Editions used.
Austfirðinga sögur. Þorsteins saga hvíta. Vápnfirðinga saga.
Þorsteins þáttr stangarhöggs. Ölkofra þáttr. Hrafnkels saga Freysgoða.
Droplaugarsona saga. Brandkrossa þáttr. Gunnars þáttr Þiðrandabana. Fljótsdœla
saga. Þorsteins saga Síðu-Hallssonar. Draumr Þorsteins Síðu-Hallssonar.
Þorsteins þáttr Austfirðings. Þorsteins þáttr sögufróða. Gull-Ásu-Þórðar
þáttr. Jón Jóhannesson gaf út. Íslenzk fornrit XI. Reykjavík, 1950.
Others.
Translations
used. The Saga of Hrafnkel Frey's Godi, tr. Terry
Gunnell, The Complete Sagas of Icelanders, ed. Viðar Hreinsson.
Reykjavík, 1997. 5 vols. Vol. V, pp. 261-281.
Others.
Critical literature used. Hermann Pálsson, "Hrafnkels saga og klassískar bókmenntir" in Úr hugmyndaheimi Hrafnkels sögu og Grettlu. Studia Islandica 39. Reykjavík, 1981. [Referred to below as HP.] Bonner, Maria, & Kaaren Grimstad, "Munu vit ekki at því sættask A Closer Look at Dialogues in Hrafnkels saga,' Arkiv för nordisk filologi 111 1996 5-26. Kaaren Grimstad and Maria Bonner, "Sa er svinnr er sik kann: Persuasion and image in Hrafnkels saga," Arkiv för nordisk filologi 118 2003 5-28. Davíð Erlingsson, "Etiken i Hrafnkels saga Freysgoða," Scripta Islandica: Islandska Sällskapets Årsbok 21 1970 3-41. Devotes a section of his work to 'Ordspråk och talesätt i sagan'. [Referred to below as DE.]
ÍF XI. 3. 102. Gér nú sem ek mæli, því at þat er
forn orðskviðr, at eigi veldr sá, er varar
annan.1 1eigi –
annan: veldrat sá, er varir C; varar svo B1-2,
varir hin, og svo er oft sagt.
CSI V.
4. Hrafnkell to Einar Thorbarnarson when warning him not to
ride on Freyfaxi:
263. "Now do as I say, because there is an
old saying that 'he who gives warning is not at
fault'."
PC 40. Do as I tell you, for it’s an old
saying that ‘warning wards off blame’.
TPMA 12.
355. WARNEN/prévenir/to warn 1. Wer warnt, ist nicht
schuldig Nord. 1 Trautt kallak þann valda er varar Ich nenne denjenigen
kaum schuldig, der warnt MÁLSHÁTTAKVÆÐI 19, 3 (= JÓNSSON, ARKIV 435). 2 Því
at þat er forn orðskviðr, at eigi veldr sá, er varar annan Dann das ist ein
altes Sprichwort, dass derjenige nicht schuldig ist, der einen andern warnt
HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 3 S. 102 (= JÓNSSON, ARKIV 435). 3 Veldrat sá er
varar Wer warnt, ist nicht schuldig NJÁLS SAGA 41, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 435.
JÓNSSON 174). 4 Þad er fornn ordz-ku[idur], ad velldur-ad sa, er varar
Das ist ein altes Sprichwort, dass der nicht schuldig ist, der warnt
FLJÓTSDŒLA SAGA 103, 11. 5 Ecki velldur sa varer Der ist nicht
schuldig, der warnt KÅLUND 190 (= JÓNSSON, ARKIV 435).
Ed. note. HP 36-37. DE
34.
ÍF XI. 3.
105. En við þann átrúnað, at ekki verði at2 þeim
mönnum, er heitstrengingar fella á sik, þá hljóp hann af baki til hans
ok hjó hann banahögg. Eptir þat ríðr hann heim við svá búit á Aðalból ok segir
þessi tíðendi. 2Hér mun undanskilið
eitthvert orð, sem merkir lán eða giftu, e.t.v. farnaði (smbr.
Grípisspá, 16. vísu). – ekki: ekkert.
CSI V.
5. Hrafnkel to Einar before killing
him:
265. Hrafnkel responded, "Why did you ride the horse
that you were forbidden to ride when there were plenty of others that you had
permission to take? I would have forgiven you this one time if I had not sworn
such a serious oath, and you have owned up well. But we have the belief
that nothing goes well for people when the words of an oath come down on
them."
