Monday, 6 October 2008
| The bird is known by his note. |  |
| | Click here to see/listen to the equivalent proverb in: | |
 Subscribe Unsubscribe Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote
: The best interviews -- like the best biographies -- should sing the strangeness and variety of the human race.
--Get Details ( Barber, Lynn | Interviews )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs
European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese
You can find our CD-Roms at

|
Proverbs in Hænsa-Þóris saga
Proverbs and proverbial materials in Hœnsa-Þóris
saga.
Editions used. Borgfirðinga sögur: Hœnsa-Þóris saga. Gunnlaugs saga
ormstungu. Bjarnar saga Hítdœlakappa. Heiðarvíga saga. Gísls þáttr
Illugasonar. Sigurður Nordal og Guðni Jónsson gáfu út. Íslenzk fornrit III.
Reykjavík, 1938. Others. Translations used.
Hen-Thorir's Saga, tr. Peter A. Jorgensen, The Complete
Sagas of Icelanders, ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík, 1997. 5 vols. Vol. V,
pp. 239-259. Others.
Editorial comment.
The text contains a little over 8700 words. There are clusters of
proverbs in two episodes and several instances of doubling.
ÍF III. 2. 7. Einn dag gerir Þórir heiman ferð
sína ok ríðr í Norðrtungu ok hitti Arngrím goða ok bauð honum
barnfóstr.1 "Vil ek taka við Helga, syni þínum, ok geyma sem ek kann,
en ek vil hafa vináttu þína í mót ok fylgi til þess, at ek ná réttu af mönnum."
Arngrímr svarar: "Svá lízk mér, sem lítill höfuðburðr2 muni
mér at þessu barnfóstri." 1Það kemur
víðar fyrir, að misindismenn og óþokkasælir bjóða vel ættuðum mönnum barnfóstur
sér til trausts. Hánefur, "óorðsæll maðr", "fór til fundar við Vémund kögur ok
bauð honum at fóstra Þorkötlu, dóttur hans, ok ætlaði hann sér þat mjök til
trausts við aðra menn" (Reykd. s., 4. kap.). Hallvarður, fóstri Vigfúss
Víga-Glúmssonar, var sauðaþjófur, en ekki varð lögum komið yfir hann vegna þess
trausts, er hann naut af Vigfúsi (Víga-Glúms s., 17. – 18. kap.). Einnig var það
ekki ótítt, að ótígnir menn fóstruðu ættborna, svo sem Þórður goddi Ólaf pá
(Laxd. s., 16. kap.). Svo segir Snorri, að "þat er mál manna, at sá væri
ótígnari, er öðrum fóstraði barn" (Heimskr., Har. s. hárf., 40 kap.; sbr. Laxd.
s., 75, Morkinskinna (útg. F. J.), bls. 3). 2sómi,
virðing, sbr. ummæli Sigurðar Ormssonar við Guðmund Arason: "at þú mættir sýsla
mér nökkura staðfestu norðr þar í sveitum, þá er höfuðburðr væri at",
Sturl. I, 207 (Prestssaga Guðmundar góða, 21. kap.). Kålunds útg. I, 253; Bisk.
s. I, 467, sbr. bera hátt höfuðit. Ed. note:
Proverbial reference.
ÍF III. 2.
7. Arngrímr svarar: “Þat ætla ek mála sannast, at neita eigi
því, er svá er vel boðit.” Note: sannast: réttast, sbr. “væri þat
sannara, at þú værir drepinn.” (Gísla s., 26. kap.). 1.
Arngrim, when Thorir offers to foster Arngrim’s son,
Helgi: 4. “I hold it a sound rule,” said Arngrim to that,
“never to say no to a good offer.” TPMA 1.
110. ANBIETEN/offrir/to offer 2. Ein gutes
Angebot soll (kann) man nicht ausschlagen Nord. 3 Þat ætla ek
mála sannast, at neita eigi því, er svá er vel boðit Das halte ich für ein
sehr wahres Sprichwort, dass man ein so gutes Angebot (wörtl.: das, was so gut
angeboten worden ist) nicht ausschlagen soll HŒNSA-ÞÓRIS SAGA 2 S. 7. 4 Þú
býðr þeim marga kosti góða, en þeir neita öllum; ok er fátt vísara til ills en
kunna eigi gott at þiggja Du bietest ihnen viele gute Bedingungen an, aber
sie verschmähen sie alle. Es gibt kaum ein deutlicheres Zeichen dafür, dass es
mit einem schlimm steht, als wenn man Gutes nicht annehmen kann GRETTIS SAGA 78,
12. 5 Vant er því at neita, sem vel er boðit Es ist schwer, ein gutes
Angebot (wörtl.: das, was gut angeboten worden ist) auszuschlagen ÖRVAR-ODDS
SAGA 19 (→FAS II, 240).
