Monday, 6 October 2008
| The bird is known by his note. |  |
| | Click here to see/listen to the equivalent proverb in: | |
 Subscribe Unsubscribe Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote
: The best interviews -- like the best biographies -- should sing the strangeness and variety of the human race.
--Get Details ( Barber, Lynn | Interviews )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs
European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese
You can find our CD-Roms at

|
Proverbs in Laxdæla saga
Proverbs and proverbial materials in Laxdœla
saga.
Editions used. Laxdœla saga. Halldórs þættir Snorrasonar. Stúfs
þáttr. Einar Ól. Sveinsson gaf út. Íslenzk fornrit V. Reykjavík, 1934.
Laxdœla saga. Herausgegeben von Kr. Kålund. Altnordische
saga-bibliothek 4. Halle a. S., 1896. Others. Translations used.
The Saga of the People of Laxardal, tr. Keneva Kunz,
The Complete Sagas of Icelanders, ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík, 1997.
5 vols. Vol. V, pp. 1-120. Others.
Editorial comment.
The text contains nearly 63, 000 words.
ÍF V. 14. 29. Hallr er þar um hríð, ok þykkisk
hann mjök fyrir öðrum mönnum. Þat var eitt kveld, er þeir koma at landi, Hallr
ok Þórólfr, ok skyldu skipta fengi2 sínu; vildi Hallr bæði
kjósa ok deila,3 því at hann þóttisk þar meiri maðr fyrir
sér. 2fengi: fang, veiði.
3Vant var, að annar skipti veiðinni í hluti, en hinn kysi, hvorn
hlutinn hann vildi, sbr. Eigi er ráðit, at bæði sé, at vér kjósim ok
deilim, Njála, 117. kap. CSI V. 14. 13.
Hall stayed there some time and behaved as if he were4 superior to most
of the others. One evening Hall and Thorolf returned to shore and set about
dividing the day's catch. Hall intended both to divide the catch into
two portions and then choose his portion first, because he felt himself
superior. ASB 4. 16. TPMA 11.
283. TEIL/partie/part 2. Teilen 2.2. Teilen und
wählen1 Nord. 15 Vildi Hallr bæði kjósa ok deila Hallr
wollte sowohl wählen als auch teilen LAXDŒLA SAGA 14, 8. 16 . . . þá ger þú
annat hvárt . . . at skipta eða kjósa Dann teil du oder wähle! GÍSLA SAGA
10, 5. 17 Eigi er rádit, at bæði sé, at vér kjósim ok deilim Es ist
nicht ausgemacht, dass wir beides dürfen, wählen und teilen (Heusler) NJÁLS SAGA
117, 5. 1Vgl. W. Wackernagel, Theilen,
theilen und wählen, theilen und kiesen, in: ZFDA 2, 542 ff. Der Ausdruck, der
zunächst einen präzischen juristischen Sinn har (so unten 13-14, 24), ‘wird in
der dichterischen Sprache zur formelhaften Wendung mit der Bed. ‘Freie Wahl
haben’ oder ‘treffen’.
ÍF V. 16. 38. Vigdísi engar sakar hafa fundit
Þórði, þær er sannar væri ok til brautgangs mætti metask2 – “ok var
Þórðr eigi at verr menntr, þótt hann leitaði sér nökkurs ráðs at koma þeim manni
af sér, er settr var á fé hans ok svá var sökum horfinn
sem hrísla eini.”3
2Ákvæði Grágásar um hjónaskilnaðarsakir eru að ýmsu leyti mótuð af
hinum almenna rétti kaþólsku kirkjunnar. Aftur á móti virðist mega finna í
sögunum menjar eldra, þjóðlegs réttar um þetta efni, sbr. ritgerð Cl. Frhr. v.
Schwerin: Die Ehescheidung im älteren isländischen Recht í Deutsche
Islandsforschung 1930, 1. 3Um þetta orðtæki hefur Magnus Olsen ritað
í Maal og minne 1928 (bls. 123). Hann sýnir fram á, að það muni vera eldra en
Íslands byggð, með því að það bendir til norskra, en ekki íslenzkra staðhátta;
sunnantil í Noregi er mikið af eini, og er þá oft, að í miðju stendur hrísla,
t.d. reynir, en umhverfis einirunnar. Orðið horfinn þýðir hér sem
oftar: umkringdur. CSI V. 16. Hoskuld on Thord
Goddi’s treatment of Vigdis: 18. Legally, he said, they had
no right to demand payment on Vigdis's behalf, as Vigdis had not declared any
grounds for her divorce which had been proven to be true and justified her
departure. “One can hardly blame Thord for trying to seek a way to rid himself
of a man who threatened to cost him dearly and whose guilt surrounded him
like juniper bushes around a rowan tree.” ASB 4.
16. 38. 18. 20. at verr mentr, “deswegen ein
schlechterer (unedlerer) mann”. 22. sökum horfinn sem hrísla eini, “(so) mit
rechtssachen (anklagen) belastet wie ein wacholderstrauch mit nadeln”. Die
stelle kann kaum anders übersetzt werden; aber dann muss entweder einir, das
sonst “wacholder s t r a u c h” bedeutet, hier die bedeutung “wacholdernadeln”
haben (vergl. Tamm, Etymologisk svensk ordbok s. v. en), oder ein wort für
“nadeln” ausgelassen sein. Eine entstellung ist schwerlich anzunehmen, da die
stelle übereinstimmend in den drei hier bewahrten, selbständigen handschriften
vorliegt.
ÍF V. 19. 47-48. “Nú þœtti oss hitt ráðligra, at
þú byðir Hrúti, bróður þínum, sœmiliga, því at þar er fangs ván af
frekum úlfi1; vænti ek þess, at Hrútr taki því vel ok
líkliga, því at mér er maðr sagðr vitr; mun hann þat sjá kunna, at þetta er
hvárstveggja ykkar sómi.”
1fang: egl. glíma. Þessi málsháttur mun koma fyrst fyrir í
Reginsmálum (13. v.) CSI V. 19. Jorunn to
Hoskuld, who is planning to attack Hrut: 23. “I think you’d
better do right by your brother Hrut, for a hungry wolf is bound to wage
a hard battle. Hrut will, I'm sure, be more than ready to accept an
offer of settlement, as I'm told he is no fool. He must see that it would do
honour to both of you.” ASB 4. 19. 48. 27.
19.20. byðir H. bróður þínum sœmiliga, “deinem bruder H. ein
ehrenhaftes anerbietn machst”. 20. er fangs ván af frekum úlfi, ein aus
Reginsm. 13 bekanntes sprichwort: “vom gierigen wolf ist angriff zu erwarten”,
d. h. mit einem gereizten gegner hat man aussicht auf gefährlichen
kampf”. FJ Proverb word 418. Page 194. úlfr – fangs er
ván (þar er f. v.) at (af) frekum úlfi
Eyrb 90, Sturl3 II 212, Laxd 57, Fms V 294, Reginsen 13. ‘Tag (Kamp)
kan man vænte fra en grådig ulv’ = GJ. ÍM 336.
ÚLFUR Fangs er von að (af) frekum úlfi. Eyrb. 47. kap. o. v.
fang: (hér) hörð viðureign. TPMA 13. 165.
