ok vil ek eigi,
at hann sé hjá þér, því at mér segir illa hugr um hann, en mér þykkir
betri inn fyrri varinn.”4 – en þat varð þó eigi, ok var hann
þar um vetrinn. 4inn fyrri varinn:
sá vari, sem í tíma er tekinn, sbr. fyrirvari.
CSI
IV. 40. Ingolf’s advice to his brother, Guðbrandr, on the
undesirability of keeping Svartr on at his place:
53. Ingolf
said, “We don’t look at this matter in the same way, because this fellow looks
like a hired killer to me and he will prove to be bad news; I don't want him to
be anywhere near you, because something tells me that he is evil, and it seems
to me that forethought is better than afterthought.” But things
did not turn out this way and Svart remained there over the
winter.
Jones 106. “Then it looks different to you and me,”
Ingolf retorted. “To my way of thinking the fellow’s and assassin and will turn
out dangerous. I don’t want him near you. I have my suspicions of him – and
better take warning early than late.” But this was not to be,
and he stayed there over the winter.
FJ Proverb word 134. Page
87. fyrri vari – (mér) þykkir betri enn fyrri vari
Vats. 65. ‘(Mig) tykkes forsigtighed i forvejen bedre’. Enn fyrri vari hedder nu
i isl. fyrirvari.
ÍF VIII. 44. 122. Guðmundr svarar: “Því at ek
kunna eigi orð at mæla frá munni, ok því var ek tregr, ok má vera, at
við ramman væri reip at draga.” Fóru nú heim af
þingi.1 1Þb. segir svo frá efni
kap.: “Þórdís spákona réð ráð til, at Þorkell skyldi ljósta sprota hennar í
höfuð Guðmundi at dómi, er Hegnöðr hét, ok munði hann þá ekki at mæla, en tóku
tvau hundruð silfrs.”
CSI IV. 44. Gudmund,
having been bewtiched by Thordis into agreeing to a settlement with the
Vatnsdœlir, afterwards tries to explain himself to Thorgils:
62.
Gudmund replied, “Because I could not think of a single word to say,
and therefore I dried up; but it may be that I was pulling on a rope
against a strong man.”
Jones 120. “Because I
couldn’t think of a single word to say. So I was on the slow side as a result,”
he answered. “And maybe I had a mighty hard rope to pull on.”
They now went home from the Thing.
FJ Proverb word 311. Page
180. reip – (þar er) við ramman reip at draga Nj 22,
Fms II 107. ‘Det er en stærk mand at trække reb med’, om noget meget vanskeligt.
Alml. i brug. Findes også hos Låle (I 25).
Gering 11. reip
(nr. 331). – Die redensart: hér er við ramman reip at draga findet sich
auch in der Hrólfs s. kraka c. 1 (Fas. 1, 416), Vatnsd. c. 44 (Forns.
754) und Kjalnes. s. c. 3 (Ísl. s. II2,
4089).
Saxo (Kallstenius) 22-3. Kraft.
31. Arduum, inquit, reor contra fortem fune contendere, s.
14027. – Illt er vid ramman reip ad draga, se JR II n:r 179 (s. 19).
Jfr D n:r 304 och Rosenberg a. a. II s. 601 not.
ÍOS II.
79. REIP VIÐ RAMMAN ER REIP AÐ DRAGA “við mikla
öðugleika er að etja, við erfiðan andstæðing er að fást”. Orðtakið kemur nokkrum
sinnum fyrir í fornritum, sbr. t. d.: “Við ramman mun reip at draga”, segir
Gunnhildr, “ok leyfið þér honum at fara sem honum gegnir bezt”. ÍF XII, 20,
sbr. enn fremur VIII, 122, FMS II, 107, FAS I, 4. Þess má geta, að orðtakið
kemur fyrir í tveimur gervum hjá Saxo (SAXO LIB V, 119; XII, 333 (Kbh. 1931).
Frá 19. öld eru kunnig afbrigðin: eiga við ramman reip að draga og
draga reip við hinn ramma: Hann á við ramman reip að draga (GJ 129
(OB)) – að taka því, sem í boði er og draga ekki reip við hinn ramma.
JSBRÉF2, 125 (OB). Orðtakið á rætur að rekja til
reipdráttar, við ramman (sérstætt lo.) merkir “á móti sterkum manni”.
HHÍO 309, EÓS í Skírni 1954, 217.
ÍO
TPMA 11.
175. STRICK/corde/rope 2. Ziehen am Strick (Seil) 2.3 Gegen
einem Starken am Seil ziehen
Nord. 37 Er þar við ramman reip at
draga Man muss dort gegen einen Starken am Seil ziehen GROSSE ÓLÁFS SAGA
TRYGGVASONAR 184 (→FMS II, 170 [=JÓNSSON, ARKIV 331]). 38 Hér er við ramman
reip at draga Hier muss man gegen einen Starken am Strick ziehen HRÓLFS
SAGA KRAKA 1 (→FAS I, 4 [GERING S. 11]). 39 Ok má vera, at við ramman væri
reip at draga Und es mag sein, dass wir gegen einen Starken am Seil habe
ziehen müssen VATNSDŒLA SAGA 44, 30 (= GERING S. 11). 40 Vid ramman mun reip
at draga (Hier) muss man gegen einen Starken am Seil ziehen NJÁLS SAGA 6, 5
(= JÓNSSON, ARKIV, 331. JÓNSSON, 136). 41 Creditur incautum forti resti
(lies: restis) dare tractum. – Onth ær meth ramme stærcke reeb
(lies: meth ramme reeb) at drawæ Es gilt als
unvorsichtig, mit einem Starken am Seil zu ziehen. – Es ist schlecht, mit einem
Starken am Seil zu ziehen Låle 204. 42 Est graue grandeuum (lies mit
Låle S. 259: gradiuum) per restis vincere tractum. – Thet ær onth
at drawe reeb meth gamlæ (lies mit Druck B: ramme) Es ist
schwierig, den Kampftüchtigen durch das Ziehen des Seiles zu besiegen. – Es ist
schlecht, mit einem Starken am Seil zu ziehen EBD. 338. 43 Nú er við raman
reip at draga Man muss jetzt gegen einen Starken am Seil ziehen KJALNESINGA
SAGA 3 S. 11 (= GERING S. 11).
Ed. note. Closes an
apophthegmatic scene.
ÍF VIII. 47. 130. Þá mælti Þróttólfr: “Eigi
skiptir þat högum til,1 at Húnrøðr, góðr drengr, skal vera félauss
orðinn ok hlotit þat mest af okkr, en þræll hans, Skúmr, skal orðinn
auðigr sem Njörðr.”2 Síðan fóru þeir ok drápu hann, en tóku
fé hans allt ok sendu Húnrøði. 1?: það
fer ekki eins og skyldi, er óhæfilegt. 2Njörðr
sva AM 128 fol. o. fl. (útg. F. J. 111); autt eða afbakað í aðalhdrr. Njörður
var auðsældargoð (fégjafaguð, Nj. inn auðgi Snorri).
CSI IV.
47. Throttolf provides justification for killing Skum, a
freed slave who has grown wealthy a second time:
66. Then
Throttolf said, “It is not as it should be that Hunrod, a good man, should have
become penniless, mostly on our account, while his slave Skum grows as
rich as Njord.” Then they went and killed him, and seized all his money
and sent it to Hunrod.
Jones 127. Then Throttolf said: “It's
not right a good fellow like Hunrod should become a beggar, and that most
because of us, and his thrall Skum grow rich as Njord.” They
set off and slew him, seized all his goods, and sent them to Hunrod.
Return to
Concordance