ÍF III. 4. 12. Ferr svá fram um jól; ok er þorri
kemr, þá ekr hart at mönnum, ok eru margir þá upp
tefldir.1 1Þá sverfur
mjög að mönnum, og eru margir þá uppiskroppa (heylausir). Hér er skipt um
líkingu (ekr – tefldir), og kallar Snorri slíkt nykrat
(Háttatal, við 6. vísu), og þykir það jafnan spilla, bæði í bundnu máli og
óbundnu. Talshátturinn vera up tefldr minnir á orðtakið tefla í
uppnám, er töflu er teflt í beran háska (sbr. Sturl. III, 184 (Ísl. s.,
221. kap.), útg. Kålunds II, 137). Manntafls er fyrst getið á Íslandi á 2.
fjórðungi 13. aldar, en önnur töfl hafa verið tíðkuð hér á landi frá öndverðu,
einkum hneftafl. Sjá um það Grettis s., 226-27. Ed. note. See Bjarnar saga hítdælakappa ÍF III. 19.
164-5.
ÍF III. 6. 17. Arngrímr svarar: "Þat var þegar
ófyrirsynju,5 því at ek ætla þar vándum manni at duga, sem þú
ert." Þórir svarar: "Eigi em ek orðsjúkr maðr, en illa uni ek, at þú
launar svá mína gørð eða þat, þó at menn ræna mik, því at eigi er þetta síðr frá
þér tekit." Ok skilðust við svá búit. 5var
þegar frá byrjun misráðið (að þiggja barnfóstrið). Ed.
note. Proverbial reference.
ÍF III. 6. 17. Arngrímr svarar: "Þat var þegar
ófyrirsynju,5 því at ek ætla þar vándum manni at duga, sem þú ert."
Þórir svarar: "Eigi em ek orðsjúkr maðr, en illa uni ek, at þú
launar svá mína gørð eða þat, þó at menn ræna mik, því at eigi er þetta síðr frá
þér tekit." Ok skilðust við svá búit. 5var
þegar frá byrjun misráðið (að þiggja barnfóstrið). Ed.
note. See Njáls saga ÍF XII. 54. 136.
ÍF III. 6. 18. Þórir svarar: “Satt er þat, er
mælt er, at spyrja er bezt til váligra þegna, ok án er illt
gengi, nema heiman hafi.”2 Ríðr Þórir í brott við svá búit ok Helgi
með honum ok ferr heim ok unir illa
við. 2 spyrja er bezt til váligra
þegna bezt er að hafa spurnir einar af illu mönnum, þekkja þá einungis af
afspurn, sbr. Fóstbr. s., 4. kap., Gunnars þ. Þiðrandabana, 2. kap., og Grettis
s., 189: "Spyrja mun þér bezt þykkja við hann at eiga"; – án er ill um
gengi, nema heiman hafi: eigi hefir maður illa fylgd, nema tekið hafi með
sér að heiman, þ. e. verst er, þegar þeir bregðast, sem treyst er á (gengi:
fylgd, brautargengi), sbr. Gísla s., 31. kap., Njáls s., 17. kap. Með fyrra
málshættinum sveigir Þórir að Oddi, en með þeim síðara á hann við Helga,
fósturson sinn. 3. Thorir when Odd, having heard Heli’s
correction of Thorir’s distorted account of the dealings with Blund-Ketill, says
“I should have done the same, had I the same need.”: 14.
“Well, it is true what they say,” said Thorir; “Best know bad by hearsay
only,” and “A man’s worst company comes from home.” FJ
Proverb word 384. Page 188. spyrja – . . . spyrja mun þér bezt
þykkja við hann at eiga Grett 133 (Boer 211). ‘Du vil synes bedst at have
med ham at göre kun ved efterspörsel (ved at høre om ham), d. v. s. det vil
synes dig bedst ikke at have andet kendskab til ham end det man får ved at høre
om vedkommende’. Af samme betydning og oprindeligere er: spyrja er bezt til
váligra þegna Isls II 142, Fbr 15. ‘Det er bedst kun at høre om skadelige
mænd’. ÍM 307. SPYRJA Spyrja er bezt til válegra þegna.
Fóstbr. 4. kap. o. v. þ. e.: Bezt er að hafa spurnir einar af vondum mönnum.
Spyrja mun þér bezt þykja við hann að eiga. Grettis. s. 59. kap.