WOLF/loup/wolf 1. Bösartigkeit des Wolfs 1.8. Von einem gierigen Wolf
ist Kampf zu erwarten Nord. 22 Er mér fangs vón at frekom úlfi
Von einem gierigen Wolf habe ich Kampf zu erwarten. REGINSMÁL 13, 4. 23 Er
fangs ván af frekum úlfi Von einem gierigen Wolf ist Kampf zu erwarten
LAXDŒLA SAGA 19, 27. 24 Er því fangs ván at frekum úlfi Es ist deshalf
von einem gierigen Wolf Kampf zu erwarten EYRBYGGJA SAGA 47, 6. 25 Sem vera
muni fángs von at frekum úlfi Wie von einem gierigen Wolf Kampf zu erwarten
sein wird EYMUNDAR ÞÁTTR HRÍNGSSONAR 11 (→ FMS V, 294). 26 Þotte þeim þar
fangs ván at frekvm vlfe Es schien ihm, da sei von einem gierigen Wolf
Kampf zu erwarten STURLUNGA SAGA II, 212, 22 (=JÓNSSON, ARKIV 418. JÓNSSON
170)3 3Gilt für alle
nord. Belege dieser Gruppe.
ÍF V. 21. 53. Síðan var skotit til ráða Óláfs,
en Óláfr segir: “Þat vil ek, at þeir ráði, sem hyggnari eru; því verr
þykki mér sem oss muni duga heimskra manna ráð,2 er þau koma fleiri
saman.” Þótti þá ór skorit, er Óláfr mælti þetta, ok réð Örn leiðsögu
þaðan í frá. 2manna ráð V, E;
brögð M. CSI V. 21. Olaf Peacock responding in
controversy over the direction in which Ireland lay: 26.
The question was put to Olaf, who said, “Let the man of best judgement determine
our course; the counsel of fools is the more misguided the more of them
there are.” The question was considered decided by Olaf's words, and
from then on Orn decided their course. ASB 4. 21. 55.
18. TPMA 9. 197. RAT/conseil/advice
6. Gute und schlechte Ratgeber 6.5. Unzuverlässige und
Unvernünftige soll man nicht um Rat fragen 6.5.1. Der Rat des Narren ist
nichts wert Nord. 280 Því verr þykki mér, sem oss muni
duga heimskra manna ráð, er þau koma fleiri saman Denn um so schlechter,
scheint mir, könnte uns der Rat törichter Männer taugen, je mehr davon
zusammenkommt LAXDŒLA SAGA 21, 18.
ÍF V. 21. 54. Örn mælti þá: “Þat hygg ek, at vér
hafim ekki góða atkvámu, því at þetta er fjarri höfnum þeim eða kaupstöðum, er
útlendir menn skulu hafa frið, því at vér erum nú fjaraðir uppi svá sem
hornsíl;1 ok nær ætla ek þat lögum Íra, þótt þeir kalli fé
þetta, er vér höfum með at fara, með sínum föngum,2 því at heita láta
þeir þat vágrek, er minnr er fjarat frá skutstafni.”
1því – hornsíl sl.
E. 2þótt þeir kalli fé þetta . . . með
sínum föngum: þó að þeir telji fé þetta tilheyra föngum sínum, vera eign
sína. CSI V. 21. Orn on their
landing: 26. Orn then spoke: “I’m afraid we won’t be well
received. We’re far from any port or merchant town where foreigners are assured
of trading in peace, and now the tide has gone out and
left us stranded here like a minnow. It's my guess that,
according to Irish law, they'll lay claim to all the property we have aboard;
they call it a stranded ship when less than this has ebbed from the stern of the
ship.” ASB 4. 21. 55. 24. [því vér erum nú
fjaraðir uppi svá sem hornsíl] 25.26. Die in eckigen klammern
eingeschlossenen worte finden sich zwar in der haupthandschrift und der mit
dieser am meisten verwandten; da sie aber in einem der wichtigsten fragmente
fehlen und dem ganzen charakter der saga nicht angemessen sind, so dürften sie
wol als interpolation zu betrachten sein. 26. hornsíl, “stichlinge”,
neutr. pl. wahrscheinlicher als fem. sg.
ÍF V. 21. 58. Þá seldi Óláfr henni knífinn ok
beltit, ok kenndi kerling gripina ok varð grátfegin; kvað þat bæði vera, at sonr
Melkorku var sköruligr, – “enda á hann til þess
varit.”4 4eiga varit
til e-s: vera svo gæddur farsællegum hlutum, að . . (Átt þú svá til
varit of menn, Njálu, 36. kap.); hér um arfgenga kosti: þú átt ætt til
þess; varit er hlutto. af verja: neyta o. fl. (verja
fé) og kemur líka fram í: vera varit í og e-u er svá
varit. CSI V. 21. Melkorka’s nurse says
that: 29. She said her happiness was doubled by seeing this
outstanding young son of Melkorka’s – “just like you’d expect from one
of his kin.” ASB 4. 21. 60. 58. 12.
varit, von verja (got. wasjan); á hann til þess
varit, “er hat die natur (die ererbte anlage) dazu”; vgl. Ölkofra þ. 17,
14.
ÍF V. 21. 59. Óláfr þakkar honum þetta boð með
mikilli snilld ok fögrum orðum, en kvazk þó eigi mundu á hætta, hversu synir
hans þylði þat, þá er Mýrkjartans missti við, kvað betra vera at fá
skjóta sœmð en langa svívirðing; kvazk til Nóregs fara vilja, þegar
skipum væri óhætt at halda á millum landa, kvað móður sína mundu hafa lítit
ynði, ef hann kœmi eigi aptr. CSI V. 21. Olaf declines
Myrkjartan’s invitation to rule his kingdom after his death: 29.
Olaf thanked him for his offer with many well-chosen words and fair
praise, but he said he would not take the chance of having to deal with the
reaction of Myrkjartan's sons after his death. He would rather,
he said, enjoy a brief spell of honour than a long rule of
shame. ASB 4. 21. 60. 64. 30. þá er
Myrkjartans misti við, “wenn M. stürbe”. 31. skjóta sœmð en langa svívirðing,
“kurzen ruhm als lange schande”. Ed. note.
Though not related to the proverb itself, this is a common situation
in Germanic heroic literature. See Beowulf.
ÍF V. 23. 64. Óláfr mælti: “Nú er, sem ek sagða
þér, faðir, at mér myndi illa líka, ef ek fenga nökkur svívirðingarorð at móti;
réttu2 meir, er þetta var upp borit; nú skal ek ok þv´ráða, at eiga
skal hér niðr falla; er þat ok satt, at sagt er, at úlfar eta annars
ørendi;3 skal nú ok ganga þegar til búðar
Egils.” 2?: réðstu
3Þessi málsháttur er svo í M, V, en 123, 124 hafa reki f.
eta; hvortveggja myndin er til síðar á tímum, sbr. Småstykker udg. af
Samf. t. Udg. af gl. nord. Litt. 172, kvæði Hallgríms Péturssonar: Annars
erindi rekur | úlfur . . . og málsháttasöfn síðustu tíma;
tilsvarandi þessu hvorutveggja er til í Færeyjum. Úlfar eta annars
ørendi (sbr. P. Laale: Hwndhe œdhe gernœ anden mandz œrendhe opp,
sjá Östnord. og lat. medeltidsordspråk, útg. af A. Kock og C. af Petersens, I
40, II 150), líkl.: erindi, sem rekið er fyrir annan mann, er étið upp
(eyðilagt) af úlfum, ? : sjálfs er hönd hollust; úlfur rekur annars
erindi: sem úlfur rekur maður annars erindi. CSI V. 23.
Olaf to Hoskuld on learning that Thorgerd Egilsdottir doesn’t consider him worth
marrying: 32. Olaf spoke: “It’s turned out just as I feared,
father, and as I told you I am hardly pleased at being disgraced by a refusal.
It was your idea to start this business; now I intend to carry it through to the
proper end. It’s true enough as they say, when one wolf hunts for
another he may eat the prey. I’m going to pay Egil a
visit.” PC [Hoskuld=grey-head; colour word höss is
particularly assoc. with greyness of wolves. See also the wolf reference on p.
