Monday, 6 October 2008
| The bird is known by his note. |  |
| | Click here to see/listen to the equivalent proverb in: | |
 Subscribe Unsubscribe Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote
: The best interviews -- like the best biographies -- should sing the strangeness and variety of the human race.
--Get Details ( Barber, Lynn | Interviews )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs
European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese
You can find our CD-Roms at

|
Proverbs in Grettis saga
Proverbs and proverbial materials in Grettis saga
Edition used.
Grettis saga Ásmundarsonar. Bandamanna saga. Odds þáttr
Ófeigssonar. Guðni Jónsson gaf út. . Íslenzk fornrit VII. Reykjavík,
1936. Others. Translations. Others.
Editorial comment. At a bit over 63, 000 words, Grettis saga has a much
higher than average frequency of occurrence of proverbs and proverbial phrases.
Interestingly, a high percentage of these materials is found nowhere else in Old
Icelandic prose literature, which also is unusual. Hermann Pálsson has written
on some of these proverbs with attention to their possible continental
backgrounds, and at Háskóli Íslands there is a thesis by Örnólfur Thorsson
devoted to them.
ÍF VII.
3. 9. Vísa 1. Glatt esat mér, síz
mœttum,/mart hremmir til snimma,/oss stóð geigr af gýgi/galdrs,
eldþrimu skjaldar;/hykk, at þegnum þykki,/þat ’s mest, koma flestum,/oss til
ynðis missu/einhlítt, til mín lítit. 1. vísa. (Vanter
í 551 og 10). Mér esat glatt, síz mœttum skjaldar eldþrimu (a); mart hremmir til
snimma; oss stóð geigr af galdrs gýgi (b); hykk, at flestum þegnum þykki lítit
til mín koma; þat ’s oss mest einhlítt til ynðis missu. a)
skjaldar eld- (sverðs) -þrima (þruma, gnýr): bardagi;
– b) galdrs (vopnagnýs, orustu) gýgr (tröllkona):
axarkenning. Mér er ekki glatt í geði, síðan eg var í orustunni; margt ber
of snemma að hendi; mér stóð tjón af öxinni; eg hygg, að flestum mönnum þyki
lítið til mín koma; það er mér einhlítast til gleðitjóns. CSI II.
3. Onund Tree-leg complains to his friend, Thrand
Bjarnarson, of his diminished state and, possibly, status following his battles
and the loss of his leg: 52. Verse 1. I am not happy after
facing/the arrow-hail pounding on shields./Much happens too
early; we flinched/at the ogresses’ howling./Most men, I feel,
doubtless/deem me of little mettle;/this is what most has deprived/me of my
delights. Note: ogresses’ howling: axe ASB 8. 3. 8.
Str. 1. Pros. wortfolge: Esat mér glatt, síz (vér) mœttom
skjaldar eldþrumo. Mart hremmer til snemma. Geigr stóþ oss af galdrs gýge. Ek
hygg, at flestom þegnom þykke lítet koma til mín. Þat er oss mest einhlítt til
ynþesmisso. "Meine freude ist dahin, seitdem ich im kampfe war. Manches (leid)
fasst (einen) zu früh an. Mir ward duch das beil schaden zufügt. Ich glaube,
dass die meisten krieger mich wenig wert achten. Das ist die ursache meines
mangels an freude." skjaldar eldþruma = þruma skjaldar elds. skjaldar
eldr, "feuer (verderben) des schildes", "ein schwert". þruma f.,
lärmder schwerter" = "kampf" (c. 2, 7). galdr, n., "zaubergesang",
"lärm", insbesondere von kampflärm, daher "kampf". galdrs gýgr,
"riesenweib des kampfes", "ein beil". øxar kall menn tröllkvenna heitum, ok
kenna við blóð eða benjar, eða skóg eða við Sn. E. I, 420. –
lítet koma til mín, vgl. Flat. I, 210: þat sverð, er til kom hálf
mörk gulls; ähnlich c. 68, 6: ørendi at lítit mun til koma,
einhlítr, "genügend", mest e., "vollständig". TPMA 4. 88.
FRÜH/tôt/early 1. Früh als kennzeichnender Zeitpunkt 1.1.
Manches stellt sich früh ein 1.1.1. Leid und Unglück Nord. 1 Mart
hremmer til snemma Manches (Leid) packt zu früh zu GRETTIS SAGA 3, 11. →
UNGLÜCK 91 – 92.
ÍF VII. 4. 12. Vísa 3.
Séðu, hvárt sár þín blœða;/sáttu nökkut mik hrøkkva;/auðsløngvir fekk
enga/einfœttr af þér skeinu;/meir es mörgum,
snerru,/málskalp lagit, Gjalpar/brjótr esat þegn í
þrautir/þrekvanðr, en hyggjandi. 3.
vísa. (Vantar í 551 og 10). Séðu, hvárt sár þín blœða; sáttu mik hrøkkva
nökkut; einfœttr auðsløngvir (a) fekk enga skeinu af þér; mörgum es meir lagit
málskalp (b) en hyggjandi; snerru Gjalpar brjótr (c) esat þrekvanðr (d) þegn í
þrautir. a) mannkenning; – b) orðagjálfur, málæði;
– c) snerru (orustu) Gjölp (tröllkona): öxi, sbr.
galdrs gýgr í 1. vísu, brjótr öxar: hermaður; – d)
vanur að sýna þrek, vaskur, hraustur. Sjáðu, hvort sár þín
blæða; sástu mig hopa nokkuð undan; hinn einfætti maður (eg, þ. e. Önundur) fékk
enga skeinu af þér; mörgum er lagnari mælgi en vitsmunir; kappinn er ekkert
hraustmenni, þegar á reynir. CSI II.
4. Onund speaks a verse to the dying Vigbjod after striking
his death blow: 54. Verse 3. See if your wounds bleed./Did
you see me flinch?/You did not deal a scratch to me,/the one-legged slinger of
riches./Many breakers of battle-axes/are more brag than
brains./That man was not generous/with his strength when
challenged. ASB 8. 4. 12. 10. Str.
3. Pros. wortfolge: Sé þú, hvárt þín sár blœða. Sáttu mik hrøkkva
nøkkvat? Einfœtr auþsløngver fekk engva skeino af þér. Mörgom snerro Gjalpar
brjót es meirr laget málskalp an hyggjandi. Þegn esat þrekvandr í þrautar.
"Siehe, ob nicht deine wunden bluten. Sahst du mich etwa zurückweichen?
Der einfüssige krieger bekam von dir keine einzige schramme. Manchem kämpfer ist
mehr redseligkeit als klugheit gegeben. Der held ist in gefahr nicht mit kraft
versehen." Séþu, s. die erste grammatische abhandlung
der Sn. E. Metrisch wäre freilich séþu an dieser stelle möglich, vgl.
str. 15, 1. 3; 32, 1; 33, 1. Auch z. 2 haben die hss. sáttu, saztu, was
bei diesem verstypus (D) bedenklich ist, wie dgl. auch sonst in strophen der Gr.
s. nicht vorkommt. auþsløngver, "reichtumschleuderer", ein freigebiger
mann, hier Önundr. snerro Gjalp, "riesin des kampfes", "ein beil" (s.
zu str. 1); dessen brjótr ("zerbrecher"), "ein krieger".
málskalp, "geschwätzigkeit". þrekvandr =
þrekvanr. þrekr, "fortitudo". þegn, wol
ironisch, von Vígbjóðr.
ÍF VII. 5. 14. Áttu
þeir brœðr lengi um þetta at tala, allt þar til er Þrándr kvað eitt
skyldu ganga yfir þá Önund báða; lét þá Eyvindr
sefask. CSI II. 5. Thrand persuades his brother
Eyvind to overlook Onund's attack on the latter's brother-in-law, King
Kjarval: 54. The two brothers
talked the matter over at length until Thrand said that he and Onund
would share the same fate, and Eyvind backed down. ASB
8. 5. 13. 3. 12. eitt – báða,
formelhaft redensart (so c. 24, 13; 69, 6; 91, 7), “dass dasselbe loos sie beide
treffen solle.”
ÍF VII. 14.
38. “Vinr er sá annars, er ills varnar,” sagði
Grettir. CSI II. 14. Grettir when Asmund
relieves him from his job of keeping the geese: 65.
“A true friend spares others from evil,” Grettir
said. ASB 8. 14. 40. 7. 17. Man beachte
die für Grettir charakteristische gnomische ausdrucksweise. Dasselbe sprichwort
ist auch aus Dänemark nachgewiesen: Det er en ærlig ven, der varer en ad sin
skade (Molbech, Danske ordsprog s. 246). FJ Proverb word 458.
Page 199. vinr – vinr er sás vörnuð býðr Sigv. Bers. 13. ‘Det
er en ven som advarer’. Omtrent samme betyder: vinr er sá annars er ills
varnar Grett 23 (Boer 40). ‘Den er en ven som advarer en mod det
onde’. TPMA 4. 47. FREUND/ami/friend 3. Art der
wahren Freundschaft und des richtigen Verhaltens gegenüber Freunden 3.11. Mut zu
berechtigter Mahnung und Verzicht auf falsches Lob 3.11.1. Man tadle und strafe,
ermahne und warne seinen Freund zu seinem Besten46 Nord.
788 Vinr ’s sás . . . Vörnuð býðr Derjenige ist ein Freund, der warnt
SIGVATR 11, 13 (= JÓNSSON, ARKIV 458. JÓNSSON 181). 789 Ef þú vin átt, Þann
er þér vildr sé, Fýs hann gott at gera, Orða þinna Þótt oþökk kunni, Þó skalt
hann við vammi vara Wenn du einen Freund hast, der dir lieb ist, ermahne
ihn, Gutes zu tun! Auch wenn dir für deine Worte keinen Dank weiss, sollst du
ihn dennoch vor Schande warnen HUGSVINNSMÁL 25. 790 Vinr er sá annars, er
ills varnar Derjenige ist des andern Freund, der ihn vom Bösen abhält
GRETTIS SAGA 14, 7. 46Vgl. WHITING S
124.
ÍF VII. 14. 38. “Fleira veit sá, er
fleira reynir,” sagði Grettir, “eða hvat skal ek nú
gera?” CSI II. 14. Grettir when Asmund says
he’ll find him another task: 65. “The more you try,
the more you learn,” Grettir replied. “What am I supposed to do
now?” ASB 8. 14. 41. 7. FJ Proverb
word 461. Page 201. vita – . . . fleira veit sá er fleira
reynir Grett 23 (Boer 40). ‘Jo mere man prøver, desto mer ved man’. =
GJ.
