Monday, 6 October 2008
| The bird is known by his note. |  |
| | Click here to see/listen to the equivalent proverb in: | |
 Subscribe Unsubscribe Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote
: The best interviews -- like the best biographies -- should sing the strangeness and variety of the human race.
--Get Details ( Barber, Lynn | Interviews )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs
European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese
You can find our CD-Roms at

|
Proverbs in Orkneyinga saga
Proverbs and proverbial materials in
Orkneyinga saga.
Editions used. Editions used.
Orkneyinga saga. Legenda de Sancto Magno. Magnúss saga skemmri.
Magnúss saga lengri. Helga þáttr ok Úlfs. Finnbogi Guðmundsson
gaf út. Íslenzk
fornrit. XXXIV. Reykjavík, 1965. Others. Translations used.
Orkneyinga saga, tr. Pálsson and Edwards Penguin 1981 Others.
ÍF XXXIV.
11. 24-5. Hon svarar: “Ek mynda þik hafa lengi upp
fætt í ulllaupi mínum, ef ek vissa, at þú myndir eirnart
lifa,4 ok ræðr auðna lífi, en eigi, hvar maðr er kominn;
betra er at deyja með sœmð en lifa með skömm.”
4Ek mynda – einart lifa: Ef ég hefði
vitað, að þú ættir að lifa einart (?: ævinlega), hefði ég lengi fætt þig upp í
ulllaupi mínum, þ. e. ekki sleppt af þér hendinni. 11.
Sigurd Hlodvirsson’s mother, a sorceress, responds when he asks her for advice
when he´s challenged to fight by the Scottish Jarl
Finnleik: 36. “Had I thought you’d live for
ever,” she said, “I’d have reared you in my
wool-basket.”
ÍF XXXIV. 11. 24-5. Hon svarar: “Ek mynda þik
hafa lengi upp fætt í ulllaupi mínum, ef ek vissa, at þú myndir eirnart
lifa,4 ok ræðr auðna lífi, en eigi, hvar maðr er
kominn; betra er at deyja með sœmð en lifa með skömm.”
4Ek mynda – einart lifa: Ef ég hefði
vitað, að þú ættir að lifa einart (?: ævinlega), hefði ég lengi fætt þig upp í
ulllaupi mínum, þ. e. ekki sleppt af þér hendinni. 11.
Continued: 36. “But lifetimes are shaped by what
will be, not by where you are.”
ÍF XXXIV. 11. 24-5. Hon svarar:
“Ek mynda þik hafa lengi upp fætt í ulllaupi mínum, ef ek vissa, at þú myndir
eirnart lifa,4 ok ræðr auðna lífi, en eigi, hvar maðr er kominn;
betra er at deyja með sœmð en lifa með skömm.”
4Ek mynda – einart lifa: Ef ég hefði
vitað, að þú ættir að lifa einart (?: ævinlega), hefði ég lengi fætt þig upp í
ulllaupi mínum, þ. e. ekki sleppt af þér hendinni. TPMA 11.
363. TOD/mort/death 5. Tod als Wert und
Vorteil 5.3. Der Tod ist besser als das Leben 5.3.2. Spez. 5.3.2.1. Ehrenvoller
Tod ist bessar als ein Leben in Schande41 Nord. 772 En hinn
er annarr (scil. kostr), at falla með drengskap ok hugprýði,
ok er þat betra en at lifa með skömm Aber das ist die andere (Möglichkeit),
mit Mut und Tapferkeit zu sterben, und das ist besser, als mit Schande zu leben
BJARNAR SAGA 4 S. 121. 773 Betra er at deyja med sœmd en lifva med skom
Es ist besser, mit Ehre zu sterben, als mit Schande zu leben ORKNEYINGA SAGA 11
S. 20, 25. 774 Deyum heldr við sœmd, enn lifum við skömm Lieber sterben
wir mit Ehre, als dass wir mit Schande leben HRÓLFS SAGA GAUTREKSSONAR 24 (→FAS
III, 150). 775 Því betra er at deyja dyrliga en liva við skomm Denn es
ist besser, ruhmfoll zu sterben, als mit Schande zu leben FLÓVENTS SAGA I 25 S.