85.] ASB 4. 23. 66. 14. 19. úlfar eta annars
erendi, sprichwort, das auch in etwas abweichender form vorkommt – mit
reka als satzverbum statt eta; die bedeutung muss jedoch in
beiden fällen dieselbe sein: eine warnung, sich nicht auf andere zu verlassen,
da die menschen, wenn es sich nicht um ihre eigenen angelegenheiten handelt,
unzuver-lässig sind. Die wörtliche auslegung ist zweifelhaft: “aufträge von
andern lässt man (wie fremdes vieh, das uns nichts angeht) von den wölfen
fressen”(?). Vergl. Östnordiska och latinska medeltisordspråk (København 1889
ff.) nr. 341 und comment. s. 150; Laxdœla saga (Kbh. 1889-91) s. LXIX -
LXX. FJ Proverb word 418. Page 194. úlfr – . . . úlfar
eta (reka) annars erendi Laxd 81, K. ‘Ulve æder (driver)
en andens ærinde’. Reka kunde synes at være det mest passende udtryk, men eta
findes i (den ældre) saga og er sikkert det oprindelige. Både i GJ og i færøsk
findes samme dobbelthed. Eta ´fortære´ må så her være brugt om at ‘fordærve,
ødelægge’ (ulve = personer hvis sind er som ulvenes). Jfr Låle (nr 341): “Hunde
ædhe gernæ anden mandz ærendhe op” (jfr kommentaren hertil, s. 150). = GJ (bægge
verber). GJ har også: “Hundar upp eta annars erindi á stundum (her er
vist erindi blevet forstået som ekskrementer). TPMA 13.
188. WOLF/loup/wolf 20. Die Wölfe
fressen (betreiben) den Auftrag eines andern31 Nord.
463 Er þat ok satt, at sagt er, at úlfar eta annars erendi Es ist doch
wahr, was gesagt wird, dass die Wölfe den Auftrag eines andern fressen LAXDŒLA
SAGA 23, 14 (= JÓNSSON, ARKIV 418. JÓNSSON 171). 464 Ulfar reka anars
erindi Die Wölfe betreiben den Auftrag eines andern KÅLUND 187 (= JÓNSSON,
ARKIV 418. JÓNSSON 171). Vgl. HUND 1174.
31Der Sinn muss sein: Was man nicht selber
tut, sondern einem andern aufträgt, wird schlecht oder gar nicht erledigt. VgL.
LAXDŒLA SAGA 23, 14 Anm. K 172. úlfr. 187. ulfar
reka anars erindi (E, 3). Som ulve udføre folk andres
ærinde (?: med egenkærlig hensynsløshed). I Laxdœla saga (udg. s. 92), hvor
ordsproget anvendes, forekommer, ved sidan af reka, i nogle
håndskrifter som verbum eta. Sætningen i den ovenfor givne form synes
dog at måtte foretrækkes. G Jónsson: Úlfr rekr (etr) annars erindi.
Fœrøisk (Hmhb. nr. 9): Hundar eta (reka) annans örindi.
ÍF V. 24. 67. Þat var auðsótt, ok var þessu
kaupi slungit, því at Trefill sá þat, at honum var betri ein kráka í
hendi en tvær í skógi. CSI V. 24. Thorkel agrees to
sell Olaf and Hoskuld the lands at Hrappstead: 33. Their
offer was readily accepted and the purchase concluded, as Thorkel felt
that a bird in the hand was better than two in the
bush. ASB 4. 24. 69. 7. 13.
slungit (von slyngra, wörtl. “schlingen”), “abgemacht”. Vgl. slá kaupi
c. 12, 19. 13.14. honum var betri ein kráka í hendi en tvær í skógi, sprichwort:
ein vogel (“krähe”) in der hand ist besser als zwei im walde. FJ
Proverb word 221. Page 104. kráka – betri er ein kráka í hendi en
tvær í skógi Laxd 84. ‘Bedre er én krage i hånden end to i skoven’. GJ har
det samme (fugl . . . einn) med varianten: . . . einn
haukr á hendi en tveir á flugi. TPMA 7.
169. KRÄHE/corneille/crow 29. Verschiedenes
Nord. 157 Betri ein kráka í hendi en tvær í skógi Besser
eine Krähe in der Hand als zwei im Wald LAXDŒLA SAGA 24, 7 (= JÓNSSON, ARKIV
221. JÓNSSON 96). (vgl. ESEL 14.5., FALKE 66, FINK 1., FISCH 1.2., GELD 4.6.,
SPERLING 1., VOGEL 8., WACHTEL 1). 158 Cornix censeri
solet impia garula veri. – Kraaghen ær forthi ondh at hwn siær sandhedh Die
Krähe als Schwätzerin des Wahren pflegt man für verrucht zu halten. – Die Krähe
ist deshalb verhasst, weil sie sagt, was wahr ist LÅLE 165. 159 Cornicum
numerum fouet improba vox mulierum. – Qwinnæ tale ær alt som krage galæ Die
böse Stimme der Frauen hält den Takt der Krähen ein. – Frauengeschwätz
ist ganz wie Krähengeschrei EBD. 166. 160 Cornix multorum canescit
peste dolorum. – Kraaghen ær forthi graa at hun hawer manghe sorgher Die
Krähe wird von der Plage vieler Schmerzen grau. – Die Krähe ist
deswegen grau, weil sie viele Sorgen hat EBD. 167.
ÍF V.
24. 68. Þá tekr hann til orða: "Nú skal mönnum
skeyta forvitni2 um þat, er jafnan hefir verit um rœtt í
vetr, hvat sjá bœr skal heita; hann skal heita í Hjarðarholti."
2Skeyta förvitni er fágætt
orðatiltæki (kemur líka fyrir í Heiðarv. s., 32. kap.); það hlýtur að þýða:
seðja forvitni e. þ. h. (sbr. skeyta skapi); ekki er gott að glöggva
sig á, hvernig það er hugsað. CSI V. 24 34. He
addressed his household: "You must be curious to know what the
farm is to be called, and I know there has been a lot of speculation about it
all winter. It shall be called Hjardarholt (Herd Wood)."
ÍF V. 27. 75. Ok er flestir menn váru í brottu
farnir, þá víkr Óláfr til máls við Þorleik, bróður sinn, ok mælti: “Svá er,
frændi, sem þér er kunnigt, at með okkr hefir verit ekki mart; nú vilda ek til
þess mæla, at vit betraðim frændsemi okkra; veit ek, at þér mislíkar, er ek tók
við gripum þeim, er faðir minn gaf mér á deyjandi degi; nú ef þú þykkisk af
þessu vanhaldinn, þá vil ek þat vinna til heils hugar þíns, at fóstra son þinn,
ok er sá kallaðr æ minni maðr, er öðrum fóstrar
barn.”1 Þorleikr tekr þessu vel ok sagði, sem satt er,
at þetta er sœmiliga boðit. 1Þetta kemur víðar
fram, sbr. einkum frásögn Snorra um það, er Haraldur konungur hárfagri sendir
Aðalsteini konungi Hákon, son sinn, til fósturs (Heimskr,. Har. s. hárf,. 40.
kap.) og orð Ingigerðar í Morkinsk. (bls. 3): “því at sannligt er þat með ykkr,
er mælt er, at sá er ógöfgari, er öðrum fóstrar barn.” CSI V.
27. Olaf offers to foster Thorleik’s son,
Bolli: 37. When most of the guests had left, Olaf turned to
his brother Thorleik and said, “Brother, as you well know, we have shown each
other little affection in the past. I wish we could do better in the future. I
know you resented my accepting the gifts from our father on his deathbed and if
you still feel yourself hard done by, I would like to make it up to you by
fostering your son, as he who raises the child of another is always
considered as the lesser of the two.” ASB 4. 27.