43. You’ve made a frank enough confession,
but my faith tells me that nothing good can happen to people who break
their solemn vows.
Ed. note. HP
38-39.
ÍF XI. 3. 106. En vit munum opt þess
iðrask, er vit erum of málgir, ok sjaldnar mundum vit þessa iðrask, þó
at vit mæltim færa en fleira.
CSI V. 6. Hrafnkel
to Thorbjorn, who has come to see him for compensation:
265.
No great matter would have come up between Einar and myself if he had not ridden
the horse. But we often have cause to regret having said too
much, and we would more seldom have cause for regret if we spoke less
rather than more."
43. How often we regret saying
too much, and how seldom saying too little!
Pierre Halleux, “Hrafnkell’s Character Reinterpreted,” Scandinavian
Studies 38 1966 36-44, of which see 39, although the passage is not treated
as a proverb here.
ÍF XI. 3. 106. “En vit munum opt þess iðrask, er
vit erum of málgir, ok sjaldnar mundum vit þessa iðrask, þó at vit
mæltim færa en fleira. Mun ek þat nú sýna, at mér þykkir þetta verk
mitt verra en önnur þau, er ek hefi unnit.”
CSI V. 6.
Hrafnkel to Thorbjorn, who has come to see him for
compensation:
265. No great matter would have come up
between Einar and myself if he had not ridden the horse. But we often have cause
to regret having said too much, and we would more seldom have cause for
regret if we spoke less rather than more."
43. “How
often we regret saying too much, and how seldom saying too
little!”
Ed. note. HP
39-40.
ÍF XI. 3. 106. Bjarni kvað eigi sitt jafnmenni
við at eiga, þar er Hrafnkell er. "En þó at vér stýrim penningum miklum, þá
megum vér ekki deila af kappi við Hrafnkel, ok er þat satt, at sá er
svinnr, er sik kann. Hefir hann þá marga málaferlum vafit, er meira
bein hafa í hendi haft en
vér.”1 1hafa mikit bein í
hendi: hafa beinastóra hönd, (hér talsh.) vera voldugur.
CSI V.
6. Bjarni, to whom his brother Thorbjorn has come for
support and who does not want to give it:
266. Bjarni said
that he would not be dealing with an equal in the case of Hrafnkel: "Even if we
had some money to dispose of, we mustn't get involved in a dispute with
Hrafnkel. It's true that 'it's a wise man who knows himself'.
Hrafnkel has complicated many law cases with stronger men than ourselves. I
think you're stupid to have turned down such a good deal. I don't want any part
of this."
44. “. . .it’s a true enough saying that
he’s a wise man who knows himself.
TPMA 3.
28. ERKENNEN/(re)connaître/to recognize 12.
Selbsterkenntnis 12.2. Beurteilung von Selbsterkenntnis 12.2.2. Wer sich selbst
erkennt, ist weise Nord. 84 Ok er þat satt, at sá er svinnr, er sik
kann Und das ist wahr, dass der klug ist, der sich kennt HRAFNKELS SAGA
FREYSGOÐA 3 S. 106 (= JÓNSSON, ARKIV 403. JÓNSSON 163).
Ed. note. HP 40-42. DE 34. See
Grimstad and Bonner, "Sa er svinnr," above.
ÍF XI. 3. 106. Bjarni kvað eigi sitt jafnmenni
við at eiga, þar er Hrafnkell er. "En þó at vér stýrim penningum miklum, þá
megum vér ekki deila af kappi við Hrafnkel, ok er þat satt, at sá er svinnr, er
sik kann. Hefir hann þá marga málaferlum vafit, er meira bein hafa í
hendi haft en
vér.”1 1hafa
mikit bein í hendi: hafa beinastóra hönd, (hér talsh.) vera
voldugur.
CSI V. 6. Bjarni, to whom his brother
Thorbjorn has come for support and who does not want to give
it:
266. Bjarni said that he would not be dealing with an
equal in the case of Hrafnkel: "Even if we had some money to dispose of, we
mustn't get involved in a dispute with Hrafnkel. It's true that 'it's a wise man
who knows himself'. Hrafnkel has complicated many law cases with
stronger men than ourselves. I think you're stupid to have turned down
such a good deal. I don't want any part of this."
Ed.
note. DE 34-5.