166, 30 (= GERING 17. JÓNSSON 28). 776 Gott er at velia vm tuo kosti: lifa
med sœmd eda falla med dreingskap Es ist gut, zwischen zwei Möglichkeiten
zu wählen: leben mit Ehre oder sterben mit Mut FLÓVENTS SAGA II 19 S. 204, 29.
777 En þó vildi hann heldr deyja með sœmd en lifa með skömm Und doch
wollte er lieber mit Ehre sterben als mit Schande leben ÞORSTEINS SAGA
VÍKINGSSONAR 17 (→FAS II, 431). 778 Betur er at skilia med heidur . en lifa
med skömm Besser ist es, mit Ehre zu sterben, als mit Schande zu leben
KÅLUND 69 (= JÓNSSON, ARKIV 167. JÓNSSON 67).
41Vgl. ZILTENER 5202. 5212; HASSELL M 228;
WHITING D 95. D 104. D 239. Ed. note. See proverbial
reference in Laxdœla saga.
ÍF XXXIV. 11. 25. Merkit var gört af miklum
hannyrðum ok ágætligum hagleik; þat var gört í hrafns mynd, ok þá er
vindr blæss í merkit, þá var sem hrafn beindi
fluginn.3 3flugr:
flug; beina fluginn: hefja vængi til flugs: – Frá hrafnsmerki
þessu segir einnig í Þorsteins s. Síðu-Hallssonar, 2. kap., og Njáls s., 157.
kap. – Sjá ennfremur Anne Holtsmark: Vefr Darraðar, Maal og minne 1939,
formála Jóns Jóhannessonar fyrir Austfirðinga s. (Ísl. fornr. XI), ritdóm Björns
Sigfússonar um það bindi í Skírni 1951 – og skýringar við 157, Njáls s.
ÍF XXXIV. 18. 37-8. En er konungr fann
undandrátt í svörum jarls um þessa málaleitan, er hann hafði áðr up hafit, þá
mælti konungr: "Ef þú, jarl, vill eigi gerask minn maðr, þá er sá annarr kostr,
at ek setja þann mann yfir Orkneyjar, er ek vil. En ek vil, at þú veitir þá
svardaga at kalla ekki til landa þeira ok láta þá í friði vera af þér, er ek set
yfir. En ef þú vill engan þenna kost, þá mun svá þykkja þeim, er löndum
ræðr,1 sem ófriðar myni þeim af þér ván. “Má þér eigi
undarligt þykkja, at dalr komi móti hóli.”2
1er – ræðr eftir Þ; er ek set
yfir F. 2 ?: Þótt hart verði látið mæta hörðu.
– Um orðtakið að láta dal koma móti (eða: mæta) hóli,
sjá Halldór Halldórsson: Íslenzk orðtök, Rvík 1954, 146.– 47.
bls.) 18. St Olaf Haraldsson (1015-30) to Thorfinn Jarl
Sigurdsson, when he refused to surrender his share of
Orkney: 46. “If you won’t agree to this, then I take it that
the man I appoint must expect trouble from you and, in that case, don’t
be surprised if the valley confronts the mountain.” Editor’s Note: This
alludes to Isaiah cixl.4: ‘Let every valley be filled in, every mountain and
hill be laid low, let every cliff become a plain, and the ridges a
valley.’ FJ Proverb word 64. Page 74. dalr – er eigi
ólíkligt at mœti dalr hóli Laxd. 134. ‘Det er ikke usandsynligt at en dal
mødes med (?: svarer til, passer til) en bakke’; hvor der er dale (fordybninger)
må der nødvendigvis være bakker; ordspr. anvendes om hvad der ufejlbarlig
indtræder eller kan ske. TPMA 1. 428. Berg.