78. 11. 19. vanhaldinn, “übervorteilt”. 19.20. til heils
hugar þíns, “um mir dein wohlwollen zu erwerben”. 20.21. minni maðr, er
öðrum fóstrar barn. Es war die allgemeine auffassung – der jedoch die
wirklichkeit nicht immer entsprach – , dass der fóstri eines kindes dessen
eltern gegenüber als minni maðr (d.h. als minder vornehm) betrachtet wurde. Vgl.
Grundriss II2, 215-16. FJ Proverb word 123. Page
86. fóstr, fóstra (jfr fé) – . . . sá er ógöfgari er öðrum fóstrar
barn Mork 2. ´Den der opfostrer en andens barn er denne underlegen i byrd´.
GJ: sá er ógöfgari og minni er osv. Ed. note. See
Hœnsa-Þóris s., II, p. 7, note 1, in ÍF (Borgfirð. s.) See also Laxd. s., above,
ch. 16. and Víga-Glúms s. chs. 17-18.
ÍF V. 29. 78-9. Óláfr mælti: “Eigi myndir þú
fara á mínu skipi, ef ek hefða fyrr vitat, því at vera ætla ek þá munu nökkura á
Íslandi, at betr gegndi, at þik sæi aldri; en nú er þú ert hér kominn við svá
mikit fé, þá nenni ek eigi at reka þik aptr sem
búrakka.”1
1Búrakki virðist þýða hundur af öðrum bæ, sbr.
búaköttur í nútíðarmáli, búigriðungr (? : griðungur af bæ,
móts. heimagriðungr). Sbr. ritgerð B. M. Ólsens í Arkiv XXXI, 78 o.
áfr. CSI V. 29. Olaf to Geirmund, upon discovering that the
latter had loaded his goods on Olaf’s ship, ready to leave for
Iceland: 39. Olaf said, “You’d not be travelling aboard my
ship if I’d known of your plans earlier, as I suspect it would be better if some
people in Iceland never laid eyes upon you. But since you’re here, with all your
property, I can hardly run you off my shiplike some stray
dog.” ASB 4. 29. 82. 12. 20. vera
ætla ek þá munu nökkura, d.i. ek ætla, þá nökkura (menn)
munu vera. 21. at betr gegndi, “denen es besser wäre”; þeim
ist zu ergränzen. 23. búrakki, “hofhund”.
ÍF V. 33. 89-90. “Þar er þú þóttisk hafa mikin
fald á höfði, ok þótti þér illa sama, þar muntu lítit unna honum, ok þar er þú
tókt af höfði þér faldinn ok kastaðir á vatnit, þar muntu ganga frá honum.
Því kalla menn á sæ kastat, er maðr lætr eigu sína ok tekr ekki í
mót.”1 1Vanalegra er,
bæði í fornu máli og nýju, kasta á glæ (glær:
sjór). CSI V. 33. Gest Oddleifsson’s predictions, to
Gudrun: 45. “And since you removed the head-dress and threw
it into the water, this means that you will leave him. People say things
have been cast to the tide when they refer to getting rid of possessions and
getting nothing in return.” ASB 4. 33. 94.
20. 16. á sæ kastat. Sprichwörtlich wird gesagt at kasta á sæ
(oder á glæ), “verschwenden”. TPMA 8. 168. MEER/mer/sea 14.
Redensarten und Vergleiche 14.1. Ins Meer
werfen8 Nord. 92 Eigi skall hann enn þessari vísu hafa
á glæ kastat Er wird doch diese Strophe nicht ins Meer geworfen haben
BJARNAR SAGA 29 S. 190. 93 Því kalla menn á sæ kastat, er maðr lætr eigu
sína ok tekr ekki í mót Denn man nennt es "ins Meer geworfen," wenn einer
seine Habe fahrenlässt und nichts dafür bekommt LAXDŒLA SAGA 33, 20. 94 Nu
skal eigi fleirum orðum a glæ kasta Nun werde ich nicht die meisten Worte
ins Meer werfen FINNBOGA SAGA 12 S. 27,
2. 8D.h. verschwenden,
unnütz vertun, umsonst tun.
ÍF V. 35.
96. Guðrún svarar stundu síðar: “Aptans bíðr óframs
sök.” CSI V. 35. PC 35. 126.
Gudrun answered after a while, ‘Only idlers wait till
evening.’ ASB 4. 35. 101. 11. 3. stundu
síðar, “etwas später”. aptans – sök. Sprichwort: “die sache des feigen wartet
den abend ab”, d.h. der feige sucht aufschub. FJ Proverb word 304.
Page 176. óframr – aptans bíðr óframs (ófröm urigt.)
sök Laxd. 119, Hrólf Gautr. 14 og i poetisk form: síð kveða aptans bíða
óframs sök Sigv. Bers. 18. ‘Til aften må den tilbageholdnes sag vænte’ (?:
den kommer aldrig for til behandling hos fyrsten) = GJ. TPMA 4.
125. FURCHT/peur/fear 3. Wesen und Äusserungsform der
Furcht 3.2. Furcht wirkt sich auf Verhalten und Handlungsweise aus 3.2.6. Wer
zaghaft ist, sucht immer Aufschub Nord. 202 Síð kveða aptans
biða Óframs sök Man sagt, die Angelegenheit des Zaghaften warte bis spät am
Abend SIGVATR 11, 18 (= JÓNSSON, ARKIV 304). 203 Aptans bíðr óframs sök
Die Angelegenheit des Zaghaften wartet bis am Abend LAXDŒLA SAGA 35, 11 (= JÓNSSON, ARKIV 304). 204
Þvíat satt er þat mælt, er aptans bíðr ófróm sök Denn wahr ist, was man
sagt, dass die Angelegenheit des Zaghaften bis am Abend warte HRÓLFS SAGA
GAUTREKSSONAR 8 (→ FAS III, 80 [= JÓNSSON, ARKIV 303]). 205 Er þat satt, sem
mælt er, at aptans bíðr ófröm sök Wahr ist, was man sagt, dass . . . HRÓLFS
SAGA 14, 5. 206 Aptans bíður ófröm sekt Übers. wie 203 GRIPLUR
3, 13 (→ GERING S. 11).
ÍF V. 37. 108. Óláfr svarar: “Eigi mun þér þat
verða hlýðisamt, at ganga framar á hendr Þorleiki en mitt leyfi er til; en ef þú
gerir þat, þá er eigi ólíkligt, at mœti dalr hóli.” Hrútr
þykkisk nú skilja, at fast mun fyrir vera, ferr heim, ok líkar stórilla. Ok er
kyrrt at kalla. Ok sitja menn um kyrrt þau missari. CSI V.
37. Olaf Hoskuldsson to Hrut, seeking further help against
Thorleik: 55. Olaf answered, “It won’t do you any good to
attack Thorleik against my wishes; if you do you may find you’ve bitten
off more than you can chew.” Hrut then realizes there was little he
could do in the situation, and returned home very dissatisfied with the results.
The following years passed without event. PC 136. You will
not find it feasible to go further against Thorleik than I will allow,’ said
Olaf, ‘and if you do, it is not unlikely that the valley will meet the
mountain.’ “This is evidently an allusion to Isaiah xl. 4: ´Every
valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low.´ Olaf,
the man of humility, is telling Hrut, the man of pride, that if he insists on
action, his pride will be humbled by the force of Olaf´s humility.” p. 136, fn
1. ASB 4. 37. 113. 42. 21. á hendr,
“gegen” (zum angriff). 22. at mœti dalr hóli, sprichwort, wörtl. “dass
auf das tal ein hügel folgen wird”, d.h. dass die sache unangenehme, aber
unabwendbare folgen haben wird. FJ Proverb word 64. Page 74.
dalr – er eigi ólíkligt at mœti dalr hóli Laxd. 134. ‘Det er ikke
usandsynligt at en dal mødes med (?: svarer til, passer til) en bakke’; hvor der
er dale (fordybninger) må der nødvendigvis være bakker; ordspr. anvendes om hvad
der ufejlbarlig indtræder eller kan ske. TPMA 1.