ÍF VII. 14. 38. Grettir segir:
“Illt er at eggja óbilgjarnan.” CSI II.
14. Grettir when Asmund tells him to scratch his back more
vigorously: 65. “It’s a bad thing to goad the
obstinate,” said Grettir. ASB 8. 14. 41. 10.
17. óbilgjarn, “unerschrocken”, “furchtlos”,
vgl. verðr e-hm bilt, “jemand fängt an sich zu fürchten”. Der Orms
þáttr St. (Flat. I, 522, 3) hat die variante: illt er at eggja
ofstopamennina; vgl. auch Sig. kv. skamma 21, 1: dælt vas at eggja
óbilgjarnan. FJ Proverb word 297. Page 175. óbilgjarn –
ilt er at eggja óbilgjarnan (ofstopamanninn) Grett 24 (Boer
41), FMS III 206. ‘Det er slemt at ægge den der self ikke er til sinds at give
efter (den voldsomme)’. I Sig. sk. 21 hedder det: dælt vas at eggja
óbílgjarnan. GJ har ordspr., med var.:
ofstopamannin. TPMA 9. 276.
REIZEN/provoquer/to provoke 1. Man reize keinen Kühnen (Anmassenden)
Nord. 1 Illt er at eggja óbilgjarnan Schlimm ist es, den Kühnen
zu reizen GRETTIS SAGA 14, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 297. JÓNSSON 126). 2 Ílt er
at eggja ofstopamanninn Schlimm ist es, den Anmassenden zu reizen ORMS
ÞÁTTR STÓRÓLFSSONAR 1 (→FMS III, 206 [= JÓNSSON, ARKIV 297]).
Anders: Nord. 3 Dælt var at eggja óbilgjarnan Leicht war
es, den Kühnen zu reizen SIG. SKAMMA 21, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 297).
ÍF VII. 14. 40-1. Grettir segir: “Skýzk
þeim mörgum vísdómrinn, er betri ván er at.” CSI II.
14. Grettir when Asmund thinks it’s going to blizzard,
based on Kengala's behaviour: 66. “Wisdom falls
short where it is most expected,” said Grettir. ASB 8.
14. 44. 19. FJ Proverb word 459. Page
200. vísdómr – skýzk þeim mörgum vísdómrinn er betri ván er at
Grett 25 (Boer 44). ‘Visdommen svigter mange, af hvem man skulde vænte noget
bedre (i retning af visdom’).
ÍF VII. 14. 41. “Verðr þat, er
varir,” sagði Grettir, “ok svá hitt, er eigi varir.” CSI II.
14. Grettir when Asmund expects Kengala’s back to be as
firm as ever: 66. “The foreseeable happens,
and the unforeseeable too,” said Grettir. ASB 8. 14. 45.
20. FJ Proverb word 436. Page 197. vara (2) – . . .
verðr þat er varir ok svá hitt er eigi varir Grett 26 (Boer 45) ‘Det
hændes mange som man mindst vænter’. jfr GJ: margan hendir það hann hugsar
ekki (sækir það hann sízt varir). TPMA 3.
49. ERWARTEN/attendre/to expect 1. Oft tritt ein, was man
nicht erwartet Nord. 4 Mart gengr verr, en varir Vieles geht
schlechter, als man erwartet HÁVAMÁL 40, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 436. JÓNSSON 174).
5 Margan þat sœkir, Es minst of varir Manchen sucht das heim, was er am
wenigsten erwartet SÓLARLJÓÐ 8, 4 (= GERING S. 13). 6 Mart verðr annann veg
enn maðrinn ætlar Manches kommt anders, als man erwartet JÓMSVÍKINGA SAGA
47 (→FMS XI, 150 [= JÓNSSON, ARKIV 450. JÓNSSON 178]). 7 Þat er satt, sem
mællt er, at margan hendir þat, er minnzst varir Das ist wahr, was man
sagt, dass manchem das widerfährt, was er am wenigsten erwartet ORKNEYINGA SAGA
30 S. 83, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 436. GERING S. 13. JÓNSSON 174). 8 Nú verðr
sumt þats mangi varir Nun geschieht manches, was niemand erwarter
MÁLSHÁTTAKVÆÐI 25, 6 (= GERING S. 13). 9 Mart kann öðru víss til at bera en
menn hyggja Manches kann sich anders zutragen, als die Menschen erwarten
MÖTTULS SAGA 22 (→JÓNSSON, ARKIV 33 [= JÓNSSON, ARKIV 14]). Ähnlich:
Nord. 15 “Verðr þat er varir”, sagði Grettir, “ok svá hitt, er eigi
varir” “Das geschieht, was man erwartet”, sagte Grettir, “und ebenso das,
was man nicht erwartet” GRETTIS SAGA 14, 20 (= JÓNSSON, ARKIV 436. JÓNSSON
174).
ÍF VII. 14. 41. “Verðr þat, er
varir,” sagði Grettir, “ok svá hitt, er eigi
varir.” CSI II. 14. Grettir when Asmund
expects Kengala’s back to be as firm as ever: 66. “The
foreseeable happens, and the unforeseeable
too,” said Grettir. ASB 8. 14. 45.
20.
ÍF VII. 15. 44. Grettir kvað ekki þurfa
at halda á sér sem ólmum hundi ok mælti þetta, “Þræll einn þegar
hefnisk, en argr aldri.” CSI II. 15. Grettir
objects when men hold him back from his fight with
Audun: 68. Grettir said there was no need to hold
him like a mad dog – “Only a slave takes vengeance at once, and a
coward never.” ASB 8. 15. 48. 7. 4.
argr (= ragr), “unmännlich”, “feige”, hier in substantivischer
funktion.
ÍF VII. 15. 44. Grettir kvað ekki þurfa at halda
á sér sem ólmum hundi ok mælti þetta, “Þræll einn þegar hefnisk, en argr
aldri.”1 1Einungis þræll hefnir
sín þegar í stað, en ragur maður hefnir sín aldrei. Til samanburðar má minna á
orð Hákonar jarls í Njálu (88. kap.), er Hrappur hafði brennt up hof Guðbrands í
Dölum og flett goðin: “En goð hefna eigi alls þegar”. CSI II.
15. Grettir objects when men hold him back from his fight
with Audun: 68. Grettir said there was no need to hold him
like a mad dog - “Only a slave takes vengeance at once, and a coward
never.” ASB 8. 15. 48. 7. 4.
argr (= ragr), “unmännlich”, “feige”, hier in substantivischer
funktion. FJ Proverb word 482. Page 204. þræll – . . .
þræll einn þegar hefnisk en argr aldri Grett 28 (Boer 48). ‘Trællen ene
hævner sig straks, den feje aldrig’. Synes at antyde, at en træl vil straks
hævne sig, medens en fribåren godt kan vænte og vise sin overlegenhed vid
udførelsen. GJ har: þrællinn hefnir en argr aldrei, hvilket giver en
god mening for sig. TPMA 9. 177. RACHE/vengeance
8. Verschiedenes Nord. 140 Eigi veit áðr hefndum lýkr Man weiss
nich (, wie es ausgeht), bevor die Rache vollzogen ist MÁLSHÁTTAKVÆÐI 18, 6 (=
JÓNSSON, ARKIV 166. JÓNSSON 66). 141 Þræll einn þegar hefniz, en argr aldri
Ein Knecht rächt sich schnell, aber ein Feiger nie GRETTIS SAGA 15, 7 (=
JÓNSSON, ARKIV 482. JÓNSSON 190). 142 Fornrar skemðar skal fyrr hefna
Alte Schande soll man zuerst (wörtl.: früher) rächen BÆRINGS SAGA 24 S.
111, 26 (= JÓNSSON, ARKIV 165. JÓNSSON 66). Ed. note.
See Deskis, p. 124, fn 77.
ÍF VII.
16. 46. Grettir svarar: “Eindœmin eru
verst; ek hefi ok týnt mal þeim, er ek átta, ok leitum nú báðir
samt.” CSI II. 16. Grettir to Skeggi, who has
also lost his food bag: 69. “What only happens to
one is worst,” said Grettir. I’ve lost the bag I had with me too. Let’s
look for them together.” ASB 8. 16. 50. 9.
16. eindœmin eru verst, der sinn ist: “das schlimmste unglücke
ist dasjenige, das nur éinen trifft (eindœmi, n., “etwas das nicht
seines gleichen hat”). Vgl. das lateinische: solamen miseris socios habuisse
malorum. FJ Proverb 87. Page 79. einsdæmi – eindæmin eru
verst Grett. 29 (Boer 50), K. (her eins-) ‘Hvad der vederfares den
enkelte er det værste’; denne betydning fremgår klart af Grettiss.; der
udtrykkes det samme som ved “commune naufragium dulce”. GJ = K. TPMA
1. 61. ALLEIN/seul/alone, lonely 1. Vor- und Nachteile des
Alleinseins 1.2. Einsamkeit ist schlecht 1.2.2. Wer allein ist, hat keinen
Tröster und Helfer Nord. 26 Eindœmin eru verst Für jeden, der
allein trifft, ist am schlimmsten GRETTIS SAGA 16, 9 (= JÓNSSON, ARKIV 87.
JÓNSSON 35). 27 Eins-dœmin eru verst Kålund 31 (= JÓNSSON, ARKIV
87).
ÍF VII. 16. 46. “Hverir bera þat fleiri en þú?”
sagði Grettir, “ok lát mik sjá, því at mart er öðru
líkt.” CSI II. 16. Grettir to Skeggi,
when the latter claims to have found his own food bag: 69.
“Who else says it’s yours?” asked Grettir. “Let me have a look. One
thing may look like something else.” ASB 8. 16.
51. 10. 2. Hverir bera (scil. kvið) þat
fleiri en þú, “wer ausser dir kann das bezeugen?” FJ Proverb
word 253. Page 108. líkr (jfr móðurbróðir) – mart er öðru líkt
Grett 29 (Boer 51). ‘Mange ting ligner hinanden’. Aasen: ‘D’er mangt odro likt’.
GJ: Margt kann öðru líkt að vera. TPMA 5. 55.