1.1.1. Kein Berg ohne Tal (Nach einem Berg kommt ein Tal) 12. 12a Nord. Má
þér þá eigi undarligt þykkja, þótt dalr mœti hóli Du brauchst dich dann
nicht zu wundern, wenn das Tal auf einen Hügel stösst ORKNEYINGA SAGA 18 S. 36,
10. 13 SNORRI, HEIMSKRINGLA 273, 3 (Óláfs saga helga 101) (= GERING S. 7).
Þá er eigi ólíkligt, at mœti dalr hóli Dann ist es nicht
unwahrwscheinlich, dass das Tal auf einen Hügel stösst LAXDŒLA SAGA 37, 42 (=
JÓNSSON, ARKIV 64. JÓNSSON 27). Ed. note. Adynaton?
ÍF XXXIV. 18. 38. “Oss es, ef jarlar
þessir ógnbráðir til ráðask, hörð mun vinraum verða, vandligr kostr fyr
hönum.” 26. Arnor Jarl’s Poet when Thorfinn asks him to
leave the ship when coming under attack: 66. “Awkward our
choice when Earls are eager to fight--friendship is far from
easy.”
ÍF XXXIV. 26. 67. “Muntu ok eigi vilja vita þat
á þik, at þú liggir hér sem köttr í hreysi,2þar er
ek berjumk til frelsis hvárumtveggjum.”
2þú liggir hér Lex. Run.; liggja
hjá F. 26. Thorfinn Jarl to Kalf
Arnason: 66. “You won’t want people to think that while I
was fighting for both our freedoms, you were skulking here like a cat in
a cave.”
ÍF XXXIV. 30. 77. Þá svarar jarl: “Þat er satt,
sem mælt er, at margan hendir þat, er minnst varir. Ætlaða ek
þá, at ek mynda hvergi þess koma, at ek mynda þess gjalda, at ek væra of
friðsamr við óvini mína, en nú geld ek þess, er ek hefi þér grið gefit. Eigi
myndir þú hrópa mik fyrir höfðingjum í dag, ef ek hefða þik drepa látit sem aðra
lögunauta þína.” 30. Thorfinn Jarl, in company of King
Magnus, responds to a man whom he let go rather than killing him, but who now
claims compensation for Thorfinn’s killing of his
brother: 73. “The the old saying is true,” said the Earl,
“‘Many a trap for the unwary.’ I never expected to suffer from
being too easy on my enemies.” FJ Proverb word
436. Page 197. vara (2) – . . . verðr
þat er varir ok svá hitt er eigi varir Grett 26 (Boer 45) ‘Det hændes mange
som man mindst vænter’. jfr GJ: margan hendir það hann hugsar ekki
(sækir það hann sízt varir). TPMA 3. 49.
ERWARTEN/attendre/to expect 1. Oft tritt ein, was man nicht erwartet
Nord. 4 Mart gengr verr, en varir Vieles geht schlechter, als man
erwartet HÁVAMÁL 40, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 436. JÓNSSON 174). 5 Margan þat
sœkir, Es minst of varir Manchen sucht das heim, was er am wenigsten
erwartet SÓLARLJÓÐ 8, 4 (= GERING S. 13). 6 Mart verðr annann veg enn
maðrinn ætlar Manches kommt anders, als man erwartet JÓMSVÍKINGA SAGA 47
(→FMS XI, 150 [= JÓNSSON, ARKIV 450. JÓNSSON 178]). 7 Þat er satt, sem mællt
er, at margan hendir þat, er minnzst varir Das ist wahr, was man sagt, dass
manchem das widerfährt, was er am wenigsten erwartet ORKNEYINGA SAGA 30 S. 83, 4
(= JÓNSSON, ARKIV 436. GERING S. 13. JÓNSSON 174). 8 Nú verðr sumt þats
mangi varir Nun geschieht manches, was niemand erwarter MÁLSHÁTTAKVÆÐI 25,
6 (= GERING S. 13). 9 Mart kann öðru víss til at bera en menn hyggja
Manches kann sich anders zutragen, als die Menschen erwarten MÖTTULS SAGA 22
(→JÓNSSON, ARKIV 33 [= JÓNSSON, ARKIV 14]). Ähnlich: Nord. 15
“Verðr þat er varir”, sagði Grettir, “ok svá hitt, er eigi varir” “Das
geschieht, was man erwartet”, sagte Grettir, “und ebenso das, was man nicht
erwartet” GRETTIS SAGA 14, 20 (= JÓNSSON, ARKIV 436. JÓNSSON 174).