TPMA 6. 191-2. HÖREN/entendre, écouter/to hear,
to listen 3. Hörensagen 3.4. Die Bösen kennt man am besten nur vom
Hörensagen Nord. 132 At þui kemr nu sem mælt er, at spyria er bezt til
valigra þegna Es kommt nun dazu, wie das Sprichwort sagt, dass es am besten
ist, von ruchlosen Gesellen nur zu hören FÓSTBRŒÐRA SAGA 23, 21 (= JÓNSSON,
ARKIV 384). 133 Fregna eigum langt til gafa Von Spitzbuben hört man am
liebsten nur aus weiter Ferne (?)3 MÁLSHÁTTAKVÆÐI 6, 2 (= GERING 45).
134 Satt er þat, er mælt er, at spyrja er bezt til váligra þegna Es
stimmt, was das Sprichwort sagt, dass es am besten ist, von ruchlosen Gesellen
nur zu hören HŒNSA-ÞÓRIS SAGA 6 S. 18 (= JÓNSSON, ARKIV 384. JÓNSSON 157).
135 Spyria mun þé bezt þykkja við hann at eiga Es wird für dich das
beste sein, wenn du ihn nur durch Hörensagen kennenlernst GRETTIS SAGA 59, 3 (=
JÓNSSON, ARKIV 384. JÓNSSON 157). Vgl. SCHLECHT 288.
3Übers. nach GERING. Vgl. CLEASBY 186 b s.v.
gafi; Möbius in ZFDPH, Erg.bd., 1874, 65; FRITZNER I, 536. Ed. note. Closure of apophthegmatic scene.
ÍF III. 6. 18. Þórir svarar: “Satt er þat, er
mælt er, at spyrja er bezt til váligra þegna, ok án er illt gengi, nema
heiman hafi.”2 Ríðr Þórir í brott við svá búit ok Helgi með
honum ok ferr heim ok unir illa við. 2
spyrja er bezt til váligra þegna bezt er að hafa spurnir einar af illu
mönnum, þekkja þá einungis af afspurn, sbr. Fóstbr. s., 4. kap., Gunnars þ.
Þiðrandabana, 2. kap., og Grettis s., 189: "Spyrja mun þér bezt þykkja við hann
at eiga"; – án er ill um gengi, nema heiman hafi: eigi hefir maður illa
fylgd, nema tekið hafi með sér að heiman, þ. e. verst er, þegar þeir bregðast,
sem treyst er á (gengi: fylgd, brautargengi), sbr. Gísla s., 31. kap.,
Njáls s., 17. kap. Með fyrra málshættinum sveigir Þórir að Oddi, en með þeim
síðara á hann við Helga, fósturson sinn. 3. Thorir when Odd,
having heard Heli’s correction of Thorir’s distorted account of the dealings
with Blund-Ketill, says “I should have done the same, had I the same
need.”: 14. “Well, it is true what they say,” said Thorir;
“Best know bad by hearsay only,” and “A man’s worst company comes from
home.” FJ Proverb word 142. Page 88. gengi – án
er ilt (ills) gengi (-is) nema heiman
hafi Isls II 142, Nj 70, Dropl 23 (Austf. 160-61), Gísl 63. ‘Man er uden
dårligt følge medmindre man har det (med sig) hjemmafra’. Også hos
GJ. TPMA 5. 452. HAUS/maison/house 5. Bewohner
und Verhältnisse im Haus 5.3.2. Was man im eigenen Haus nicht hat, bringt man
nicht nach aussen Nord. 148 Satt er et fornkveðna: án er ills gengis, nema
heiman hafi Wahr ist das Sprichwort: “Man is ohne schlechtes Gefolge, wenn
man es nicht von daheim mitbringt” GÍSLA SAGA 31, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 142).
149 Satt er þat, er mælt er . . . án er illt um gengi, nema heiman hafi
Es ist wahr, was man sagt: . . . HŒNSA-ÞÓRIS SAGA 6 S. 18 (= JÓNSSON,
ARKIV 142). 150 Án er illt gengi, nema heiman hafi NJÁLS SAGA 17, 4 (=
JÓNSSON, ARKIV 142. JÓNSSON 55). Ed. note. Closure of
apophthegmatic scene.
ÍF III. 7. 20. "Var þat þó satt, at hann hafði
heyit?" segir Þorvaldr. "Hafði hann víst," segir Arngrímr. "Bærr er
hverr at ráða sínu," sagði Þorvaldr, "ok kemr honum fyrir lítit
vinfengi við þik, ef hann skal þó undir fótum troðinn." TPMA 2.
394. EIGEN/propre, à soi/own 2. Rechte am
Eigentum 2.2.Jeder darf über sein Eigentum verfügen Nord. 15 Bærr er
hverr at ráða sínu Jeder ist berechtigt, über das Seine zu verfügen
HŒNSA-ÞÓRIS SAGA 7 S. 20 (= JÓNSSON, ARKIV 322. JÓNSSON 133).