GLEICH/égal/equal 17. Redensarten und Vergleiche 17.5 Verschiedenes
Nord. 264 Brigða lengi er hverr enn sami Immer ist jeder sich
selbst gleich MÁLSHÁTTAKVÆÐI 18, 8 (JÓNSSON, ARKIV 340. JÓNSSON 140).
265 Þvíat mart er öðru líkt Denn vieles ist anderem ähnlich GRETTIS
SAGA 16, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 253. JÓNSSON 107).
ÍF VII. 17. 49. Grettir mælti: “Þá er
eigi þat at launa, sem eigi er gört.” CSI II.
17. Grettir when his father gives him little for the trip
abroad: 70. “Then there’s no need to reward a favour
that isn’t done,” said Grettir. ASB 8. 17. 54.
3. FJ Proverb word 242. Page 107. launa (jfr.
lífgjöf) – . . . Grett. 31 (Boer 54). ‘De behøver man ikke at lönne hvad ikke er
gjort.’. GJ: ekki þarf að launa það aldrei er gjört. TPMA 8.
34. LOHN/salaire/wages 1.Was und wer Lohn verdient und
erhält 1.1 Lohn setzt etwas voraus und muss (durch Arbeit) verdient werden
Nord. 5 Er eigi þat at launa, sem eigi er gört Für das, was nicht
getan worden ist, braucht kein Lohn gegeben zu werden GRETTIS SAGA 17, 3 (=
JÓNSSON, ARKIV 242. JÓNSSON 104).
ÍF VII. 17. 49. Margir báðu hann vel fara en fáir aptr
koma. CSI II. 17. Narrative comment on
public opinion at Grettir's departure in outlawry: 70.
Many people wished Grettir a safe journey, but few a safe
return. ASB 8. 17. 54. 3. 13.14.
Margir usw., man beachte die charakteristische wendung, welche in
wenigen worten das schon damals über Grettir sich bildende allgemeine urteil
hervorhebt.
ÍF VII. 17. 49. Móðir hans fylgði honum á
leið; ok áðr þau skilðu, mælti hon svá: "Eigi ertu svá af garði
görr, frændi, sem ek vilda, svá vel borinn maðr, sem þú ert; þykki mér
þat mest á skorta, at þú hefir ekki vápn, þat er neytt sé, en mér segir svá hugr
um, at þú munir þeira við þurfa." CSI II. 17.
Grettir's mother prepares to give him the family sword, Jokulsnaut, as
he leaves in outlawry: 70. His mother accompanied him on his
way. "You haven't been sent on your way as well equipped as I
would like to see someone of your standing, my son," she told him before they
parted. "What I think you lack most is a useful weapon. Something tells me you
will be needing one." ASB 8. 17. 54. 3.
16. gera e-hn af garði = leysa e-hn af g.,
"jemand entlassen, von hause senden". – svá, "so
ausgerüstet".
ÍF VII. 17. 50. Vísa 12. Hygg
ek, at heiman byggi/heldr auðigr snauðan,/blakkþollr byrjar skikkju,/beiðendr
móins leiðar;/enn réð orðskvið sanna/auðnorn við mik fornan/ern, at bezt
es barni,/benskóðs fyr gjöf, móðir. 12. vísa.
Ek hygg, byrjar skikkju blakkþollr (a), at heldr auðigir beiðendr móins
leiðar (b) byggi snauðan heiman; ern auðnorn (c) réð enn sanna við mik fyr gjöf
benskóðs (d) fornan orðskvið, at móðir es bezt barni. a) byrjar
skikkju (segls) blakkr (hestur): skip, þess þollr
(viður): mannkenning; – b) móins (orms) leið: gull,
beiðandi gulls: mannkenning; – c) kvenkenning; – d)
benskóð hér: sverð (sjá skýringu við 6. vísu). Eg hygg, maður, að hinir
heldur auðugu menn hafi búið mig fátæklega að heiman; hin dugandi kona hefir enn
látið sannast á mér með sverðsgjöfinni, að móðir er bezt barni. CSI
II. 17. Grettir on the gift of Asdis: 71.
Strophe 12. Rider of the cloak that clothes the wind!/I think that rich
man has given me/a poor start from home. I hoped/for gold from the dragon’s
lair./For her gift of a wound-maker/a woman of calibre proved/the truth of the
ancient saying:/The mother is best to the child. ASB
8. 17. 55. 6. Str. 12. Pros.
wortfolge: Byrjar skikkjo blakkþollr! Ek hygg, at auþoger Moens leiþar beiþendr
bjuggo (mik) heldr snauþan heiman. Ern auþnorn réþ enn snna viþ mik fyr benskóþs
gjöf orþskviþ, at móþer er bözt barne. "Mann! Ich glaube, dass die
reichen männer mich karg genug zu der reise ausgerüstet haben. Die vortreffliche
frau hat wieder durch das geschenk eines schwertes an mir die wahrheit des
sprichwortes bestätigt, dass das beste für das kind die mutter ist". Byrjar
skikkja, "der mantel, welcher im winde weht", "das segel"; dessen
blakkr (pferd), "ein schiff". þollr, m., "baum"; b. s.
blakkþollr, "baum des schiffes" (welcher das schiff lenkt), "ein mann".
Ueber hygg s. zu str. 11. Moens leiþ, "weg, ruhestätte der
schlange", "gold" (s. den anfang der Ragnars s. loðbrókar). Moens leiþar
beiþendr, "erwerber des goldes", männer". auþnorn, “göttin, welche
kostbarkeiten (buchstäbl. reichtümer) trägt”, “eine frau” (Grettis mutter).
réþ sanna = sannaþe. enn (stark betont) bedeutet wol
“wiederum”; auch wegen der hending verdient das wort vor en (“aber”,
“und”) den vorzug. benskóþ, n., “schädigung durch wunden”, “was
schädliche wunden verursacht”, “ein schwert”. fyr b.s gjöf, “meþ
sverþsgjöf” J.Þ.; der ausdruck ist sehr auffallend. fyr mit
barne zu verbinden ist aber weit bedenklicher. TPMA
8. 289. MUTTER/mère/mother 1. Bedeutung der Mutter 1.1
Fürsorge und Liebe der Mutter ist das Wichtigste Nord. 17 Enn réþ
orþskviþ sanna Auþnorn viþ mik fornan Ern, an bözt er barne . . . móþer
Wieder hat die tüchtige Reichtumsnorne das alte Sprichwort an mir als wahr
erwiesen, dass die Mutter für das Kind das Beste ist GRETTIS SAGA 17, 6 (=
GERING 91. JÓNSSON 119).
ÍF VII. 17. 55. Þeir sögðu hann lítit gott gera
mundu. Hann sagði: “Munr er at mannsliði.” CSI II.
17. Grettir on board the ship in the
storm: 73. They said he would not do much good.
“Many hands make light work,” said Grettir. ASB 8.
17. 60. 20. 17. Munr – mannsliði, “die hilfe, die
ein mann gewährt, macht einen unterschied (d.h. ist nicht
bedeutungslos)”. FJ Proverb word 274. Page 172. mannslið –
munr er at mannsliði Grett 35 (Boer 60). ‘En mands støtte (under et
arbejde) har sin betydning (gör dog altid noget)’. = GJ (-inu). TPMA
2. 425. EIN/un/one 4. Ein – viel (zwei, mehrere)
/ Einmal – oft (zweimal, mehrmals) 4.1. Einer übt eine grosse Wirkung aus Vgl.
unten 4.4.1., 4.7. 4.1.5. Einer richtet viel aus Nord.
122 Munr er at mannsliði Nicht gleichgültig ist eines Mannes Hilfe
GRETTIS SAGA 17, 20. 123 Mikils er einn góðr maðr verðr Ein einziger
braver Mann ist viel wert KARLAMAGNÚS SAGA 41 (→ JÓNSSON, ARKIV 269 [= JÓNSSON
113]). 124 Mikit er eins manns gengi (Var.: Mikit má eins góðs
drengs gengi) Gross ist eines einzigen Mannes Hilfe (Grosses vermag eines
einzigen braven Mannes Hilfe) KARLAMAGNÚS SAGA 395 (→ JÓNSSON, ARKIV 269 [=
JÓNSSON 113]). Vgl. MANN 54, TAG 206, 209, 211-212, WINTER
49 Umkehrung: Nord. 125 Seintt er eins lid Langsam ist eines
einzelnen Hilfe Kålund 30 (= JÓNSSON, ARKIV 86. JÓNSSON 34) (vgl. oben
2.1.1.).
ÍF VII. 18. 59. Grettir mælti: “Mart er
smátt, þat er til berr á síðkveldum.” CSI II.
18. Grettir after having raided Kars
haugr: 75. “Many little things happen at
night,” said Grettir. ASB 8. 18. 66. 13.
1.2. á síðkveldum, “in späten
abendstundum”. FJ Proverb word 376. Page 187. smár (jfr fár)
– mart er smátt þat er til berr á síðkveldum Grett 38 (Boer 66) ‘Mange
småting sker der sent om aftenen’.
ÍF VII. 18. 60. Þorfinnr svarar: “Ekki mun þér
allt í augu blœða, ok engan hefir þessa fýst fyrr, at brjóta hauginn; en fyrir
því at ek veit, at þat fé er illa komit, er fólgit er í jörðu eða í
hauga borit, þá mun ek ekki gefa þér hér skuld fyrir, með því at þú
fœrðir mér; eða hvar náðir þú saxinu góða?” CSI II.
18. Thorfinn on Grettir’s raiding of Kar’s
haugr. 76. “I know that it is a waste of treasure to
bury it in the ground or a mound, so I cannot say you have done wrong,
because after all you brought it to me.” ASB 8. 18. 67.
16. 1. þér í augu blœða, "dich erschrecken". Der
gewöhnlichere ausdruck ist vaxa e-hm í augu (in jemandes augen gross
werden, sodass er sich fürchtet), so z.b. Hrafnkels s. Freysgoða s. 11, und auch
hier die hass. C?b. Daneben brenna (D), was dem sinne nach von
blœða nicht weit absteht.
ÍF VII. 18. 60-1. Grettir segir: “Eigi
má vita, hverjum at mesta gagni kemr, um þat er lýkr.” CSI
II. 18. Grettir on the sword
Karsnaut: 76. “There’s no telling whom it will serve
the best in the end,” Grettir answered. ASB 8.
18. 68. 18. 2. um þat er lýkr, formelhaft, s. c. 41, 4,
“wenn das ende da ist”.