ÍF XXXIV. 65. 148. Kolr segir: “Eigi þykki mér
svá þó; mér þykki ørendit gott ok mikit at gört, ef Hjaltar eru vinir yðrir, ok
betra farit en
ófarit.”2 2ófarit
325; heima setit F, Þ. 65. Kol advises Rognvald,
his son, upon the latter’s return: 123. “A good
effort is never wasted ”
ÍF XXXIV. 67. 156. Þorkell mælti: “Eigi kemr nú
at því, sem mælt er, at mörg eru konungs eyru. Enn þótt þú sér
jarl, þá þykki mér undarligt, at þú hefir ekki frétt til Sveins, en ek vissa
þegar, at Vilhjálmr byskup sendi hann til Suðreyja til Holdboða
Hundasonar,2 ok hefir hann þar verit í vetr.”
2Í 79. og 82. kap. er nafn þetta ritað í F
Hornboði (og í fyrirsögn 79. kap. Hornbogi). Haldið verður í
útgáfunni rithætti F (í 67. og 78. kap.) Holdboði, sbr. og Þ:
Hollbode. 67. Thorkel Flayer to Paul Jarl who has
asked where Svein is: 128. “Evidently,” said Thorkel, “the
old saying that the king has many ears doesn’t apply in this
case.” TPMA 9. 38. OHR/oreille/ear 3. Grosse
Herren (Könige) haben viele und gute Ohren Nord. 54 En hèr varð
sem mælt var, at mörg eru konúngs eyru Und hier zeigte sich (wörtl.:
wurde), wie gesagt war, dass der König viele Ohren hat HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 86
(→ FMS VI, 328). 55 En svâ er sem mælt er, at mörg ero konúngs eyro Und
so ist es, wie man sagt, dass . . . JÓMSVÍKINGA SAGA 6 (→ FMS XI, 19). 56 En
þat er, sem mælt er, at mörgu eru konungs eyru Und es ist so, wie gesagt
wird, dass . . . SNORRI, HEIMSKRINGLA 161, 32 (Ólafs saga Tryggvasonar 82).
57 Þá sannaðisk þat, er fornkveðit mál er, at mörg eru konungs eyru Da
bewährte sich nun, was das alte Sprichwort sagt, dass . . . EBD. 352, 7 (Ólafs
saga helga 160). 58 En þá var, sem opt er mælt, at mörg eru konungs
eyru Es kommt nun nicht zu dem, was das Sprichwort sagt, dass . . . EBD.
491, 17 (Haralds saga harðráða 69). 59 Eigi kemr nu at þvi, sem mællt er at
morg eru konungs eyru Es kommt nun nicht zu dem, was das Sprichwort sagt,
dass . . . ORKNEYINGA SAGA 68 S. 173, 2. 60 Mörg eru konungs eyru Der
König hat viele Ohren STURLUNGA SAGA II, 141, 29 (= JÓNSSON, ARKIV 218. JÓNSSON
95).
ÍF XXXIV. 81. 185. Ragna mælti: “Hér kemr nú at
því, sem mælt er, at fár er svá vitr, at allt sjái sem er, því
at þetta er af hesti, en eigi af meri.” 81. Ragna to Jarl
Rognvald who has said she’s wearing a ‘mare’s tail’ on her
head: 149. “This bears out the old saying,’ answered Ragna,
‘No man knows all’: this comes from a stallion, not a
mare.”