ÍF XI. 3. 108. Sámr svarar: "Ófúss geng ek at
þessu. Meir geri ek þat fyrir frændsemi sakar við þik. En vita skaltu,
at mér þykkir þar heimskum manni at duga, sem þú
ert.”
CSI V. 6. Sam Bjarnason
reluctantly undertakes the case for Thorbjorn:
267. Sam
responded, "I go into conflict with Hrafnkel unwillingly. I do this mainly for
the sake of my relationship with you. But you ought to know that I think
I'm helping a fool."
46. I want you to know that in
my opinion I’m helping a fool in helping you.
Ed. note. A proverbial reference. See Kålund, p.
154: 74. illt er heimskum lid at veita (D, 7). Det er
vanskeligt at hjælpe tåben. Hos G. Jónsson forekommer ordsproget, dog med
leggja for veita. See GJ 183. Illt er heimskum lið að
leggja (holl ráð kenna). as well as 181. Illt er að setja heimskum hátt.
Add note from FJ 1920. See Harðar saga
12.33.
ÍF XI. 4. 112. Þorkell segir: "Því mun ek heita
at vera heldr með ykkr en móti, með því at mér þykkir œrin nauðsyn til
at mæla eptir náskyldan mann.”
CSI V.
8. Thorkel defines his reasons for supporting
Sam:
269. Thorkel said, "I promise to be with you rather
than against you because I think it's necessary to bring a suit after
the slaying of a close relative."
Ed. note.
HP 46.
ÍF XI. 4. 113. Þá snaraði Þorkell inn í búðina
ok mælti til Þorgeirs, bróður síns: "Ver eigi svá bráðr né óðr, frændi, um
þetta, því at þik mun ekki saka. En mörgum teksk verr en vill,
ok verðr þat mörgum, at þá fá eigi alls gætt jafnvel, er honum er mikit í
skapi.”
CSI V. 9. Thorkel to his brother
Thorgeir:
270. Sam and Thorbjorn were speechless, but then
Thorkel rushed into the booth and said to Thorgeir, his brother, "Don't be so
fast and furious about this, kinsman. It won't do you any harm. For many
people, things go worse than they intend, and many, when they have a
lot on their minds, just don't manage to be careful
enough."
51. People’s actions are often worse than
their intentions, and they find it particularly difficult to pay full
attention to everything when they have a lot on their minds.
TPMA
1. 411. BEGEHREN/désirer/to desire 4. Begehren und erlangen
(gewähren) 4.5. Manche Wünsche bleiben unerfüllt 4.5.1. Oft erhählt man nicht,
was man begehrt 4.5.1.1. Allg. Nord. 115 Mörgum teksk verr en
vill Manchem geht etwas schlechter aus, als er will HRAFNKELS SAGA
FREYSGOÐA 4 S. 113 (= JÓNSSON, ARKIV 406. JÓNSSON 165).
Ed. note. DE 33.
ÍF XI. 4. 113. Þá snaraði Þorkell inn í búðina
ok mælti til Þorgeirs, bróður síns: "Ver eigi svá bráðr né óðr, frændi, um
þetta, því at þik mun ekki saka. En mörgum teksk verr en vill, ok verðr
þat mörgum, at þá fá eigi alls gætt jafnvel, er honum er mikit
í skapi.”
CSI V. 9.
Continued:
270. Sam and Thorbjorn were speechless,
but then Thorkel rushed into the booth and said to Thorgeir, his brother, "Don't
be so fast and furious about this, kinsman. It won't do you any harm. For many
people, things go worse than they intend, and many, when they have a lot
on their minds, just don't manage to be careful enough."
51. People’s actions are often worse than their intentions,
and they find it particularly difficult to pay full attention to
everything when they have a lot on their minds.
ÍF XI. 4. 114. Þorkell segir: "Þat má vera, at
svá fœri mér at, ef ek væra höfðingi, at mér þœtti illt at deila við Hrafnkel,
en eigi sýnisk mér svá, fyrir því at mér þœtti við þann bezt at eiga, er
allir hrekjask fyrir áðr. Ok þœtti mér mikit vaxa mín virðing eða þess
höfðingja, er á Hrafnkel gæti nökkura vík róit,1 en minnkask ekki, þó
at mér fœri sem öðrum, fyrir því at má mer þat, sem yfir margan gengr. Hefir sá
ok jafnan, er hættir.” 1róa vík á
e-n (tálsháttur úr sjómannamáli): snúa á e-n í róðri, vinna svig á e-m;
vík er hér í hinni upprunalegu merkingu: svig, snúningur, smbr.
víkja.