ÍF VII. 19. 64. “Orða sinna á hverr
ráð,” sagði Grettir, “ok gera skal ek yðr slíkan forbeina,1
sem ek má, ok gangið heim með mér.”
1forbeini: aðstoð,
fyrirgreiðsla. CSI II. 19. Grettir to the
berserks at Thorfinn’s: 78. “Every man is the master
of his own words,” said Grettir. "I shall look after you in every way I
can. Come home with me." ASB 8. 19. 71.
14. FJ Proverb word 314. Page 177. orð (jfr
dróttinn) – orða sinna á hverr ráð Grett 42 (Boer 71). ‘Enhver er herre
over sine ord’ (bestemmer selv, hvad han siger). = GJ (med var.: stað)
og orðanna (orða sinna) er hvör
ráðandi. TPMA 13. 307. WORT/parole/word 35.
Verschiedenes Nord. 1456 Opt ór skörpom belg skilin orð koma Oft
kommen aus runzligem Mund verständige Worte HÁVAMÁL 134, 8. 1457 Miskvnnar
mvn hverr a sinv þvra Jeder wird für seine Worte der Gnade bedürfen81
ÞIÐREKS SAGA 128 (= JÓNSSON, ARKIV 282. JÓNSSON 118). 1458 Orða sinna á
hverr ráð Jeder ist Herr über seine Worte GRETTIS SAGA 19, 14 (= JÓNSSON,
ARKIV 314. JÓNSSON 129).
ÍF VII. 19. 65. “Slíkt er karlmannlíga
talat,” sagði Grettir; “megu þær þá eigi yfir sinn hlut
sjá.”1 1yfir sinn hlut
sjá: vera óánægðr með sitt hlutskipti; sbr. sjá ofsjónum yfir:
láta sér sjást yfir kostina, vanvirða, meta lítils. CSI
II. 19. Grettir to the berserk on his intentions with
Thorfinn’s women: 78. “That’s spoken like a true
man,” said Grettir. "They won't be able to complain about being
neglected." ASB 8. 19. 72. 17.
ÍF VII. 19. 65. “Sjái þér fyrir því,” sagði
Grettir, “en eigi geri ek mér alla menn jafna.” CSI
II. 19. Grettir to the berserk who mentions their becoming
friends: 78. “That is up to you,” said Grettir. I
for one don’t treat all men alike.” ASB 8. 19.
73. 19. 4. geri, “halte für”, “achte”. 5. mér
ist nicht mit jafna sondern mit gera zu verbinden.
ÍF VII. 19. 66. Grettir kvað þat eigi
skyldu – “því at þat er satt, sem mælt er, at öl er annarr
maðr, ok skal eigi bráðabug at þessu gera, framar en áðr hefi ek sagt;
eru vér litlir skapdeildarmenn hvárirtveggja.” CSI II.
19. Grettir to berserks, when they want to make a firm pledge of
companionship: 79. Grettir declined, saying, “There’s truth
in the old saying that ‘Ale makes another man.’” ASB
8. 19. 74. 22. 1.2. þat er – mælt er, s. zu
c. 20, 6. 2. öl – maðr, “ein betrunkener weiss nicht was er redet”. 3.
gera bráðabug at e-hvu, sonst in der älteren sprache nicht belegt,
“etwas hastig abmachen”. FJ Proverb word 491. Page 206. öl
– öl er annarr maðr Grett 43 (Boer 74), Fms II 33, XI 112. ‘Øl er et
andet menneske’, ?: drukken mand er som en helt anden (end i ædru
tilstand). TPMA 1. 478. BIER/bière/beer
8. Das Bier macht zu einem andern Menschen Nord. 14 Öl er annarr
maðr Bier ist ein anderer Mensch JÓMSVÍKINGA SAGA 37 (→FMS XI, 112 [=
JÓNSSON, ARKIV 491]). 15 Þat er ok forn málsháttr með oss sem opt reynist,
at avl er annarr maðr Das ist auch ein altes Sprichwort bei uns, das oft
erprobt worden ist, dass Bier ein anderer Mensch ist GROSSE ÓLÁFS SAGA
TRYGGVASONAR 161 (→FMS II, 33 [= JÓNSSON, ARKIV 491]). 16 En þat er satt sem
mælt er, at öl er annarr maðr Und das ist wahr, wie es (im Sprichwort)
heisst, dass Bier ein anderer Mensch ist HRÓLFS SAGA 16, 12 (= FAS III, 85.
GERING S. 14). 17 Þvíat þat er satt, sem mælt er, at öl er annarr maðr
Denn das ist wahr . . . GRETTIS SAGA 19, 22 (= JÓNSSON, ARKIV 491. JÓNSSON
194).
ÍF VII. 19. 66. Grettir kvað þat eigi
skyldu – “því at þat er satt, sem mælt er, at öl er
annarr maðr, ok skal eigi bráðabug at þessu gera, framar en áðr hefi ek sagt;
eru vér litlir skapdeildarmenn hvárirtveggja.” CSI
II. 19. Grettir to berserk: 79. Grettir
declined, saying, “There’s truth in the old saying that ‘Ale makes another man.
. . .
’” ASB 8.
19. 74. 22. 1.2. þat er – mælt er, s. zu c. 20, 6.
2. öl – maðr, “ein betrunkener weiss nicht was er redet”. 3. gera
bráðabug at e-hvu, sonst in der älteren sprache nicht belegt, “etwas hastig
abmachen”.
ÍF VII. 19. 67. "Tölum síðar um þat," segir
hann; "dugi nú hverr, sem má; eigi mun síðar
vænna." CSI II. 19. Grettir to Thorfinn's wife,
who doubts his ability to succeed in attacking the berserks:
79. “We’ll talk about that later,” he said. “Now it’s
everyone for himself. It’s now or never.” ASB 8.
19. 75. 27. 12. eigi – vænna (vænna
ist neutr. sing.) "es wird keine bessere gelegenheit mehr geben".
ÍF VII. 19. 67. "Tölum síðar um þat," segir
hann; "dugi nú hverr, sem má; eigi mun síðar
vænna." CSI II. 19. Grettir to
Thorfinn's wife, who doubts his ability to succeed in attacking the
berserks: 79. “We’ll talk about that
later,” he said. “Now it’s everyone for himself. It’s now or
never.” ASB 8. 19. 75. 27. 12.
eigi – vænna (vænna ist neutr. sing.) "es wird keine
bessere gelegenheit mehr geben".
ÍF VII. 19.
67. Húsfreyja mælti: "Nú væri guð í garði,2
ef nökkut mætti um bœtaks várn hag." 2guð
í garði: góð ván í 10; ok góð jól b.v. 556.
CSI II. 19. Thorfinn's wife when she
realizes Grettir will try to defeat the berserks: 79.
"It would surely be a godsend if anything could improve our lot
now," said the farmer's wife. ASB 8. 19.
75. 28. 13. Nú – garði, “das wäre ein geschenk gottes”
(buchst.: “jetzt wäre gott in unserem hause”). FJ Proverb word 156.
Page 91. guð – . . . nú væri guð í garði (ok góð jól
tf. nogle hdss) ef Grett 44 (Boer 75). ‘Nu vilde der være gud (?: det störste
held) i gårde’, hvis osv.
ÍF VII. 20. 72. Þorfinnr þagði á meðan, ok er
hon hafði úti söguna, svarar hann svá: “Satt er þat, er mælt er, lengi
skal manninn reyna; eða hvar er Grettir nú?” CSI II.
20. Thorfinn to his wife after she tells him of Grettir’s
deeds: 82. Thorfinn remained silent until she had finished
the story, then said, “The old saying is true, that it takes time to
know people. So where is Grettir now?” ASB 8.
20. 81. 6. 2.3 Satt – mælt er, “das sprichwort sagt die
wahrheit”, eine namentlich in dieser saga häufige wendung, wenn ein sprichwort
citiert wird, so c. 19, 22; 34, 6; 41, 3, ähnlich c. 45, 9; 82, 8; vgl. auch c.
78, 4; 88, 24. 3. manninn, “den menschen”; der artikel deutet die
allgemeine giltigkeit der sentenz an. “Niemand soll man beurteilen, solange man
ihn nicht auf die probe gestellt hat”. Anders Háv. 47, 4: maþr es manns
gaman, “ein mensch ist die freude eines andern”. FJ Proverb word
333. Page 180. reyna (jfr vita) – . . . lengi skal manninn
reyna Grett 48 (Boer 81). ‘Længe (det tager lang tid at . .) skal man prøve
et menneske’ (pludselig kan en vise en ny side af sin karakter, man ikke för har
kendt). = GJ (med var.: marka). TPMA 9.
162. PRÜFEN/metre à l'épreuve/to test 1. Prüfen (Versuchen)
als positive Handlung 1.1 Prüfen (Versuchen) ist gut und weise 1.1.2. Spez.
1.1.2.2. Man prüfe die Menschen Nord. 16 Satt er þat, er mælt er:
lengi skal manninn reynaWahr ist, was gesagt wird: "Lange soll man den
Menschen auf die Probe stellen" GRETTIS SAGA 29, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 333.
JÓNSSON 137). 17 Ýmist verðr at freista Man muss sich gegenseitig
prüfen ÄLTERE FRIÐÞJÓFS SAGA 3 (→ FAS II, 493). → FREUND 546 –
554. Ed. note. For proverbial reference, see
TPMA 8. 193. See Ljósvetninga saga: ÍF X. 6.(14.)
35. C-text. Guðmundr kvað þetta upphafit mega heita. “Ok er seint mann at reyna.
Ek hugða, at þú myndir hlutvandr maðr vera.”
ÍF VII. 21. 78. Björn kvað hann verja mega betr
fé sínu en bœta fyrir þetta: “þykki mér þat ráð, at hér hafi eik þat er
af annarri skefr,1 er vit Grettir eigumsk
við.” 1haldi hvor því, sem hann hefir;
fari hvor eins langt og hann kemst. CSI II. 21.
Bjorn refuses Thorkel’s offer to compensate Grettir:
85. Bjorn said he had better things to spend his money on
than paying compensation for that – "I think you should leave each man
to himself when Grettir and I clash." ASB 8. 21.