ÍF XXXIV. 82. 186-7. Ok eptir þetta segir
Þorbjörn skilit við Ingigerði, systur Sveins, ok sendi hana yfir á Nes til
Sveins. Tók hann við henni vel, en þótti gör til sín svívirðing mikil. Var þá
með þeim fjándskapr; kom þar at því, sem mælt er, at foruðin sjásk bezt
við.1 1Sbr. Þ:
to ond[e] frycte mest for hver
andre – , en síðan er bætt við: oc søgte ingen aff
dennem oberbarlige paa hin anden; en þó leitaði nú hvárrgi berliga á annan
Lex. Run. – Til skýringar málshættinum: Foruðin sjásk bezt við – mætti
benda á vígbúnað stórvelda á vorum dögum. 82. On Svein
Asleifarson’s reaction when his sister, Ingigerd, returns to him at Caithness,
divorced by Thorbjorn Clerk: 150. So the old saying was once
again borne out, ‘Evil beware evil.’ TPMA
12. 82. UNGEHEUER/monstre/monster Vgl. TROLL
Nord. 1 Kom þar at þvi, sem mællt er, at 'forudin siatz vid'
Es kam da dazu, wie es heisst, dass die Ungeheuer sich am besten in acht
nehmen ORKNEYINGA SAGA 82 S. 207, 16 (= JÓNSSON, ARKIV 119. JÓNSSON
47). TPMA 10. 156. SCHLECHT/mauvais/bad
2. Die Schlechten, die Bösen 2.7. Verschiedenes Nord.
377 To ond[e] frycte mest for hver andre Zwei Böse fürchten sich am
meisten voreinander ORKNEYINGA SAGA 82 S. 207, 16 Var. 378 Þú hefir opt þat
heyrt, at hinn dáligri kann sigrast á hinum vildra Du hast oft gehört, dass
der Schlechtere den Sieg über den Besseren davontragen kann VALVERS ÞÁTTR 65,
23. 379 Agros cum cerere vetat impia turba virere. – Ondhe men aarynghe
spijllæ forthi kommer aullen sijllæ Die Schar der Bösen verhindert, dass
die Getreideäcker grünen. – Böse Männer verderben das Jahresgewächs; deshalb
kommt das Getreide spät15 LÅLE
28. 15Die Anm. der Ausg. gibt zwei
mögliche Erklärungen: Entweder verdirbt das Getreide zur Strafe für die Sünden
der Bösen, oder böse Menschen richten fremdes Getreide durch Zauberei zugrunde.
ÍF XXXIV. 84. 192. Þá talar Þorbjörn fyrir
þeim, at þeir fœri undarliga, – "rekumsk eptir Sveini á leið fram, en höfum
spurt, at Valþjófr jarl, föðurbani minn, er skammt heðan með litla sveit manna.
Ok ef þér vilið fara at honum með mér, þá vil ek því heita yðr, at mér skal eigi
fara sem Sveini, at ek gera yðr hlutræninga, ef oss berr herfang í hendr, því at
fé þat, er vér fám, skulu þér hafa, en skipta mér því einu til handa, er þér
vilið, því at mér þykkir betri frægð en fé." TPMA
9. 387. RUHM/gloire/glory 3. Bedeutung und Folgen des
Ruhms 3.6. Verschiedenes Nord. 72 Þviat mer þickir betri frægd
enn fe Denn Ruhm dünkt mich besser als Geld ORKNEYINGA SAGA 84 S. 213, 13.