428. Berg. 1.1.1. Kein Berg ohne Tal (Nach einem Berg kommt
ein Tal) 12. 12a Nord. Má þér þá eigi undarligt þykkja, þótt dalr mœti
hóli Du brauchst dich dann nicht zu wundern, wenn das Tal auf einen Hügel
stösst ORKNEYINGA SAGA 18 S. 36, 10. 13 SNORRI, HEIMSKRINGLA 273, 3 (Óláfs saga
helga 101) (=GERING S. 7). Þá er eigi ólíkligt, at mœti dalr hóli Dann
ist es nicht unwahrwscheinlich, dass das Tal auf einen Hügel stösst LAXDŒLA SAGA
37, 42 (=JÓNSSON, ARKIV 64. JÓNSSON 27). Ed. note.
Adynaton?
ÍF V. 39. 111-2.
Guðrún mælti: “Eigi er sá ráðlauss, faðir, er þinna
ráða á kost.” CSI V. 39. Gudrun to Osvif who
reminds her of his good advice regarding Kotkel: 57. Gudrun
said, “No one can be ill-advised, father, who has the
advantage of your advice.” ASB 4. 39. 117. 1.
11.12. er – kost, “der deine ratschläge benutzen kann”.
ÍF V. 40. 119. “Engis manns nauðungarmaðr vil ek
vera,” segir Kjartan, “meðan ek má upp standa ok vápnum valda; þykki mér þat ok
lítilmannligt, at vera tekinn sem lamb ór stekk eða melrakki ór
gildru; þykki mér hinn kostr miklu betri, ef maðr skal þó deyja, at
vinna þat nökkut áðr, er lengi sé uppi haft síðan.” CSI V.
40. Kjartan responds to Bolli's observation that King Olaf
intends to force their conversion: 60. “No one is going to
force me to do anything against my will,” said Kjartan, “as long as I can stand
on my own two feet and wield a weapon. Only a coward waits to be taken
like a lamb from the fold or a fox from the trap. The other course
looks better to me; if a man's got to die anyway, he might as well amek a name
for himself before it comes to that.” PC 40. 146. “I think
it craven to be caught like a lamb in a pen or a fox in a
trap.” ASB 4. 40. 124. 49. 24. ór
stekk, “aus dem pferch”. 26.27. uppi haft, “erwähnt”. Ed. note. Conceptual link, proverbial
reference.
ÍF V. 40. 120. Kjartan kvað áræðit flestum
bila, þótt allgóðir karlmenn væri. CSI V. 40.
Kjartan and Bolli argue over Kjartan's plan to burn King Olaf in his
quarters: 61. Kjartan replied that even courageous
men lost their nerve now and again, to which Bolli answered, that he
wasn't so sure who should be taunted about lack of courage. PC 40.
146. Kjartan said that courage could fail even in the bravest
of men. ASB 4. 40. 125. 52. 3. kvað – bila, “sagte,
dass der mut (gelegentlich) die meisten verlasse”. TPMA 12.
325. WAGEN(Vb.)/oser/to dare 4. Nicht jeder ist (bleibt)
wagemutig und tapfer 4.1. Oft verlässt einen der Wagemut Nord.
184 Kjartan kvað áræðit flestum bila, þótt allgóðir karlmenn væri
Kjartan sagte, dass der Mut die meisten (gelegentlich) verlasse, auch wenn es
noch so wackere Männer seien LAXDŒLA SAGA 40, 52.
ÍF V. 40. 121. “Farið nú í friði ok í griðum,
hvert er þér vilið af þessum fundi; skal eigi pynda yðr til kristni at sinni,
því at guð mælir svá, at hann vill, at engi komi nauðigr til
hans.” CSI V. 40. 61. “Leave
this meeting then in peace and proceed in safety, whatever course you choose; no
one will force you to accept Christianity for the time being, for God
has said that he wishes no man to be forced to turn to him.”
PC 40. 147. ´I shall not force you to become Christians on
this occasion, for God has said that he does not wish anyone to come to
him under duress. ASB 4. 40. 126. 59.
4. pynda, “zwingen”. 5.6. hann – hans, diese äusserung stimmt
nicht gut zu der gewaltsamen art, mit der könig Óláfr bei der bekehring zu werke
gieng. TPMA 5. 172. GOTT/dieu, Dieu/god, God
22. Gottes Hass und Missbilligung 22.4. Gott will keinen erzwungenen
Dienst Nord. 674 Því at guð mælir svá, at hann vill, at engi
komi nauðigr til hans Denn Gott sagt, er wünsche, dass niemand gezwungen zu
ihm komme LAXDŒLA SAGA 40, 59.
ÍF V. 40. 122-3. Konungrinn verðr allglaðr við
þetta ok mælti: “Sannat hefir Kjartan orðskviðinn, at hátíðir eru til
heilla beztar.” CSI V. 40. The
king, on hearing Kjartan has said he wants to become Christian: 62.
He was extremely pleased at the news and said, “Kjartan has proved the
truth of the saying, ‘Festivals are a time of
fortune’.” ASB 4. 40. 127. 73. 25.
hátíðir – beztar, “festtage sind die glücklichsten tage”. FJ Proverb
word 164. Page 92. hátíð – hátíðar eru til heilla beztar Laxd. 151.
‘Fest et bedst til held’. Også GJ (hátíð . . . bezt), almindeligt således endnu.
TPMA 3. 222. FEST/fête/celebration, festivity, festival
9. Verschiedenes Nord. 41 Sannat hefir Kjartan
orðskviðinn, at hátíðir eru til heila beztar Kjartan hat das Sprichwort
bestätigt, dass Feiertage an Glück die besten sind LAXDŒLA SAGA 40, 73
(=JÓNSSON, ARKIV 161. JÓNSSON 66).
ÍF V. 43. 129. Guðrún svarar:
“Skjótlítit gerir þú þetta mál, ok rœddi Bolli eitt sinn þetta
mál fyrir mér, ok veik ek heldr af, ok þat sama er mér enn í
hug.” CSI V. 43. 66. Gudrun answered,
“You've been quick to decide this. Bolli brought the question
up once with me and I tried to discourage him, and I still feel the same
way.” ASB 4. 43. 134. 10. 16.
skjótlitit, “schnell betrachtet”; sk. gerir þú þetta mál, “schnell bist
du mit der prüfung dieser angelegenheit fertig”. FJ Proverb word 49.
Page 71-2. bráðlitinn, -sénn – bráðlitit gerir þú á þetta Fbr
85 (Hauksb 391). ‘Altfor hurtig (overilet) ser du på dette’, om en overilet
overvejelse og for hurtig bestemmelse. Af samme betydning er: bráðsét láta
bragnar opt Mhk 14. Denne form er nærnere den prosaiske form som den må have
været (bráðlitit el. -sét láta menn opt?). I prosa Laxd. 159 findes:
skjótlitit gerir þú þetta mál, vistnok også her brugt som etslags
ordsprog.
ÍF V. 45. 137. “Þat er minn vili, at þú takir
tal við Hrefna, ok væntir mik, at þér þykki þar fara vit eptir
vænleik.” CSI V. 45. 70.
“I think it would be best if you got married, as you yourself suggested
last summer, even if Hrefna is not quite your equal, because you won´t find a
woman who is in this courtry.” (sic) ASB 4.