CSI V. 9. Thorkel, trying to
persuade his brother Thorgeir to give aid to Sam and Thorbjorn:
271.
Thorkel responded, "It may be that I'd act in the same way if I were a
chieftain, and that I wouldn't like the idea of entering a dispute with
Hrafnkel. But I don't think so, because I prefer competing with someone
that has routed everyone else. And, to my mind, my honour, like that of
any chieftain who can get the better of Hrafnkel in any way, will grow rather
than diminish, even if things go the same way for me as they have for others,
because I can take what has happened to many before me. Who dares
wins."
52. . . .the man who’d beaten every previous
opponent is the one I’d like most as my adversary.
ÍF XI. 4. 114. Þorkell segir: "Þat má vera, at
svá fœri mér at, ef ek væra höfðingi, at mér þœtti illt at deila við Hrafnkel,
en eigi sýnisk mér svá, fyrir því at mér þœtti við þann bezt at eiga, er allir
hrekjask fyrir áðr. Ok þœtti mér mikit vaxa mín virðing eða þess höfðingja, er
á Hrafnkel gæti nökkura vík róit,1 en minnkask ekki,
þó at mér fœri sem öðrum, fyrir því at má mer þat, sem yfir margan gengr. Hefir
sá ok jafnan, er hættir.” 1róa vík á
e-n (tálsháttur úr sjómannamáli): snúa á e-n í róðri, vinna svig á e-m;
vík er hér í hinni upprunalegu merkingu: svig, snúningur, smbr.
víkja.
CSI V. 9. Thorkel, continuing
his speech:
271. Thorkel responded, "It may be that I'd act
in the same way if I were a chieftain, and that I wouldn't like the idea of
entering a dispute with Hrafnkel. But I don't think so, because I prefer
competing with someone that has routed everyone else. And, to my mind, my
honour, like that of any chieftain who can get the better of Hrafnkel in
any way, will grow rather than diminish, even if things go the same way
for me as they have for others, because I can take what has happened to many
before me. Who dares wins."
52. ‘. . .and even if I failed
like everyone else before me I shouldn’t feel humbled, I could accept what has
happened to so many others – nothing ventured, nothing gained.’
Ed. note. DE 33.
ÍF XI. 4. 114. Þorkell segir: "Þat má vera, at
svá fœri mér at, ef ek væra höfðingi, at mér þœtti illt at deila við Hrafnkel,
en eigi sýnisk mér svá, fyrir því at mér þœtti við þann bezt at eiga, er allir
hrekjask fyrir áðr. Ok þœtti mér mikit vaxa mín virðing eða þess höfðingja, er á
Hrafnkel gæti nökkura vík róit,1 en minnkask ekki, þó at mér fœri sem
öðrum, fyrir því at má mer þat, sem yfir margan gengr. Hefir sá
ok jafnan, er hættir.” 1róa vík á
e-n (tálsháttur úr sjómannamáli): snúa á e-n í róðri, vinna svig á e-m;
vík er hér í hinni upprunalegu merkingu: svig, snúningur, smbr.
víkja.
CSI V. 9. Thorkel, continuing
his speech:
271. Thorkel responded, "It may be that I'd act
in the same way if I were a chieftain, and that I wouldn't like the idea of
entering a dispute with Hrafnkel. But I don't think so, because I prefer
competing with someone that has routed everyone else. And, to my mind, my
honour, like that of any chieftain who can get the better of Hrafnkel in any
way, will grow rather than diminish, even if things go the same way for me as
they have for others, because I can take what has happened to many
before me. Who dares wins."
52. ‘. . .and even if
I failed like everyone else before me I shouldn’t feel humbled, I could
accept what has happened to so many others – nothing ventured, nothing
gained.’
FJ Proverb word 139. Page 88. ganga (yfir) jfr lok
og krjúpa – má (manni) þat er yfir margan gengr Eyrb
59, Ljósv 259, Fbr 45 (Hauksb 376), Hrk 16 (Austf. 116). ‘En kan finde sig i
hvad der Eyrb. 32. kap.vederfares mange’. GJ: Má það yfir
osv.
ÍM 104. GANGA Má það er yfir margan gengur.