87. 21. 22.23. at hér – skefr, d.h. dass der
sieger sich auf kosten des überwundenen bezahlt mache. skefr ist
transitiv, “abschaben”. Der spruch findet sich auch Hárb. 62. FJ
Proverb 85. Page 78. eik – hefr eik þat er af annarri skefr
Grett 53 (Boer 87), Hárb. 22, eller: eik hefr þat er af öðrum skefr
Mhk. 26. ‘Egen (den ene eg) får hvad der skrabes af den anden’, hvad den ene
mister, kommer den anden tilgode; skefr er upersonligt. I GJ er ordspr.
forvansket til: Hafi sá eik sem af öðrum dregr
(skefr). TPMA 2. 381.
EICHE/chêne/oak 6. Die eine Eiche wächst auf Kosten der
andern Nord. 9 Þat hefir eik, er af annarri skefr Die Eiche
hat das, was sie die andern wegnimmt (wörtl.: wegschabt) HARBARÐSLJÓÐ 22, 1 (=
JÓNSSON, ARKIV 85. JÓNSSON 34). 10 Eik hefr þats af öðrum skefr
MÁLSHÁTTAKVÆÐI 26, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 85. JÓNSSON 34). 11 Þykkir mér þat
ráð, at hér hafi eik, þat er ad annarri skefr Es scheint mir richtig, dass
hier die Eiche das hat . . . GRETTIS SAGA 21, 21 (= JÓNSSON, ARKIV 85. JÓNSSON
34).
ÍF VII. 22. 80. Hjarrandi kvazk
eigi mundu bera bróður sinn í sjóði; “skal ek annathvárt fara
slíka för sem hann, ella hefna hans,” segir hann. CSI II.
22. 86. Hjarrandi announced he would never carry
his brother's life around in his purse.1 "I shall
either meet the same fate as he did, or take vengeance for him," he
said. 1i.e. accept money instead of his
killing his brother's killer. ASB 8. 22. 90-1. 9.
26. bera – sjóði, formelhaft, "seinen bruder im
beutel tragen", d.h. wehrgeld für ihn annehmen; dasselbe c. 24,
7. TPMA 1. 462. BEUTEL/sac/bag 8. Redensarten
und Vergleiche 8.2. Im Beutel tragen5 Nord. 80 Hjarrandi
kvaz eigi mundu bera bróður sinn í sjóði Hjarrandi sagte, er wolle seinen
Bruder nicht im Beutel tragen GRETTIS SAGA 22, 9. 81 At engi þeira vildi í
sjóð bera annan Dass keiner von ihnen den andern im Beutel tragen wollte
EBD. 24, 7. 5Vgl. BAETKE 540: “bera
e-n í sjóði (eig. jmd. im Beutel tragen) für einen Erschlagenen Geldbusse
annehmen statt Blutrache zu üben”.
ÍF VII. 24. 84. Jarl svarar reiðr mjök: “Seint
leiðisk þér at biðja griða til handa Gretti, en grunar mik, at þú hafir þar eigi
gott at sök; hefir hann nú drepðit þrjá brœðr, hver á fœtr öðrum; váru þeir svá
hraustir menn í sér, at engi þeira vildi í sjóð bera
annan.” CSI II. 24. Earl Svein responds
negatively to Thorfinn's request for mercy for his friend,
Grettir: 88. "You never seem to tire of asking for Grettir's
life to be spared," the earl answered angrily. "But I don't think that you have
a good case. He has killed three brothers now, one after the other, all of them
so brave that none of them would carry another in his purse.
There is no point in pleading for Grettir's life, Thorfinn, because I will not
perpetrate injustice in this country by accepting compensation for such
atrocities." ASB 8. 24. TPMA 1.
462. BEUTEL/sac/bag 8. Redensarten und Vergleiche 8.2. Im
Beutel tragen5 Nord. 80 Hjarrandi kvaz eigi mundu bera
bróður sinn í sjóði Hjarrandi sagte, er wolle seinen Bruder nicht im Beutel
tragen GRETTIS SAGA 22, 9. 81 At engi þeira vildi í sjóð bera annan
Dass keiner von ihnen den andern im Beutel tragen wollte EBD. 24,
7. 5Vgl. BAETKE 540: “bera e-n í
sjóði (eig. jmd. im Beutel tragen) für einen Erschlagenen Geldbusse
annehmen statt Blutrache zu üben”.
ÍF VII. 24. 85. Þeir Þorfinnr ok Þorsteinn kváðu
jarli skyldu meira fyrir verða at ná lífi Grettis – “því at
eitt skal yfir oss ganga, ok mun þat þá mælt, at þér vinnið mikit til
eins manns lífs, ef vér erum allir við velli lagðir.” CSI II.
24. Thorstein Dromund, with an ultimatum to the
earl: 89. Thorfinn and Thorstein said the earl had more work
on his hands than simply taking Grettir’s life, “for we shall all meet
the same fate, and it will be said that you have gone to great lengths
to take one man’s life when we are all slain with him.” ASB 8.
24. 96. 13. 9. eitt – ganga, s. zu c. 5, 3.
9.10. Vgl. Eg. s. c. 60, 13: Muntu konungr! þá dýrt kaupa líf
Egils, um þat er vér erum allir at velli lagðir.
ÍF VII. 28. 97. Grettir svarar: “Margr
seilisk um hurð til lokunnar; þœtti mér þér nær at hefna Halls, bróður
þíns, en at hlutask til með okkr Auðuni, hvat vit eigumsk við.” CSI
II. 28. Grettir to Bardi Gudmundarson when he breaks up
Grettir’s fight with Audun: 95. “Never reach around
a door for the handle,” Grettir answered back, “I think you’d do better
to avenge your brother Hall than to interfere in what Audun and I get up
to.” PC ASB 8. 28. 109. 12. margr –
lokunnar, “mancher greift neben der tür nach der loka” (loka, f.,
ein schloss, mit dem man die tür von innen schliesst). Der sinn des sprichwortes
ist: “mancher sucht etwas da, wo es nicht ist, mischt sich in sachen, welche er
nicht versteht”. Es sagt also dasselbe aus wie c. 78, 4 margr ferr í
geitarhús ullar at biðja. FJ Proverb word 189. Page
97-8. hurð – margr seilisk um hurð til lokunnar Grett 67 (Boer
109). ‘Mangen en strækker armen over dören for at få fat i pinden (hvorved der
lukkes)’. Det må forudsættes at ‘pinden’er på ens egen side, så at man ikke
behöver at strække hånden til den modsatte side. M. h. t. tanken jfr “at gå over
bækken for at hænte vand”. GJ: Margir seilisk langt (um hurð) til
lokunnar. 17. s. 110, 1. þœtti – nærr,
“ich würde meinen, dass es für dich mehr darauf ankäme, dass du mehr grund
hättest”. TPMA 10. 185. SCHLOSS/serrure/lock 4.
Verschiedenes Nord. 10 Margr seiliz um hurð til lokunnar
Mancher greift neben der Tür zum Schloss GRETTIS SAGA 28, 12 (= JÓNSSON, ARKIV
189. JÓNSSON 79).
ÍF VII. 31. 104. “Spá er spaks geta,” sagði
Barði, “sá er maðr inn sami, fóstri minn.” CSI II.
31. Bardi when Thorarinn guesses he’s obtained support from
Grettir: 98. “A wise man can guess the
future,” said Bardi. “That’s the very man,
foster-father.” ASB 8. 31. 117. 3. 11.
Spá – geta, “die vermutung eines klugen mannes ist (so gut wie) eine
weissagung” (ein weiser mann errät die wahrheit). sá –
sami, s. zu c. 28, 11. FJ Proverb word 380. Pages 187-8.
spá, spakr – spá er spaks geta Grett 72 (Boer 117), Bisk I
868, Konrs. 47. ‘Spådom er den vises formodning’ (geta er subj.). =
GJ. TPMA 9. 156. PROPHET/prophète/prophet 7. Die
Gedanken des Weisen sind Prophezeiungen Nord. 49-51 Spá er spaks
geta Die Vermutung des Weisen ist eine Prophezeiung JÓMSVÍKINGA SAGA 48
(→FMS XI, 154 = GERING S. 12]). GRETTIS SAGA 31, 3 (= JÓNSSON, ARKIV 380.
JÓNSSON 156). BISKUPASÖGUR I, 868 (→JÓNSSON, ARKIV 380). 52 Það er spáð er
spakir mæla Das ist Prophezeiung, was die Weisen sagen BISKUPASÖGUR I, 89
(→JÓNSSON 156). 53 Þat syniz opt, sem mælt er, at “spa er s[p]aks getta”
Es erweist sich oft, dass, wie man sagt, die Vermutung des Weisen eine
Prophezeiung ist KONRÁÐS SAGA 2 S. 47, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 380).
ÍF VII. 31. 105. “Eigi varði mik þess,
fóstri minn,” sagði hann, “at þú myndir fyrirmuna mér ins vaskasta manns, hvat
sem í gerisk; má eigi fyrir öllu sjá, þá er menn verða svá
neyddir til, sem ek þykkjumk vera.” CSI II. 31.
Bardi Gudmundsson when Thorarin advises him against inviting Grettir
along to what will become the Slayings on the Heath: 98. "I
never expected you to grudge me the bravest man, whatever happens,
foster-father," said Bardi. "No one in my straits can provide for
everything." ASB 8. 31. 117.
4. 20. hvat – geriz ist mit vaskasta zu
verbinden: "einen mann der ausserordentlich tapfer ist, wie es uns auch ergehen
mag". 21. Má – sjá, vgl. c. 52, 15. neyddir til,
nämlich hilfe anzunehmen. FJ Proverb word 358. Page 184.
sjá – eigi má við öllu sjá Grett 119 (Boer 190). ‘Ikke kan man
tage sig i agt for alt’. I poetisk form: engi er sá við öllu sér
Þrændlur I 48. Også hos GJ. TPMA 10. 373.
SEHEN/voir/to see 9. Gut schauen, aufpassen 9.4. Man kann nicht aug alles achten
(Rücksicht nehmen) Nord. 152 Ekki verðr við öllu sèt Man kann
nicht auf alles achten (wörtl.: Es wird nicht auf alles geachtet) HRÓLFS SAGA
KRAKA 49 (→FAS I, 99). 153 Má eigi fyrir öllu sjá Man kann nicht auf
alles achten GRETTIS SAGA 31, 4. 154 Eigi má nú (jetzt) öllu sjá
EBD. 52, 15 (=JÓNSSON, ARKIV 358. JÓNSSON 146). 155 Ekki má
fyrir ollu sjá EBD. 81, 8 (= GERING S. 12). 156 Eigi mun nú fyrir öllu
verða umsèð Man kann jetzt nicht auf alles achten (wörtl.: Es kann jetzt
nicht auf alles geachtet werden) EINDRIÐA ÞÁTTR 1 (→FMS V, 306). 157 Ekki
verðr (nú) vilð öllu sét GUNNARS SAGA KELDUGNÚPSFÍFLS 47, 28
(→GERING S. 12).