73 Stema regit clarum cui fama fit oda viarum. – Han gømmer dyrt syn
[frægdh]3 gømmer Der hat einen berühntem Stammbaum,
dessen Ruhm zum Lied in den Strassen wird. – Der hütet etwas Teures, welcher
seinen Ruhm hütet LÅLE 1018. 3Fehlt im Druck
A. Druck B had fred. Vgl. den Komm. der Ausg.
ÍF XXXIV. 85. 200. En er koflmaðr heyrði þetta,
kvað hann: 49. Skelk aflar Sif silkis/svinn at umbúð
minni,/hlær stórum mun meira/mær en fallit væri./Fár kann jarl,
en árla/örlyndr, at sjá görla,/hlunns drók eik af unnum/áðr, í
fiskiváðum. Síðan fór koflmaðr í brott, ok
urðu menn þess seinna vísir, at þessi koflmaðr hafði verit Rögnvaldr jarl. Er
þat ok síðan mörgum manni kunnugt orðit, at þau hafa mörg verit hans brögð, er
bæði váru hjálpsamlig fyrir guði ok skemmtilig fyrir mönnum. Menn kenndu ok
orðskvið þann, er stóð í vísunni, at fár kennir jarl í fiskiváðum.
49. vísa. – Svinn Sif silkis (a)
aflar skelk at umbúð minni (b); mær hlær stórum mun meira en fallit væri. Fár
kann görla at sjá jarl í fiskiváðum, en áðr drók árla örlyndr hlunns eik (c) af
unnum. a) Sif (ásynja) silkis: kona. – b)
afla skelk at e-u: hræðast að e-u. – c) hlunns eik:
skip. Hin ágæta kona hæðist að búningi mínum; hún hlær
stórum mun meira an hæfilegt væri. Fáir þekkja glögglega jarlinn, þegar hann er
kominn í fiskimannsgervið, en ég, sem er kappsmaður, dró áður snemma (í morgun)
bát af sjó. 85. After disguising himself in a white cowl,
Rognvald Jarl helps with fishing, then reveals himself in a verse: “. . .and
they realized the significance of the words in the verse, that not many people
know an earl when he’s dressed as a fisherman.” TPMA 7.
68. KLEID/habit/dress 2. Kleider sind
nicht massgebend und nicht wichtig 2.1. Kleider lassen den Menschen nicht
erkennen 2.1.2. Spez. Nord. 81 Menn kendu ok orðskvið þann, er
stòð í vísunni, at 'fár kennir jarl í fiskiváðum' Man kannte auch
dieses Sprichwort, das in der Strophe stand: "Wenige erkennen einen Fürsten in
Fischerkleidern" ORKNEYINGA SAGA 85 S. 221 (= JÓNSSON, ARKIV 200. JÓNSSON
87).
ÍF XXXIV. 85. 200. En er koflmaðr heyrði þetta,
kvað hann: 49. Skelk aflar Sif silkis/svinn at umbúð
minni,/hlær stórum mun meira/mær en fallit væri./Fár kann jarl, en árla/örlyndr,
at sjá görla,/hlunns drók eik af unnum/áðr, í
fiskivöðum. Síðan fór koflmaðr í brott, ok urðu
menn þess seinna vísir, at þessi koflmaðr hafði verit Rögnvaldr jarl. Er þat ok
síðan mörgum manni kunnugt orðit, at þau hafa mörg verit hans brögð, er bæði
váru hjálpsamlig fyrir guði ok skemmtilig fyrir mönnum. Menn kenndu ok orðskvið
þann, er stóð í vísunni, at fár kennir jarl í fiskiváðum.