ÍF III. 7. 21. Þorvaldr svarar: “Eigi
mun ek neita fjárviðtökunni.” 4. Thorvald, when
Arngrim fails to persuade him not to give legal backing to
Thorir: 16. “I am not going to say no to an offer of
money,” said Thorvald.
ÍF III. 7. 21. Þorvaldr svarar: "Þetta mun vera
reyndar, at þú munt vera engi gæfumaðr, ok ill mun af þér
hljótask; en svá mun nú vera verða." Ed. note.
Proverbial reference. See below, 8. 23. TPMA 10.
138. SCHLECHT/mauvais/bad 1. Das Schlechte (Das Übel, das
Böse) 1.2. Schlechtes trägt die Tendenz zu Schlechterem in sich
1.2.1. Ein Übel bringt weitere mit sich Nord. 22 Opt hlýtr illt
af illum Oft gibt es Böses aus Bösem HŒNSA-ÞÓRIS SAGA 8 S.
23. 23 En illt mun af illum hljóta Aus dem Bösen erwächst
wohl oft Böses GRETTIS SAGA 34, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 198). 24 Þuiat þad er
fornnt mal, ad opt hlijst illt af illum Denn das ist eine alte Redensart,
dass aus Bösem wohl oft Böses erwächst FLJÓTSDŒLA SAGA 64, 25 (= JÓNSSON, ARKIV
198).
ÍF III. 7. 21. Þorvaldr svarar: "Þetta mun vera
reyndar, at þú munt vera engi gæfumaðr, ok ill mun af þér hljótask; en
svá mun nú vera verða."
ÍF III. 8. 23. Arngrímr svarar þá: “Nu fór sem
mik varði, at opt hlýtr illt af illum, ok grunaði mik, at mikit
illt myndi af þér hljótask, en þó er eigi ólíkligt, at slíkt verði gört; hófsk
þetta mál illa; kann ok vera, at svá lúkisk. 4. Arngrim,
when Thorir claims the dying Helgi demanded they burn
Blund-Ketill: 18. “Now things go the way I feared,” answered
Arngrim, “so that evil grows from evil.” TPMA 10.
138. SCHLECHT/mauvais/bad 1. Das Schlechte
(Das Übel, das Böse) 1.2. Schlechtes trägt die Tendenz zu
Schlechterem in sich 1.2.1. Ein Übel bringt weitere mit sich Nord.
22 Opt hlýtr illt af illum Oft gibt es Böses aus Bösem HŒNSA-ÞÓRIS SAGA
8 S. 23. 23 En illt mun af illum hljóta Aus dem Bösen
erwächst wohl oft Böses GRETTIS SAGA 34, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 198). 24 Þuiat
þad er fornnt mal, ad opt hlijst illt af illum Denn das ist eine alte
Redensart, dass aus Bösem wohl oft Böses erwächst FLJÓTSDŒLA SAGA 64, 25 (=
JÓNSSON, ARKIV 198).
ÍF III. 8. 23. “En þó er eigi ólíkligt, at slíkt
verði gört; hófsk þetta mál illa; kann ok vera, at svá
lúkisk.” 4. Arngrim,
continuing: 18. “The business had a bad beginning,
and such may be its ending too.” Ed. note.
Proverbial reference. See above, 7. 21., 8. 23. TPMA 10.
138. SCHLECHT/mauvais/bad 1. Das Schlechte (Das Übel, das
Böse) 1.2. Schlechtes trägt die Tendenz zu Schlechterem in sich
1.2.1. Ein Übel bringt weitere mit sich Nord. 22 Opt hlýtr illt
af illum Oft gibt es Böses aus Bösem HŒNSA-ÞÓRIS SAGA 8 S.
23. 23 En illt mun af illum hljóta Aus dem Bösen erwächst
wohl oft Böses GRETTIS SAGA 34, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 198). 24 Þuiat þad er
fornnt mal, ad opt hlijst illt af illum Denn das ist eine alte Redensart,
dass aus Bösem wohl oft Böses erwächst FLJÓTSDŒLA SAGA 64, 25 (= JÓNSSON, ARKIV
198).
ÍF III. 11. 33. Gunnar mælti: "Þar er gott til
trausts at ætla, sem þú ert, enda er þér nú skylt at veita mági þínum, en vér
erum skyldir at veita þér, því at margir heyrðu, at þú er nú vel, at þér reynið
eitt sinn, hverr yðar drjúgastr er höfðingjanna, því at þér hafið lengi
úlfsmunni af
etizk."2 2etið hvor í kapp
við annan af sömu bráð, átzt illt við, elt grátt silfur, sbr. aféta
e-n.
Return to Concordance
|
|