45. 141. 16. 31. fara – vænleik, “dass ihr verstand ihrer
schönheit entspricht”. Der stabreim giebt dem satze die form einer
sentenz. FJ Proverb word 460. Page 200-1. vit (jfr vinr) – .
. . ferr vit eptir vænleik Laxd 169. ‘Forstanden er i samme mål
(tilstede) som skönheden’ (det ene svarer til det andet). Tanken er næppe den
samme i Aasen: “Vitet veks og vænleiken minkar”. TPMA 10.
227. SCHÖN/beau/beautiful 12. Äussere Schönheit
gegenüber inneren Werten 12.1. Schönheit und Güte (Verstand) sind zweierlei
12.1.2. Die Verbindung von Schönheit und Verstand (Tugend) ist aussergewöhnlich
und willkommen Nord. 126 Ok væntir mik, at þér þykki þar fara
vit eptir vænleik Und ich vermute, es wird die scheinen, dass da der
Verstand der Schönheit entspricht LAXDŒLA SAGA 45, 16.
ÍF V. 46. 143. Óláfr svarar: “Enn vilda ek sem
fyrr, at þú létir vera ok hjá þér líða þetta vandræði; mun ek leita eptir þessu
í hljóði; því at þar til vilda ek allt vinna, at ykkr Bolla skilði eigi á;
er um heilt bezt at binda, frændi,” segir hann. CSI
46. Olaf Hoskuldsson to Kjartan regarding the disappearance of the
headdress and his fear of an open breach between Kjartan and
Bolli: 73. Olaf answered, “As before, I want to ask you to
take no action; try to ignore what has happened, and let me see what I can do
privately. I will do everything I can to prevent a split between you and Bolli.
Least said, soonest mended,” he added. PC
166. “. . . I would do anything to prevent a breach between you and
Bolli. ‘Whole flesh is easier to dress than wounds’, my son,”
he said. ASB 4. 46. 146. 27. 29.30. at –
líða, “dass du (dies) unerwähnt und unbeachtet
liessest”. 32. er – binda, sprichwort; wörtl. “das
unbeschädigte ist am leichtesten zu verbinden”. FJ Proverb word 168.
Page 93. heill (adj.) – er um heilt bezt at binda Laxd. 177.
´Det er bedst at forbinde helt (usåret)´ (?: det er bedst at der intet sår er).
GJ: um heilt er bezt at binda (jfr búa).
ÍF V. 46. 144. Þá svarar Guðrún máli hans ok
mælti: “Þann seyði raufar þú þar, Kjartan, at betr væri, at eigi
ryki.”2 2Seyðir
var sérstakur suðuútbúnaður. Var grafin gröf í jörð og kveiktur eldur í; þar
ofan á voru settar hellur og milli þeirra kjöt það, sem sjóða skyldi; soðnaði
það af hita steinanna. Síðan var þetta allt þakið. Þegar það, sem þakið var með,
var tekið frá, rauk seyðirinn; hét þetta að raufa hann (sjá B. M.
Ólsen, Aarbøger 1909, 317 o. áfr.). CSI 46. Gudrun to
Kjartan upon his accusation and threats following the disappearance of the
head-dress: 73. Then Gudrun responded, saying,
“You’re stirring up embers that would be better left to die
out.” ASB 4. 46. 147. 34. 22.23. þann
seyði raufar þú, “dies feuer schürst du”. “feuer schüren” bildlich gebraucht =
eine sache erwähnen; vergl. auch das nachfolgende.
ÍF V. 47. 147. Þórarinn svarar: “Dýrt
mun mér verða dróttins orð um þetta mál; en þat væri næst mínu
skaplyndi, at kaup þetta væri kyrrt, sem vit Bolli höfum
stofnat.” CSI 47. Thorarin when Kjartan forces him to sell
his farm to him instead of to Bolli, as he had previously
agreed: 75. Thorarin answered, “The master’s word is
law in that case, but if I had my way the agreement I made with Bolli
would stand unchanged.” ASB 4. 47. 150. 19. 16.
dýrt mun . . . dróttins orð, sprichwort, “das wort des herren hat viel
gewicht”. FJ Proverb word 74. Page 76. dróttinn – dýrt
er (mun verða; láta menn) dróttins orð Laxd 182, Bisk I
484, 803, II 51, Fms II 269, IV 175, Isls II 445, Alex 128 (honum væri dýrt
látanda d. o.) DraumJ. 5, Mhk. 5. TPMA 6. 42.
HERR/seigneur/lord 5. Eigenschaften des Herrschers 5.1. Der Herr hat Macht und
Autorität 5.1.3. Die Worte des Herrn haben Gewicht 5. 1. 3. 1. Die Worte des
Herrn gelten viel Nord. 214-222 Dýrt er drottins orð Das
Wort des Herrn ist viel wert SNORRI, ÓLAFS SAGA HELGA 82 (→ FMS IV, 175 [=
JÓNSSON, ARKIV 74]. SNORRI, HEIMSKRINGLA 248, 36 (Ólafs saga helga 85). 356, 13
(Ólafs saga helga 165). GROSSE ÓLAFS SAGA TRYGGVASONAR 235 (→ FMS II, 269 [=
JÓNSSON, ARKIV 74]). BISKUPASÖGUR I, 484. I, 803. II, 51 (→ JÓNSSON, ARKIV 74).
DRAUMA-JÓNS SAGA 5, 48 (1. H. Jh. [→ ZFDPH 26, 304 = JÓNSSON, ARKIV 74]).
KJÁLNESINGA SAGA 15 S. 35. 223 Dýrt láta menn dróttins orð Man
bezeichnet das Wort des Herrn als etwas Kostbares MÁLSHÁTTAVKÆÐI 5, 5 (=
JÓNSSON, ARKIV 74, JÓNSSON 31). 224 Dýrt mun mér verða dróttins orð Das
Wort des Herrn soll mir gewichtig sein LAXDŒLA SAGA 47, 19 (= JÓNSSON, ARKIV 74.
JÓNSSON 31). 225 At honom vere sem auðrom dyrt latannda drottins orð
Dass das Wort des Herrn für ihn ebensoviel bedeute wie für einen andern
ALEXANDERS SAGA 128 (= JÓNSSON, ARKIV 74). 226 Jussio sueuit hero celsi
sublimis haberi. – Høyt ær herræ bwdh Der Befehl eines hohen Herrn wird
gewöhnlich hochgehalten. – Hoch steht (wörtl.: ist) das Gebot eines Herrn LÅLE
521. TPMA 4.
460. GEWALT/pouvoir
(subts./power 1. Der Mächtigere entscheidet (setzt seinen Willen
durch) Nord. 1 En sá réð, Es ríkri vas Aber derjenige entschied,
der mächtiger war SÓLARLJÓÐ 36, 4 (= GERING S. 11). 2 Jafnan segir enn ríkri
ráð Immer sagt der Mächtigere, was zu tun ist (wörtl.: die Beschlüsse)
MÁLSHÁTTAKVÆÐI 23, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 334. JÓNSSON 137). 3 Stare penes
libitum satagit vis celsa quiritum. – Ee wil waaldh sijn wiliæ haffwæ Die
hohe Gewalt der Quiriten will bei ihrer Willkür verharren. – Gewalt will immer
ihren Willen haben LÅLE 1017. 4 Hinn ríkari verðr ráð at segja Der
Mächtigere kann sagen, was zu tun ist (wörtl.: den Beschluss) CLÁRI SAGA 15, 5
(= JÓNSSON, ARKIV 334). Ed. note. See
Clári saga, ed. Gustaf Cederschiöld. Altnordische saga-bibliothek, 12. Halle a.