49. vísa. – Svinn Sif silkis (a)
aflar skelk at umbúð minni (b); mær hlær stórum mun meira en fallit væri. Fár
kann görla at sjá jarl í fiskiváðum, en áðr drók árla örlyndr hlunns eik (c) af
unnum. a) Sif (ásynja) silkis: kona. – b)
afla skelk at e-u: hræðast að e-u. – c) hlunns eik:
skip. Hin ágæta kona hæðist að búningi mínum; hún hlær
stórum mun meira an hæfilegt væri. Fáir þekkja glögglega jarlinn, þegar hann er
kominn í fiskimannsgervið, en ég, sem er kappsmaður, dró áður snemma (í morgun)
bát af sjó. 85. After disguising himself in a white cowl,
Rognvald Jarl helps with fishing, then reveals himself in a verse: “. . .and
they realized the significance of the words in the verse, that not many
people know an earl when he’s dressed as a fisherman.” TPMA
7. 68. KLEID/habit/dress 2. Kleider sind
nicht massgebend und nicht wichtig 2.1. Kleider lassen den Menschen nicht
erkennen 2.1.2. Spez. Nord. 81 Menn kendu ok orðskvið þann, er
stòð í vísunni, at 'fár kennir jarl í fiskiváðum' Man kannte auch
dieses Sprichwort, das in der Strophe stand: "Wenige erkennen einen Fürsten in
Fischerkleidern" ORKNEYINGA SAGA 85 S. 221 (= JÓNSSON, ARKIV 200. JÓNSSON
87).
ÍF XXXIV. 86. 213-4. Erlingr svaraði rœðu jarls:
"Eigi vil ek þegja við yðru boði, en engi em ek ráðagörðamaðr. Er ok heldr at
kveðja at þessu þá menn, er fleira hafa sét ok vanari er[u] slíkum ferðum, sem
er Eindriði ungi. En hér mun fara sem mælt er, at skjóta mun verða
fugls, áðr fái. Megum vér ok freista at gefa til nökkut ráð, fyrir hvat
sem kemr." 86. Erling Wry Neck, suggesting to Rognvald Jarl
a plan for attacking the castle in Galicia, tyrannically occupied by Godfrey, a
foreign chieftain: 168. “Still, they say you never
catch a bird without a shot, so let me make a suggestion. . .”
ÍF XXXIV. 103. 276. Um kveldit, er menn sátu við
elda, hnaus Rögnfaldr jarl mjök. Haraldr jarl mælti: "Hvellr hneri,
frændi."4 4Haraldr
– frændi F: Da sagde Rognvalder: Knysen
betydr Reisen fremgang, frende. Det er sanden, sagde Harild, om ingen
knyser flere Þ. – Þó að Taylor treysti ekki fullkomlega þessari
gerð, tekur hann hana fram yfir F-gerðina. Ég kýs hins vegar að halda henni,
hygg, að þýðandinn hafi hér vikið frá fyrirmynd sinni og hafte e.t.v. í huga
málsháttin: Fall er farar heill –, sem algengur er í fornum sögum (sjá
um hann grein eftir Ludvig Holm-Olsen: En replikk i Harald Hardrådes saga, Maal
og minne, 1959, 35-41). Hafa menn hann ýmist sjálfum sér eða öðrum til
hughreystingar, enda er þeim þá stundum skammt til annars meira falls.
– Frásögn F er í krappasta lagi, því að Rögnvaldur er þar ekkert látinn
segja, hinum fáu, en eftirminnilegu orðum Haralds jarls ætlað það einum að vekja
hinn óþægilega grun um, að allt sé ekki með felldu. – Í Þjóðsögum Jóns
Árnasonar (II, 553 – 54, 555 – 57) eru nokkrar frásagnir um
hnerra, og sést þar, að hann getur verið hvort tveggja, góðs og ills
viti. TPMA 9. 1. NIESEN/éternuer/to sneeze
1. Niesen bedeutet Glück und Erfolg1 Nord.
1 Knysen betyder Reisen fremgang Niesen bedeutet Erfolg für die Reise
ORKNEYINGA SAGA 103 S. 309. 20 Var. 2 Vi qui sternutat sors illum leta
salutat. – Hoo som hordelighe nys han faar godh skæffnæ Wer gewaltig niest,
den grüsst ein glückliches Los. – Wer so schwer niest, der erlangt ein
gutes Geschick LÅLE 1129. 1Schon in der
Antike galt das Niesen als ein gutes Vorzeichen (vgl. HOM., OD. 17, 541 ff.),
und das Niesen der Götter wurde als Zustimmung gedeutet (vgl. THEOKR. 18, 16;
CATULL. 45, 17; PROP. 2, 2, 33; OVID., HER. 19, 151).