ÍF VII. 31. 106. Barði mælti: “Legit
hafa mér andvirki4 nær garði en at berjask við þik fyrir
sakleysi, ok þykkjumk ek nú hafa rekit þat af mér.”
4Andvirki getur þýtt margt í fornu máli; það er haft um hey
eða korn, einkum í sæti eða í lön, sbr. Eyrb. s., 82, einning um stakka úr heyi,
torfi o. s. frv., sbr. Laxd. s., 231. Hér gæti einkum fyrri merkingin átt við,
en beinast liggur við, að það þýði hér: bústörf, búsýsla. CSI II.
31. Bardi, on his return from the Slaying on the Heath,
refuses to fight when Grettir challenges him: 99. “I
have other fish to fry than having a pointless fight with you,” said
Bardi. “I think I have done enough to be free of that.” ASB 8.
31. 119. 10. 3. Legit – garði, “die arbeit
in der wirtschaft liegt mir näher am herzen (buchst.: am hofe)”, d. h. ich habe
etwas besseres zu tun. FJ Proverb word 10. Page 63. annvirki
– legit hafa mér annvirki nær garði Grett 73 (Boer 119). ‘Et (andet)
arbejde har ligget nærmere ved gården (gærdet)’ (fortsættes med ‘end at göre det
el. det’), ?: om noget man hellere skulde foretage sig.
ÍF VII. 34. 117. Jökull bað hann þat eigi gera,
– “því at þat er gæfuraun mikil, en frændr þínir eigu mikit í hættu,
þar sem þú ert,” sagði hann; “þykkir oss nú engi slíkr af ungum mönnum sem þú,
en illt mun af illum hljóta, þar sem Glámr er; er ok miklu
betra at fásk við mennska menn en við óvættir slíkar.” CSI
II. 34. Grettir's uncle tries to discourage him from
seeking out the revenant Glam: 104. Jokul told him not to,
“for this is a great test of fortune, and you are an important man in your
family. We do not consider any other young man a match for you, but evil
begets evil as far as Glam is concerned. And it’s much better to tackle
human beings than such evil things.” ASB 8. 34. 131.
5. 12. þar sem Glámr er, eine formel,
durch welche der inhalt des sprichwortes auf Glámr bezogen wird; auf dieselbe
weise c. 82, 8. Aehnlich heisst es c. 88, 10: ferr þér ok svá. Die
formel begegnet auch in anderem zusammanhange in der saga mehr als einmal; so
oben z. 10, wo þar sem þú ert = í þér ist; c. 37, 6 u.a. 13.
óvættr ist keine gewöhnliche bezeichnung eines menschlichen
widergängers und deutet auf Gláms – in der überlieferung vergessene
– mythische herkunft. FJ Proverb word 198. Page 100.
illr (jfr kátr) – . . . opt hlýtr (hlýzk) ilt af
illum Isls II 151, Dropl* 641) el. ilt mun af illum hljóta Grett
82 (Boer 131). ‘Ofte opnår man ondt af den slette’.
1) Hermed menes Fljótsdæla hin meiri
1883. TPMA 10. 138.
SCHLECHT/mauvais/bad 1.Das Schlechte (Das Übel, das Böse)
1.2.Schlechtes trägt die Tendenz zu Schlechterem in sich 1.2.1. Ein Übel bringt
weitere mit sich Nord. 22 Opt hlýtr illt af illum Oft gibt es
Böses aus Bösem HŒNSA ÞÓRIS SAGA 8 S. 23. 23 En illt mun af illum
hljóta Aus dem Bösen erwächst wohl oft Böses GRETTIS SAGA 34, 5 (= JÓNSSON,
ARKIV 198). 24 Þuiat þad er fornnt mal, ad opt hlijst illt af illum
Denn das ist eine alte Redensart, dass aus Bösem wohl oft Böses erwächst
FLJÓTSDŒLA SAGA 64, 25 (= JÓNSSON, ARKIV 198). Ed. note.
See Boer again, p. 202, and also the note to the line after this one. NJALA Ed.
note. See Fljótsdæla saga, ÍF XI. 16. 261. “Gjörðu þat eigi, því at þat er fornt
mál, at opt hlýzt illt af illum, ok vil ek eigi, at þú eigir við hann.” and
Njáls saga, etc.
ÍF VII. 34.
117. Jökull mælti: "Sé ek nú, at eigi tjáir at letja þik, en satt er
þat, sem mælt er, at sitt er hvárt, gæfa eða
gørvigleikr." CSI II. 34. Jokull when
Grettir will not be discouraged from visiting Thorhallsstead: 105.
Jokull said, “I can see there’s no point in trying to dissuade you, but
the saying is true, that fate and fortune do not always go
hand-in-hand.” ASB 8. 34. 131. 6.
17. sitt – hvárt, “jedwedes ist etwas anderes”, d.h. “es existiert ein
grosser unterschied zwischen beiden dingen.” gervileikr und
gervigleikr (so die hss., das richtige ist wol gerviligleikr,
so Fms. IV, 178), “tüchtigkeit”; zum adj. gerviligr. Beachte, dass die
gegensätze (gæfa und gerv.) durch allit. verbunden
sind. FJ Proverb word 157. Page 92. gæfa – sitt er hvárt
gæfa eða görvileikr Grett 82 (Boer 131). ‘Et er lykke, et andet er
dygtighed (kraft)’. Også hos GJ (hvað). TPMA 5.
108. GLÜCK/bonheur/luck 18. Verschiedenes Nord.
742 Illt er fyr heill at hrapa Es ist schlimm, vor dem Glück zu
straucheln36 REGINSMÁL 25, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 169. JÓNSSON 67).
743 En satt er þat sem mælt er, at sitt er hvárt, gæfa eða gervigleikr
Und wahr ist das, was man sagt, dass jedes etwas anderes (wörtl.: das Seine)
sei, Glück und Tüchtigkeit GRETTIS SAGA 34, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 157. JÓNSSON
63). 36Gemeint ist wohl: es zu verfehlen
oder zu verpassen.
ÍF VII. 34. 117. “Þá er öðrum vá fyrir
durum, er öðrum er inn um komit,1 ok hygg at, hversu þér mun
fara sjálfum, áðr lýkr,”2 kvað Grettir.
1vá, kvk.: tjón, hætta, sbr.
málsháttinn: Þegar náungans veggur brennur, er þínum hætt (Guðm. Jónsson, Safn
af orðskviðum, 399), sem er annars þýðing á latneska málshættinum (eftir
Horatius): Tunc tua res agitur, paries cum proximus
ardet. 2áðr lýkr: áðr þú lýkr nösum
10. CSI II. 34. Grettir exchanges dire
prophecies with Jokul at the end of their discussion about Grettir's intentions
of dealing with Glam: 105. “Peril waits at a man’s
door, though another man goes in before,” said Grettir. “You should
consider what fate you yourself will meet in the end.” ASB 8.
34. 131. 6. 18. inn
um, scil. dyrr, “zur tür hinein”. Den sinn des sprichwortes
erklärt das was folgt. Der “eine”, zu dem das unglück schon ins haus kam, ist,
in anschluss an Jökuls worte, Grettir. FJ Proverb word 427. Pages
195-6. vá – . . . þá er öðrum vá fyrir durum er öðrum er inn um
komit Grett 82 (Boer 131). ‘Da er der for den ene fare udenfor dören, når
den viser sig for den anden inde i huset.’. (komit er her lig med komnum); egl.
‘når man er kommen ind’. = GJ. TPMA 12. 87.
UNGLÜCK/malheur/misfortune 1. Auftreten des Unglücks 1.1
Alle kann das Unglück treffen Nord. Þa er öðrum vá fyrir dyrum, er
öðrum er inn um komit Bei dem einen steht das Unglück vor der Tür, das beim
andern schon hereingekommen ist GRETTIS SAGA 34, 6.
ÍF VII. 39. 133. Hann fór at Gretti ok
rétti honum fingr ok skar honum höfuð2 ok kallaði
hann margýgjuson3 ok mörgum öðrum illum
nöfnum. 2skældi sig
framan í hann. 3Margýgja (venjul. margýgr
af marr: sjór, og gýgr: tröllkona) heitir einnig
hafmey eða hafgýgr, og hefir henni verið lýst svo, að hún hafi
gulleitt hár og sé í mannslíki niður að beltisstað, en þar fyrir neðan sé hún
fiskur og hafi sporð (J. Á. Ísl. þjóðs. I., 131). Trúin á sæverur í mannsmynd að
einhverju eða öllu leyti er ævagömul og hefir haldizt til skamms tíma. Sjá
nánara um þetta efni m. a. Ben. Gröndal, Sjóvíti og sjóskrímsl, Tímarit XIV,
98-135; R. Th. Christensen, Til de norske sjøvetters historie, Maal og Minde
1935, 5-25. CSI II. 39. An evil spirit
challenges Grettir has hewalks through the church to undergo his
ordeal: 112. He went up to Grettir and gave him the
sign of the finger, pulled faces at him and called him the son of a
sea-troll and many other rude names. ASB 8. 39. 149. 6.
17. skar . . . höfuð, "schnitt gesichter".
margýgjusonr, m., "sohn eines meerweibes". Das erste glied lautet
ausser zusammenhang margýgr, nicht margýgja. gýgr,
"riesenwib". 18. Man beachte den dativ mörgum usw. (nefna e-hn
nafni), obgleich margýgjuson accusativ ist. TPMA 3.
258. FINGER/doigt/finger 21. Redensarten 21.3. Mit
dem Finger (Mit Fingern) auf jemanden zeigen7 Nord.125 Rétti
honum fingr Er zeigte mit dem Finger auf ihn GRETTIS SAGA 39,
6. 7 Vgl. RÖHRICH I, 274a: etw.
ausdenken, erfinden, gewöhnlich von einer aus der Luft gegriffenen Behauptung.