TPMA 12. 256. VIEL/beaucoup/much 7. Viel als
gegebene Menge 7.2. Viele als die breite Masse 7.2.7. Kaum einem ergeht es
besser als den meisten Nord. 205 Ok ma þer þat, er yfir margan
gengr Und es kann dir geschehen, was über manchen kommt FÓSTBRŒÐRA SAGA 93,
3 (=JÓNSSON, ARKIV 139). 206 Er þat ok satt at segja, at má yðr, þat er yfir
margan gengr Und das ist ein wahres Wort, dass euch geschehen kann, was
über manchen kommt EYRBYGGJA SAGA 32, 17 (=JÓNSSON, ARKIV 139. JÓNSSON
53).
Ed. note. See also Ljósvetninga
saga, 6.(14.)24. A-text.
Ed. note.
Implicit proverbial reference in the situation of the Hafliði
episode, Grettis saga.
Ed.
note. HP 47. A. R. Taylor, “A Source for Hrafnkels
saga," Saga-Book of the Viking Society, XV 1957-59 130-137, of which
see 131 and 133. DE 33.
ÍF XI. 4. 114. Þorkell segir: "Þat má vera, at
svá fœri mér at, ef ek væra höfðingi, at mér þœtti illt at deila við Hrafnkel,
en eigi sýnisk mér svá, fyrir því at mér þœtti við þann bezt at eiga, er allir
hrekjask fyrir áðr. Ok þœtti mér mikit vaxa mín virðing eða þess höfðingja, er á
Hrafnkel gæti nökkura vík róit,1 en minnkask ekki, þó at mér fœri sem
öðrum, fyrir því at má mer þat, sem yfir margan gengr. Hefir sá ok
jafnan, er hættir.” 1róa vík á
e-n (tálsháttur úr sjómannamáli): snúa á e-n í róðri, vinna svig á e-m;
vík er hér í hinni upprunalegu merkingu: svig, snúningur, smbr.
víkja.
CSI V. 9.
Thorkel, continuing his speech:
271. Thorkel
responded, "It may be that I'd act in the same way if I were a chieftain, and
that I wouldn't like the idea of entering a dispute with Hrafnkel. But I don't
think so, because I prefer competing with someone that has routed everyone else.
And, to my mind, my honour, like that of any chieftain who can get the better of
Hrafnkel in any way, will grow rather than diminish, even if things go the same
way for me as they have for others, because I can take what has happened to many
before me. Who dares wins."
52. ‘. . .and
even if I failed like everyone else before me I shouldn’t feel humbled, I could
accept what has happened to so many others – nothing ventured, nothing
gained.”
TPMA 12. 321. WAGEN
(Vb.)/oser/to dare 1. Wagemut als Wert 1.2. Wagemut und Tapferkeit haben Erfolg
1.2.5. Wer wagt, gewinnt (verliert nicht) Nord. 92 Ok er svâ sem mælt
er, at sá hefir er hættir Und es ist so, wie es heisst, dass der hat,
welcher wagt SVERRIS SAGA 76 (? FMS VIII, 186 [= GERING S. 8]). 93 Hefir sá,
er hættir Der hat, welcher wagt BJARNAR SAGA 3 S. 118 (= GERING S. 8).
94 Hefir sá ok jafnan, er hættir Der hat auch immer, welcher wagt
HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 4 S. 115 (= JÓNSSON, ARKIV 194. JÓNSSON
81).
TPMA 9.
162. PRÜFEN/mettre à
l’épreuve/to test. 1. Prüfen (Versuchen) als positive Handlung 1.2. Prüfen
(Versuchen) bringt mehr Nutzen als Schaden: 1.2.2 Ohne Prüfen (Versuchen) kein
Nutzen Nord. 33 Ketill kvað ekki duga ófreistat Ketill sagte,
nichts nütze unerprobt KETILS SAGA HÆNGS 2 ( ?FAS II, 115). 34, 35 Ekki
dugir ófreistat Nichts nützt unerprobt NJÁLS SAGA 5, 4 (= JÓNSSON, ARKIV
305. JÓNSSON 127). SIGURÐAR SAGA ÞÖGLA 23, 20 (? GERING S. 11). 36 Herrauðr
sagði, at eigi dygði ófreistat Herraud sagte, Unerprobtes nütze nicht BÓSA
SAGA 12, 11. 1.3. Prüfen (Versuchen) verschafft: 1.3.1.1. Ohne Prüfen
(Versuchen) kein Wissen 163. Nord. 42 Fátt veit fyrr en reynt er Wenig
weiss man, bevor man is versucht hat HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 10 (? FMS VI, 155
[=JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183]). 43 Fundit mun þat er reynt er
lengr Man wird herausfinden, was man länger geprüft hat MÁLSHÁTTAKVÆÐI 17,
4 (= GERING 105. JÓNSSON 137). 44 Hvat veit sá er einskis freistar Was
weiss der, der nichts versucht? ERREKS SAGA 37 (? JÓNSSON, ARKIV 461[= JÓNSSON
183]). 45 Önundr kvað þat eigi vita mega fyrr en reynt væri Önund
sagte, das könne man nicht wissen, bevor man es versucht habe GRETTIS SAGA 4, 5.