ÍF XXXIV. 107. 286. Jarl mælti: "Þat vilda ek
nú, Svein, at þú legðir af hernaðinn. Er nú gott heilum vagni heim at
aka,2 en þú veizt þat, at þú hefir lengi fœddan þik við
hernaðinn ok lið þitt. En ójafnaðarmönnum ferr svá flestum, at þeir látask í
hernaðinum, ef þeir taka sik eigi sjálfir frá."
2Þ; taka F. FJ Proverb
word 428. Page 196. vagn – gott (bezt) heilum
vagni heim at aka Eg 119, Icels I 219, Flat II 282, Fas II 115, Karl. 388.
‘Det er godt (bedst) at køre hjem med en hel vogn’ (hel =
ubeskadiget). TPMA 12. 311. WAGEN
(Subst.)/voiture/waggon 2. Fahren mit dem Wagen 2.1. Es ist gut, mit ganzem
Wagen heimzufahren Mlat. 24 . . . utile referens,
rebus integris incolumni redire curru Indem er darlegte, es sei
von Nutzen, dann zurückzukehren, wenn die Verhältnisse noch gut stünden und der
Wagen noch unbeschädigt sei SAXO GRAMM. 141, 16. Nord. 25-27 Ok
er gott heilum vagni heim at aka Und es ist gut, mit unbeschädigtem Wagen
heimzufahren SVERRIS SAGA 76 (→ FMS VIII, 186). SNORRI, ÓLÁFS SAGA HELGA
147 (→ FMS IV, 364). SNORRI, HEIMSKRINGLA 345, 29 (Óláfs saga helga
151). 28 Ok er nú gott heilum vagni heim at aka Und es ist nun gut . .
. HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 8 (→ FMS VI, 151). 29 Er nu gott heilum vagni heim
at aka Es ist nun gut .. . . ORKNEYINGA SAGA 106. S. 318, 19. 30
Þá var gott heilum vagni heim at aka Damals sei es gut gewesen, dass er mit
unbeschädigtem Wagen heimgefahren sei EGILS SAGA 38, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 428.
JÓNSSON 173). 31 Þvíat betra er heilum vagne heim at aka . . . Denn es
ist besser, mit unbeschädigtem Wagen heimzufahren ALEXANDERS SAGA 61. 32 Ok
kvað gott heilum vagni heim at aka Und er sagte, es sei gut . . . KETILS
SAGA HÆNGS 2 (→ FAS II, 115 [= JÓNSSON, ARKIV 428]).
ÍF XXXIV. 106. 286. Jarl svarar: "Þat er ok
vant at sjá, félagsmaðr, hvárt fyrr kemr, hel eða
langframi." Eptir þetta fell niðr rœðan. Haraldr jarl fór á brott af
veislunni ok var út leiddr með sœmiligum gjöfum. Skilðusk þeir Sveinn með miklum
kærleikum. 106. Harald Jarl to Svein Asleifarson, who
against his advice wants to go raiding one more time: 216.
“Hard to tell which comes first, old fellow,” said the Earl,
“death or glory.” TPMA 11. 353.
TOD/mort/death 3. Tod als allgegenwärtige und
unberechenbare Erscheinung 3.5. Der Tod ist für alle eine unbekannte Grösse
3.5.2 Wir wissen nichts über Leben und Tod Nord. 571 Þat er ok
vant at sia, felagsmadr, hvart fyrr kemr, hel edr langframi Das ist auch
schwer zu sehen, Genosse, was eher kommt: Tod oder langes Leben (Baetke)
ORKNEYINGA SAGA 106 S. 319, 7.
Return to Concordance
|
|