ÍF VII. 39. 134. "Þat er alllíkligt," sagði
konungr, "en fyrir sakar þess, at nú óneyttisk skírslan fyrir sakar þolleysis
þíns, þá muntu þessu máli eigi framar2 fá af þér hrundit en svá, sem
nú er orðit, ok hlýtr jafnan illt af athugaleysinu; ok ef
nökkurum manni hefir verit fyrirmælt,3 þá mun þér hóti
helzt." 2 framar b.v. 556,
152. 3fyrirmæla: formæla,
bölva. CSI II. 39. The king to Grettir, on his
lack of patience and loss of the ordeal option: 113. “That
is very likely,” said the king, “but since you ruined your chance of an ordeal
through your impetuousness, you will never clear yourself of this accusation any
better than you have managed so far. Rashness always breeds
trouble. If any man has ever been accursed, it must surely be you.”
ASB 8. 39. 150. 11. 20.
óneyta (selten) = ónýta (so die variante), "unbrauchbar
machen", "verderben". Auch ein adj. óneytr = ónýtr, zu
unterscheiden von óneyttr, "nicht benutzt", kommt
vor. þolleysi, n., "ungeduld". Aus þol, n. (zu
þola), "geduld" und -leysi (nur in kompositis), abstraktes
substantiv zu lauss. 23. fyrirmæla, "verfluchen",
"böses voraussagen". ef – fyrirmælt, "wenn je ein mensch zum
unglück geboren ist". hóti (dativ zu hót =
munr), "in hohem grade". hóti helzt, "in erster linie", "vor allen
anderen". FJ Proverb 17. Pg. 65. athugaleysi –
hlýte jafnan ilt af athugaleysi Grett 94 (Boer 150). ‘Altid kommer der
ondt af mangel på eftertanke.’ TPMA 8. 353.
NARR/fou/fool 1. Wertung der Torheit 1.1. Torheit ist schlimm 1.1.1
Torheit ist nichtig und schädlich Nord. 3 Ok hlýtr jafnan illt af
athugaleysi Und man erleidet immer Übles (als Folge) von Unbesonnenheit
GRETTIS SAGA 39, 11 (= JÓNSSON, ARKIV 17. JÓNSSON 6).
ÍF VII. 40. 135-6. Snækollr mælti: "Heldr mun
ykkr œgja við mik at fásk, ef ek reiðumk." "Þá veit þat, er reynt
er," segir Grettir. CSI II. 40. Grettir
exchanges words with the berserk who has intruded upon the farmer,
Einar: 113. Snækoll said, “It would give you a fright having
to face me if I lose my temper.” “What is tested is known,”
said Grettir. ASB 8. 40. 152. 5. 14.
veit, unpersönl., “weiss man”. FJ Proverb word 333. Page
181. reyna (jfr vita) – . . . þá veit þat er reynt er Grett 95
(Boer 152). ‘Da ved man det, når det prøves’. GJ: þá veit gjörst er reynt
er.
ÍF VII. 40. 137. Þorsteinn mælti: "Slyngt yrði
þér um mart, frændi, ef eigi fylgði slysin með." Grettir svarar: "þess
verðr þó getit, sem gört er." CSI II. 40.
Grettir answers his brother Thorstein when the latter says he’d get far
in many ways if it weren´t for his bad luck: 114. Thorstein
said, “You would do well in many ways, kinsman, if you were not dogged by
misfortune.” Grettir said, “What is done shall be told all the
same.” ASB 8. 40 154.
10. 1. slyngr, "tüchtig". 2.
slys, s. zu c. 35, 24. FJ Proverb word 145. Page
89. geta – . . . þess verðr þó getit sem gert er Grett 96
(Boer 154). ‘Det bliver dog omtalt hvad der bliver udrettet’. Aasen: “Det verd
alt gjetet som gjort er”. = GJ.
ÍF VII. 41. 137. Grettir segir: "Satt er þat,
sem mælt er, at engi maðr skapar sik sjálfr.ngi maðr skapar sik
sjálfr. Láttu mik nú sjá þína handleggi," segir hann. CSI
II. 41. Grettir to Thorstein, who has said it would have
been better if his brother's arms were thinner and somewhat
luckier: 114. “I would have preferred less muscle and more
good fortune,” said Thorstein. Then Grettir said, “The saying is true:
no man is his own creator. Show me your arms then.” ASB
8. 41. 155. 3. 1. Satt – mælt er, s. zu c.
20, 6. FJ Proverb word 361. Page 185. skapa – engi maðr
skapar sik sjálfr Grett 97 (Boer 155). ‘Ingen skaber (har skabt) sig selv’.
TPMA 3. 42. ERSCHAFFEN/créer/to
create 1. Niemand kann sich selbst erschaffen Nord. 1 Satt
er þat, sem mælt er, at engi maðr skapar sik sjálfr Wahr ist, was gesagt
wird, dass niemand sich selber erschaft GRETTIS SAGA 41, 3 (= JÓNSSON, ARKIV
361. JÓNSSON 148).
ÍF VII. 41. 138.
"Hvat má vita, hversu verðr um þat, er lýkr?" segir
Grettir, "en allólíkligt þykki mér þat vera." CSI II.
41. Grettir to Thorstein, when the latter says his slender
arms will avenge Grettir: 115. “How can we tell what
will happen in the end?” said Grettir. “But is strikes me as pretty
unlikely.” ASB 8. 41. 155. 4. 12. um
þat er, vgl. zu c. 18, 18.
ÍF VII. 42. 138. Þar er nú til at taka, er áðr
er frá horfit, at Þorbjörn øxnmegin spurði víg Þorbjarnar feraðalangs, sem fyrr
var sagt; brásk hann við mjök ok kvezk vilja, at ýmsir ætti högg í
annars garði. CSI II. 42. Narrative
comment on the rage of Thorbjorn Ox: 115. To return to the
killing of Thorbjorn Traveller, Thorbjorn Ox heard about it, as described
earlier. He flew into a rage at the news and said many people had scores
to settle. ASB 8. 42. 155.
1. Cap. XLII. 19. Bráz –
reiðr, "er wurde zornig", s. zu c. 31,
5. 19.20. at – garði, "dass mehr als einer die
gelegenheit hätte in dem hause des andern streiche zu führen (d.h. jemand zu
töten)", m.a.w. dass ihm die gelegenheit sich darbieten würde einen verwandten
Grettirs zu töten. TPMA 10. 119.
SCHLAGEN/battre/to hit 14. Schlag und Gegenschlag 14.6. Die Schläge
werden abwechselnd im Hofe des andern geführt18 Nord. 203
Ok kvez vilja, at ýmsir ætti högg í annars garði Und er sagte, er
wolle, dass abwechselnd im Hofe des andern die Schläge geführt würden GRETTIS
SAGA 42, 1 (= GERING S. 8). 204 At ýmsir eigi högg í garði Dass
abwechselnd im Hofe die Schläge geführt würden NJÁLS SAGA38, 24 (= JÓNSSON,
ARKIV 196. JÓNSSON 82). 18Bezieht sich aug
gegenseitige Rache für Totschlag.
ÍF VII. 42. 138. Ásmundr hærulangr lá lengi
sjúkr um sumarit, ok er honum þótti at sér draga, heimti hann til sín frændr
sína ok sagði, at hann vildi, at Atli tœki við allri fjárvarðveizlu eptir hans
dag, – "en uggir mik," sagði Ásmundr, "at þú megir varla í
kyrrðum sitja fyrir ójafnaði; en þat vilda ek, at allir mínir
tengðamenn sinnaði honum sem bezt. En til Grettis kann ek ekki at leggja, því at
mér þykkir á mjök hverfanda hjóli1 um hans hagi, ok þó at hann sé
sterkr maðr, þá uggir mik, at hann eigi meri um vandræði at véla en gulltingja
frændum sínum." 1hverfa: snúa.
Talsháttur þessi er upphaflega: á hverfanda hvéli (svo einnig 10,
hvél: hjól) og kemur fyrst fyrir í Hávamálum, 84. erindi, í lýsingu
kvenna: Á hverfanda hvéli/váru þeim hjörtu sköpuð,/brigð í brjóst of
lagið. Í Fóstbræðra sögu, 21. kap., er vitnað í þessi vísuorð,
og sýnir það, að þau hafa þá verið fleyg orðin. Mun talshátturinn frá þeim
runninn. CSI II. 42. 115. Asmund Grey-locks
had lain ill for a long time that summer, and when he felt his strength was
waning, he had called for his kinsmen and said he wanted Atli to take charge of
running the farm after his death. “But I do fear,” said Asmund, “that
you can hardly expect any peace for troublemakers. I want all my
relatives to take the most care of him. I have nothing to propose about Grettir,
for all his doings seem at the mercy of the wheel of fortune. And strong as he
might be, I am afraid he will have more trouble of his own to deal with than to
give support to his kinsmen.” ASB 8. 42. 156. 3.
3. leggja til e-hs, "etwas über jemand äussern", vgl. zu
c. 21, 14. 3.4. mér – hagi, “es scheint mir, dass sein
glück auf einem drehenden rade sich befindet (grossen wandlungen unterworfen
ist)”. Die worte sind eine anspielung auf Háv. 84, wo es von den frauen heisst:
á hverfanda hvéle voro þeim hjörto sköpoþ ok brigþ í brjóst of lageþ.
5.6. eigi – véla, "mehr
mit schwierigkeiten zu kämpfen haben wird".
ÍF VII. 42. 138. Ásmundr hærulangr lá lengi
sjúkr um sumarit, ok er honum þótti at sér draga, heimti hann til sín frændr
sína ok sagði, at hann vildi, at Atli tœki við allri fjárvarðveizlu eptir hans
dag, – "en uggir mik," sagði Ásmundr, "at þú megir varla í kyrrðum
sitja fyrir ójafnaði; en þat vilda ek, at allir mínir tengðamenn sinnaði honum
sem bezt. En til Grettis kann ek ekki at leggja, því at mér þykkir á
mjök hverfanda hjóli1 um hans hagi, ok þó at hann sé sterkr
maðr, þá uggir mik, at hann eigi meri um vandræði at véla en gulltingja frændum
sínum." 1hverfa: snúa.