S. 1907, 15. 47. 5. En hversu sem þær tala hér um langt, ferr enn sem fyrr, at
"hinn ríkari verðr ráð at segja"; ok gengr jungrú Tecla enn með sinni fylgð niðr
at landtjaldinu.
ÍF V. 49. 152. Þorkell mælti: “Þegi skjótt,”
segir hann; “mun fóli þinn nökkurum manni líf gefa, ef bana verðr
auðit?” CSI V. 49. 79. Thorkel
said to him, “Do shut up! Do you think, you fool, that you could save
the life of one doomed to die?” PC 49. 173. “Hold
your tongue!” said Thorkel of Hafratindar. “Are you so stupid as to
think you can save someone’s life if he is fated to die?”
ÍF V. 49. 154. Þá mælti Guðrún: “Misjöfn
verða morginverkin; ek hefi spunnit tólf álna garn, en þú hefir vegit
Kjartan.”2 2Misjöfn
verða morginverkin 226, (V); mikil verða hermðarverk M; V hefur
hvorttveggja, en breytir þó hermðarverk í hernaðarverk, enda
er orðið torskilið í þessu sambandi (reiðiverk, Fritzner; frægðarverk, G. Vigf.,
Kålund (sbr. herma)). Um garnspuna Guðrúnar er það að segja, að almennt
munu orð hennar skilin á þá leið, að hún hafi spunnið garn til tólf
álna (V) ? : í tólf álna voð. Brynjólfur Jónsson ætlar, að hér sé átt við
tólf álna virði hörgarns; hafi hör þá verið fluttur hingað til lands óspunninn
eða jafnvel ræktaður hér (sbr. nafnið Línakradalur). Sjá Br. Jónsson, Guðrún
Ósvífsdóttir 108-09. CSI 49. Gudrun, on Bolli’s killing of
Kjartan: 79. Bolli replied that it was almost mid-afternoon
and Gudrun said, “A poor match they make, our morning work – I have spun
twelve ells of yarn while you have slain Kjartan.” PC 49.
176. ‘Morning tasks are often mixed: I have spun yarn for
twelve ells of cloth and you have killed Kjartan.’ ASB 4.
49. 158. 25. Þá mælti Guðrún: “mikil verða
hermðarverk, ek hefi spunnit tólf alna garn, en þú hefir vegit
Kjartan”. 6. hermðarverk, “rühmliche taten”. 7. tólf alna garn, “garn,
das für 12 ellen (fries) ausreicht”. Eine solche menge garn konnte jedoch in so
kurzer zeit von Guðrún – selbst mit hilfe ihrer dienstmägde – unmöglich bereitet
werden.
ÍF V. 53. 162. “Kemr hér at því, Halldórr, sem
mælt er, at einn er auðkvisi1ættar hverrar, ok sú er
mér auðsæst ógipta Óláfs, at honum glapðisk svá mjök sonaeignin; kveð ek þik af
því at þessu, Halldórr,” segin hon, “at þú þykkist mest fyrir yðr brœðrum.”
1Svo ritað M. V; ørkvisi zpap;
vanalegasta mynd orðsins er þó aukvisi. Um uppruna orðsins er deilt;
Fritzner hyggur síðara lið vera skyldan kvistr, kvísl, en hinn
fyrra au- s. s. af. Aftur telur Falk (Festskr. til F. Jónsson
341-342) au- vera til áherzlu, en -kvisi skylt
kveita, no. kveisa, er hvorttveggja þýðir:
kveif. CSI V. 53. 84.
“It show's the truth of the saying, Halldor, that 'every kin has its
coward'. I see only too well now that fathering such sons was Olaf's
great failing. I address my words to you Halldor,” she said, “because you've
taken the lead among your brothers.” PC 53. 183. ‘The old
saying, “To every family its flaw”, is certainly borne out
here, Halldor.’ ASB 4. 53. 165. 7. Cap. LIII.
22. Kemr – því, “es zeigt sich nun”. sem mælt er, “wie das
sprichwort lautet”. 23. aukvisi, “entarteter mensch”. Als die
ursprüngliche form hat man ein *afkvisi angenommen; K. Gislson (vgl. E. Jonsson,
Oldn. Ordbog) sah jedoch das auch vorkommende aukvisi für die urform an und
fasste dies wort als auk-visi (von auk und vesa, später vera) FJ
Proverb word 489. Page 205. ætt (jfr drengskapr) – er einn aukvisi
ættar hverrar Laxd 201, Hkr II 316. ‘En døgenigt findes i hver slægt’. =
GJ TPMA 1. 239. ART/manière, espèce/manner,
species 2. Art als Geschlecht 2.3. In jedem Geschlecht gibt es
entartete Glieder Nord. 10-12 . . . sem mælt er, at einn er
ökvisi ættar hverrar Wie es heisst: "Einen entarteten Abkömmling gibt es in
jedem Geschlecht" SNORRI, ÓLÁFS SAGA HELGA 134 (→ FMS IV, 321). SNORRI,
HEIMSKRINGLA 324, 8. LAXDŒLA SAGA 53, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 489. JÓNSSON 193). →
HURE 1-5
ÍF V. 61. 183. “Munu menn ok mér mest til ámælis
leggja þetta fyrir sakar tengða með okkr Helga; þykki mér ok, sem svá verði
flestum gefit, at allt láti fjörvi fyrri;1 verðr því
vandræði fyrst at hrinda, er bráðast kemr at
höndum.” 1Sbr. málsháttinn í Njálu (83.
kap.): “ok er fé fjörvi firra”. CSI V. 61. 95.
“People will place most of the censure on me, in any case, because of
my connections to Helgi. And like most others I am ready to do most
anything to save my skin. Each problem that arises demands its own
solution.” PC 61. 200. ADD ‘One must always deal with the
most urgent problems first.’ ASB 4. 61. 186.
17. 20. at – fyrri, “dass sie alles lieber als das leben aufgeben” –
sprichwörtlich: das leben wird nie zu treuer erkauft. FJ Proverb word
110. Page 84. fjör (jfr fé) – (at) alt láti fjörvi
fyrri Laxd. 227. ‘(at) man afser alt förend livet’; jfr 102, 4. Den egl.
form var vel: alt lætr fjörvi fyrr See Saxo (Kallstenius)
24. Liv – död. 43. Adeo cunctis
re1 prior est uita, cum nihil apud mortales spiritu carius existere
soleat, s. 7123. – Ingen ting er saa kier som Liffuet, Vedel s.
4317. Lífið er kostgripum kærra, JR II n:r 571. 1Tryckfel
för rebus? Jfr Stephanii upplaga s.
4020. TPMA 7. 310.
LEBEN/vie, vivre/life, to live 1. Wesen und Bedeutung des Lebens 1.7.
Das Leben ist das höchste und einzige Gut 1.7.1.1. Das Leben hat den Vorrang vor
allem Nord. 201 Nv er sem mælt er. at hveriom er lifit sarast at lata
Nun ist es so, wie es im Sprichwort heisst, dass er für jeden am schmerzlichsten
ist, das Leben zu verlieren ÞIÐREKS SAGA 103 (JÓNSSON, ARKIV 249. JÓNSSON 106).
202 þykki mér ok, sem svá verði flestum gefit, at allt láti fjörvi
fyrri Es scheint mir auch, als stehe es mit den meisten so, dass sie alles
lieber als das Leben aufgeben LAXDŒLA SAGA 61, 17 (= JÓNSSON, ARKIV 110. JÓNSSON
45). 203 Ok er fé fjörvi firra Und die Habe ist (einem) ferner als das
Leben NJÁLS SAGA 83, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 102. JÓNSSON 44).