46 Fleira veit, sá er fleira reynir Mehr weiss der, der mehr versucht
EBD. 14, 7 (=JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183). 47 Þá veit þat, er reynt
er Dann weiss man es, wenn man es versucht hat EBD. 40, 5 (= JÓNSSON, ARKIV
333. JÓNSSON 137).
Ed. note. HP
47-48. DE 33.
ÍF XI. 5. 122. Þetta land keypti Hrafnkell í
skuld, því at eigi var kostrinn meiri en þurfti til búshluta hafa. Á þetta lögðu
menn mikla umrœðu, hversu hans ofsi hafði niðr fallit, ok minnisk nú margr á
fornan orðskvið, at skömm er óhófs ævi.
CSI V.
11. Narrative commentary on Hrafnkel’s
fall:
274. Hrafnkel bought this farm on credit, because he
had no more than what he needed for provisions. People talked much about how his
arrogance had been deflated, and many remembered the old proverb, "brief is the
life of excess".
59. . . .many people called to mind the old
saying that ‘Short is the life of the proud.’
FJ
Proverb word 309. Page 176. óhóf, óf – skömm er óhófs ævi Hrafnk 22
(Austf. 123). ´Det umådeliges tid er kortvarig´. = GJ. Varianter af samme
ordsprog er: fá eru óhóf alllangæ Sturl3 I 502, skammæ eru óf öll
þessa heims Sturl2 II 276 og skammæ þykkja ófin öll Mhk
15.
TPMA 8. 139. MASS
(Mässigkeit)/mesure/measure 3. Masslosigkeit als Fehler und Nachteil 3.15.
Masslosigkeit ist nicht von Dauer und lässt nichts von Dauer sein Nord. 298
Skammæ þykkia ófin öll Kurzlebig scheinen alle Masslosigkeiten (zu sein)
MÁLSHÁTTAKVÆÐI 15, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 309. JÓNSSON 127). 299 Skömm er óhófs
ævi Kurz ist das Leben des Masslosen (wörtl.: der Masslosigkeit) HRAFNKELS
SAGA FREYSGOÐA 5 S. 122 (= JÓNSON, ARKIV 309. JÓNSSON 127) (vgl. oben
3.13.).
Ed. note. See HP 18-28. He
regards this proverb as a key to the interpretation of the saga.
Pierre Halleux, “Hrafnkell’s Character Reinterpreted,”
Scandinavian Studies 38 1966 36-44, of which see
42. Anne S. Slater, “From Rhetoric and Structure to Psychology
in Hrafnkels Saga Freysgoða,” Scandinavian Studies 40 1968
36-50, of which wsee 49. DE 35.
ÍF XI. 6. 123. Þjóstarssynir réðu honum þat, at hann skyldi
vera blíðr ok góðr fjárins ok gagnsamr sínum mönnum, styrkðarmaðr hvers, sem
hans þurfu við. "Þá eru þeir eigi menn, ef þeir fylgja þér eigi vel, hvers sem
þú þarft við. En því ráðum vit þér þetta, at vit vildim, at þér tœkisk allt vel,
því at þú virðisk okkr vaskr maðr. Gættu nú vel til, ok vertu varr um þik, af
því at vant er við vándum at
sjá.”1 1vant
af vandr: erfiður.
CSI V. 12. Advice
of the Thjostarssons to Sam after he has taken over
Adalbol:
275. The chieftains, the Thjostarssons, advised him
to be kind and generous to his thingmen, and a useful supporter for anybody who
needed him: "Then they won't be men if they don't follow you whenever you have
need of any of them. We advise you to do this so that you will have success in
everything, because you seem to us to be a brave man. Now take care, and keep
your eyes open because you must always watch out for the
wicked."