ÍF V. 61. 183. “Munu menn ok mér mest til ámælis
leggja þetta fyrir sakar tengða með okkr Helga; þykki mér ok, sem svá verði
flestum gefit, at allt láti fjörvi fyrri;1 verðr því vandræði
fyrst at hrinda, er bráðast kemr at
höndum.” 1Sbr. málsháttinn í
Njálu (83. kap.): “ok er fé fjörvi firra”. CSI
V. 61. 95. “People will place most of the censure
on me, in any case, because of my connections to Helgi. And like most others I
am ready to do most anything to save my skin. Each problem that arises
demands its own solution.” PC 61. 200. ADD
‘One must always deal with the most urgent problems first.’
ÍF V. 65. 195. Þá mælti Þorgils ok roðnaði mjök:
“Görla skil ek, hvaðan alda sjá rennr undir; hafa mér þaðan jafnan köld
ráð komit; veit ek, at þetta eru ráð Snorra goða.” CSI
65. Thorgils when Gudrun reveals she has tricked
him: 101. Thorgils then spoke, becoming very flushed as he
did so. “Clearly do I see, where the current came from that sent this wave;
they have generally been cold, the counsels that Snorri the Godi has
sent my way.” PC 65. 210. “I know all too well
where this comes from, for I have always felt the brunt of cold counsels
from that quarter: I know that this is Snorri’s doing.” ASB
4. 65. 199. 19. 12. köld, “kalte”, d.h.
feindliche. FJ Proverb word 217. Page 103. kona – . . .
(opt) eru köld kvenna ráð Nj 594, Gísl 34, Part 30. ‘Kolde
(fjendtlige) er (ofte) kvinders råd (planer)’, Köld eru tíðum kv. r. Har GJ med
en uægte tilföjelse. TPMA 9. 187.
RAT/conseil/advice 3. Schlechter Rat 3.1. "Kalter" (= schlechter)
Rat2 Nord. 71 Frá mínom véom ok vöngom skolo þér æ
köld ráð koma Aus meinen Tempeln und Tempelfluren3 wird dir
allzeit unheilvoller Rat kommen LOKASENNA 51, 4. 72 Hafa mér þaðan
jafnan köld ráð komit. Veit ek, at þetta eru ráð Snorra goða Von dieser
Seite ist mir immer unheilvoller Rat gekommen. Ich weiss, dass dies die
Anschläge des Goden Snorri sind LAXDŒLA SAGA 65,
19. 2Zur Verwendung von kalt in der
Bed., 'unheilvoll', besonders in der Verbindung mit Rat, vgl. für das Altisl.
CLEASBY 329 s.v. kaldr II, für das Mittelengl. MED II, 383 b s.v. cold 6:
cold counseil, cold red, 'bad or unfortunate advice'. Zum Sprw. vgl. E.
Kolb, Alemannisch-nordgermanisches Wortgut, Beiträge zur schweizerdeutschen
Mundartforschung VI, Frauenfeld 1957, 21f. 3Es spricht
die Göttin Skaði. Ed. note. Is there proverbial linkage
to Eru köld kvenna ráð? See TPMA 9.
198. RAT/conseil/advice 6. Gute und
Schlechte Ratgeber 6.6. Frauen als Ratgeber 6.6.1. Der Rat der Frau ist wertlos
oder unheilvoll Nord. 288 Köld ero mér ráð þín Unheilvoll15
sind mir deine (scil. der Königin) Ratschläge VÖLUNDARKVIÐA 31, 6. 289.290
Ok eru köld (GÍSLA SAGA: opt köld) kvenna ráð Und die
Ratschläge der Frauen sind (oft) unheilvoll NJÁLS SAGA 116, 16. GÍSLA SAGA 19,
10. 291 Kavlld erv iafnan kvenna rad, þviat þav erv favitr ok brad Die
Ratschläge der Frauen sind immer unheilvoll, weil sie wenig weise sind und
schnell PARTALOPA SAGA 30, 21. 292 Eigi þotti mer þa sem fyrr, at kolld ero
kvenna rad Es dünkte mich da nicht wir früher, dass die Ratschläge der
Frauen unheilvoll sind HEIL. M. S. I, 443, 20 (Malcus saga). 293 Consilium
rere fore frigens in muliere. – Kalth ær qwinner raadh Glaub mir, dass der
Rat einer Frau unheilvoll ist! – Unheilvoll ist Frauenrat LÅLE
153. 15Vgl. oben Anm. 2. 2Zur
Verwendung von kalt in Bed., ‘unheilvol’, besonders in der Verbindung mit Rat,
vgl. für das Altisl. CLEASBY 329 s.v. kaldr II, für das Mittelengl. MED II, 383
b s.v. cold 6: cold counseil, cold red ‘bad or unfortunate advice’. Zum
sprw. vgl. E. Kolb, Alemannisch-nordgermanisches Wortgut, Beiträge zur
schweizerdeutschen Mundartforschung VI, Frauenfeld 1957,
21f.
ÍF V. 72. 211. Bolli svarar:
"Þat hefi ek lengi haft í hug mér, at ganga suðr um sinns sakar; þykkir
maðr við þat fávíss verða, ef hann kannar ekki víðara en hér
Ísland." CSI V. 72. 111. Bolli
answered, “For a long time now I have wanted to make a journey south for a time;
a man is considered to grow ignorant if he has explored no more than the
shores of Iceland.” TPMA 13.
20. WEISE/sage/wise 9. Wie man zu Weisheit kommt
9.4. Erfahrung macht weise Nord. 329 Þykkir
maðr við þat fávíss verða, ef hann kannar ekki víðara en hér Ísland
Der Mann scheint mir sein Wissen wenig zu mehren, der
sich nicht weiter umsieht als hier in Island (Meissner) LAXDŒLA SAGA 72, 3.
ÍF V. 85. Bolla þáttr. 242. Eptir þat fór
hon heim, en Þorsteinn kom at máli við Bolla: "Hvat er um, vinr," segir hann,
"hvárt hefir Helgi af Skeiði sýnt fólsku mikla við þik? Vil ek biðja, at þér
leggið miðr fyrir mín orð ok virðið þat engis, því at ómæt eru þar
afglapa orð." CSI V. Bolli Bollason's Tale.
7. 127. Afterwards she returned home and Thorstein went to speak to
Bolli. "What's this I hear, my friend?" he said. "Has Helgi of Skeid been
provoking you unjustly? I want to ask you to drop the charges and dismiss the
incident, at my request, as the words of simpletons are not worthy of
notice." FJ Proverb word 312. Page 177. ómagi –
ómæt [eru] ómaga orð Gísl. 5. Jfr Mág 22. ‘Ugyldige
er den mindreåriges ord’: = GJ (med varr.: afglapa, drukkins
manns). ÍM 250. ÓMAGI Ómæt eru ómaga orð. Gísla s. 2.
kap. o. v. Ómerk eru ómaga orð. Bhar TPMA 13.
236. WORT/parole/word 6. Wahrheitsgehalt,
Verbindlichkeit und Geltung der Worte 6.14. Das Wort eines Unmündigen
(Toren) gilt nichts Nord. 69 Ómæt ómaga orð Des Unmündigen
Worte sind wertlos7 GÍSLA SAGA 2, 8 (= JÓNSSON, ARKIV 312. JÓNSSON
128). 70 Þar eru omaga om{{e}}t orð Da sind
die Worte des Unmündigen wertlos MÁGUS SAGA 12 S. 22, 32 (= JÓNSSON, ARKIV 312).
71 {{O}}mæt eru þar afglapa orð Die Worte eines Toren
sind da bedeutungslos LAXDŒLA SAGA 85, 6 (= GERING 1. JÓNSSON
1). 7Vgl. BAETKE 457: “ómagi m.
Person, die nicht selbst für sich sorgen kann (z. B. Kinder u. Alte)”.
Return to Concordance
|
|