60. Be careful now and stay on your guard,
one must always watch out for the wicked.
TPMA 10.
152. SCHLECHT/mauvais/bad 2. Die Schlechten, die Bösen 2.3.
Umgang mit den Schlechten 2.3.1. Man soll schlechte Gesellschaft meiden 2.3.1.3.
Man soll sich vor den Bösen hüten und ihren Umgang meiden Nord.
286 Vant er við vandum at sjá Es ist schwer, sich vor den Bösen zu
hüten HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 6 S. 123 (= JÓNSSON 186. GERING 126). 287 En
þar var þó ekki gott at erta illt skaplyndi Es war dort doch nicht gut,
einen schlechten Charakter zu reizen MÍRMANS SAGA 158, 16.
Ed. note. DE 33.
ÍF XI. 7. 124. Hrafnkell sat á Hrafnkelsstöðum
ok rakaði fé saman. Hann fekk brátt miklar virðingar í heraðinn. Vildi
svá hverr sitja ok standa sem hann vildi.
CSI V.
13. Hrafnkell gathers wealth and power at Hrafnkelsstead,
narrative commentary:
276. Hrafnkel stayed in
Hrafnkelsstadir, and raked in riches. He soon won great respect in the district.
Everybody was glad to stand or sit, just as he
wished.
61. He soon gained a position of power in
the district, and everyone was eager to stand or sit, just as Hrafnkel
wished.
Ed. note. See
Fljótsdœla saga, ÍF XI. 20. 282.
ÍF XI. 8. 126-7. Konan tók til orða, er hon kom
inn: “Satt er flest þat, er fornkveðit er, at svá ergisk hverr sem
eldisk.”5 Verðr sú lítil virðing, sem snimma leggsk á, ef
maðr lætr síðan sjálfr af með ósóma ok hefir eigi traust til at reka þess réttar
nökkurt sinni, ok eru slík mikil undr um þann mann, sem hraustr hefir verit.
5ergjask: verða
ragur.
CSI V. 14. A servant woman reports the
passing by of the returning Eyvind, brother of Sam, egging
Hrafnkel:
277. The woman started speaking as she came in:
"It's true what they said in the old days that 'the older you get, the
wetter you become'. The respect a man receives early in life isn't
worth much if he later loses it through dishonour and hasn't got the
self-confidence to go off and rescue his rights.
63. The
woman started talking as soon as she came in. ‘The old saying is true enough.
“The older a man, the feebler.” The honour a man’s given early
in life isn’t worth much, if he has to give it all up in disgrace and hasn’t the
courage to fight for his rights ever again.’
TPMA 1. 83.
ALT/vieux/old 2. Eigenschaften des Alters (der Alten) 2.5.
Weitere Eignschaften der Alten 2.5.8. Alte sind feige Nord. 218
Satt er þat hit fornkveðna, at svâ ergist hverr, sem hann eldist Das
Sprichwort ist wahr, dass man um so feiger wird, je älter man wird SNORRI, ÓLÁFS
SAGA HELGA 139 (→ FMS IV, 346). 219 Satt er it fornkveðna, svá ergisk hverr
sem eldisk Das Sprichwort is wahr: "Man wird um so feiger, je älter man
wird" SNORRI, HEIMSKRINGLA 337, 1 (Óláfs saga helga 143) (= JÓNSSON, ARKIV 91.
JÓNSSON 36). 220 Svá ergisk hverr sem eldisk Man wird um so feiger, je
älter man wird HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 8 S. 126 (= JÓNSSON, ARKIV 91). 221
Svâ ergist hverr sem eldist ÞORSTEINS ÞÁTTR BÆJARMAGNS 9 (→ FMS III, 192 [=
JÓNSSON, ARKIV 91]). Mlat. 222 Albicet quanquam senio capillus, Permanet
uirtus eadem uetustis; Nec fluens etas poterit uirile Carpere pectus
Obschon im Greisenalter das Haar weiss wird, bleibt den Alten dieselbe
Tapferkeit. Auch wird das dahinfliessende Alter eine männliche Brust nicht
ergreifen können SAXO GRAMM. 204, 38.
Ed. note. HP
50-52. DE 33.
Return to
Concordance