Talsháttur þessi er upphaflega: á hverfanda hvéli (svo einnig 10,
hvél: hjól) og kemur fyrst fyrir í Hávamálum, 84. erindi, í lýsingu
kvenna: Á hverfanda hvéli/váru þeim hjörtu sköpuð,/brigð í brjóst of
lagið. Í Fóstbræðra sögu, 21. kap., er vitnað í þessi vísuorð,
og sýnir það, að þau hafa þá verið fleyg orðin. Mun talshátturinn frá þeim
runninn. CSI II. 42. Asmund on Grettir when
leaving the farm to Atli: 115. “But I do fear,” said Asmund,
“that you can hardly expect any peace for troublemakers. I want all my relatives
to take the most care of him. I have nothing to propose about Grettir, for
all his doings seem at the mercy of the wheel of fortune. And
strong as he might be, I am afraid he will have more trouble of his own to deal
with than to give support to his kinsmen.” ASB 8. 42.
156. 3. 3. leggja til e-hs, "etwas über jemand äussern",
vgl. zu c. 21, 14. 3.4. mér – hagi, “es scheint mir,
dass sein glück auf einem drehenden rade sich befindet (grossen wandlungen
unterworfen ist)”. Die worte sind eine anspielung auf Háv. 84, wo es von den
frauen heisst: á hverfanda hvéle voro þeim hjörto sköpoþ ok brigþ í brjóst
of lageþ. 5.6. eigi –
véla, "mehr mit schwierigkeiten zu kämpfen haben
wird". TPMA 3.
340. FRAU/femme/woman 1. Wesen,
Eigenschaften und Verhaltensweise der Frau 1.2. Veränderlichkeit,
Wankelmut und Untreue der Frau 1.2.1. Allg. 1.2.1.1. Die
Frau ist wandelbar und unbeständig1 Nord. 29 Á
hverfanda hvéli vóro þeim hiörto sköpoð, Brigð í brióst um lagið Auf der
Töpferscheibe (wörtl.: dem sich drehenden Rad) sind ihnen (scil. den Mädchen und
Frauen) die Herzen geschaffen, Wankelmut ist ihnen in die Brust gelegt worden
HÁVAMÁL 84, 4. FÓSTBRŒÐRA SAGA 149,
4. 1Vgl. HASSELL F 44; WHITING W 526.
TPMA 5. 77.
GLÜCK/bonheur/luck 3. Wechselhaftigkeit, Unzuverlässigkeit und
Hinfälligkeit des Glücks (Schicksals)8 3.1. Das Glück ist kurz,
veränderlich und immer in Bewegung (geht immer auf und ab) 3.1.2. Spez. 3.1.2.1.
Das Glücksrad dreht sich, und Fortuna dreht das Rad und sich mit
ihm13 Nord. 207 Þvíat mér þykkir mjök á hverfanda
hjóli um hans hagi Denn es scheint mir, dass sein Glück sich auf einem
drehenden Rad befindet GRETTIS SAGA 42,
3. 8Vgl. H. R. Patch, The Goddess
Fortuna in Medieval Literature, Cambridge, Mass., 1927; A. Doren, Fortuna im
Mittelalter und in der Renaissance (Vorträge der Bibliothek Warburg II, 1922/23,
1. Teil). 13Zum Glücksrad vgl. Wackernagel, Das Glücksrad
und die Kugel des Glücks, in: ZFDA 6, 134-149; GRIMM, MYTHOLOG. 826f.; S. J.
Frappier, Étude sur la Mort de roi Artu, Paris 1936, S. 258-288; H. Hilka in:
CRESTIEN, PERCEVAL 4646/47 Anm.; H. Vermeulen, Het rad van fortuin, Ons eigen
volk 1, 1940, 234-249; D. M. Robinson, The Wheel of Fortune, in: Classical
Philology 41, 1946, 207-216.
ÍF VII. 43. 140. Þá mælti Þorgeirr:
"Mart er líkt með þeim, er góðir þykkjask; ofarliga bar Grettir
saxit í fyrra sumar á Hrútafjarðarhálsi." CSI II.
43. Thorgeir comments on the pride of Grettir and his brother,
Atli: 116. Then Thorgeir said, “They are both too
proud for their own good. Grettir held his short-sword high at the
ridge in Hrutafjord last summer, too.” ASB 8. 43.
157. 5. 24. Mart – þykkjaz, “tüchtige leute sind
einander in vielen dingen ähnlich”. Das sprichwort wird in ironischer absicht
angeführt, denn unmittelbar darauf weist Þorgeirr auf einen unterschied zwischen
Grettir und Atli. FJ Proverb word 150. Page 90. góðr – . . .
mart er líkt með þeim sem góðir þykjast Grett 99 (Boer 157), K. ‘I
meget ligner de hinanden som mener at være gode’. Også hos GJ. TPMA
5. 53. GLEICH/égal/equal 4. Gleichheit
(Ähnlichkeit) unter Menschen 4.2. Es sind nicht alle gleich 4.3. Wer wem gleicht
4.3.4. Vieles ist gleich be denen, die sich für tüchtig halten Nord.
246 Mart er líkt með þeim, er góðir þykkjaz Vieles ist gleich by denen,
die sich für tüchtig halten GRETTIS SAGA 43, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 150. JÓNSSON
59). 247 Martt er likt . med þeim sem goder þiciaz Kålund 59 (=
JÓNSSON, ARKIV 150). K 152. góðr, gott 59. martt
er likt . med þeim sem goder
þiciaz . lifit gott (D, 13). Folk, der answer sig selv
for gode, har meget tilfælles – hvorefter følger apostrofe til en kvinde.
Ordsproget, der allerede kendes fra Grettis saga (kap. 43, s. 99), anføres hos
Scheving I og forekommer ligeledes, med flere varianter, hos G.
Jónsson.
ÍF VII. 45. 143. "Eigi fór þat svá
keypiliga4 með okkr," sagði Áli; "ek var þar eigi lengi, en mér þótti
illt, meðan ek var. Skilðu vit svá, at mér þótti hann ekki vel syngja at
kverkum mér, ok mun ek þangat aldri fara til vistar, hvat sem annat
verðr af mér." 4keypiliga (sbr.
kaup: samkomulag): með góðu samkomulagi, vinsamlega. CSI II.
45. Ali tries to ingratiate himself with Atli, after
leaving Thorbjorn Ox: 117. “When we left, I had
grown tired of the tunes he was always squeezing out of my throat.”
ÍF VII. 45. 144. Áli svarar: Satt er it
fornkveðna: Ofleyfingjarnir5 bregðask mér mest; ok
ætlaða ek þat eigi, at þú myndir nú reka mik á brottu, þar sem ek hefi unnit hér
til sprengs í sumar ok vánat til þess at þú myndir mér nökkura forstöðu veita,
en þann veg fari þér, þó at þér látið allgóðvænliga; nú skal mik hér lemja fyrir
augum þér, ef þú vill mér enga hjálp
veita"1 5ofleygingi
(af leyfa: lofa, hróss): sá, sem lofaður er um
of. 1hjálp veita svo 556, 152;
forstöðu veita eða hjálp 551. CSI II. 45.
Ali on Atli when the latter lets him go: 118. Ali
replied, “The old saying is true, that men who are praised most betray
worst.” ASB 8. 45. 162. 9. 27.
Satt – fornkveðna, s. zu c. 20, 6. 27.28.
ofleyfingjarnir – mest, “die leute, welche am meisten gelobt werden,
sind die ersten, welche unser vertrauen täuschen”. leyfingi, m. (sonst
nicht belegt), ist von leyfa (“loben”) gebildet, wie leysingi
von leysa. 163. 1. vinna til
sprengs (sprengr, m., "das springen", häufig von überanstrengung, vgl.
springja af harmi), "arbeiten bid einem die kräfte ausgehen". 2.
forstaða, f., "hilfe wider feindlichen angriff". 3.
allgóðvænliga, "sodass man davon viel gutes erwarten kann", vgl. c. 44,
2 virðingarvænn. FJ Proverb word 302. Page 176.
ofleyfingi – ofleyfingjarnir bregðask mér mest Grett 102 (Boer 162).
‘De som prises i de höjeste toner skuffer mig mest’. GJ
(oflof-). TPMA 8. 28.
LOB/louange/praise 10. Verschiedenes Nord.
314 Satt er et fornkveðna: ‘ofleyfingjarnir bregðaz mér mest’
Wahr ist doch das alte Sprichwort: “Die Leute, die am meisten gelobt
werden, sind die, die mich am meisten enttäuschen” GRETTIS SAGA 45, 9 (=
JÓNSSON, ARKIV 302. JÓNSSON 127).
ÍF VII. 45. 146. Atli mælti við, er hann fekk
lagit: "Þau tíðkast nú1 in breiðu spjótin," segir
hann. 1nú b. v. 556, 152,
10. CSI II. 45. The dying words of Atli,
Grettir's brother: 119. When Atli took the blow he said,
“Broad spears are the fashion these days.” ASB 8.
45. 164. 15. FJ Proverb word 382. Page
188. spjót – þau tíðkast en breiðu spjótin Grett 103 (Boer
164). ‘De brede spyd er (nu) i brug’. = GJ (Tíðkast).
ÍF VII. 46. 146. Þá svarar Skapti lögsögumaðr:
“Víst er þetta illt verk, ef svá er, sem þetta er sagt; en jafnan er
hálfsögð saga, ef einn segir, því at fleiri eru þess fúsari, at fœra
þangat, sem eigi berr betr, ef tvennt er til.” CSI II.
46. Skapti the Lawspeaker upon Thorir’s demands for Grettir’s
outlawry: 119. Skafti the Lawspeaker answer him, “Certainly
this is an evil deed, if the account is correct. But one man only tells
half a tale, and more people prefer the worse side of a story which has
two versions. I shall not declare Grettir an outlaw for this deed under the
present circumstances.” ASB 8. 46. 165. 3.
4.5. jafnan – segir, vgl. Flóres saga c. 22, 5: er ok ósagt
frá ef einn segir, und die note z. st. 5. fúsari
(scil. en eigi) = heldr fúsir, “sehr
bereit”. 5.6. at fœra þangat (scil. söguna)
sem eigi berr (scil. söguna) betr, “die erzählung in
ein solches light zu stellen, dass sie nicht schöner wird”. Zu bera
(hier unpersönlich) vgl. bera einhverjum söguna c. 21, 21; 36,
2. 6. ef – til, “wenn zwei untereinander abweichende
überlieferungen existieren”. FJ Proverb word 338. Page 182.
saga – . . . jafnan er hálfsögð saga ef einn segir Grett 103-4
(Boer 165). ‘Altid er der kun den halve del (sandhed) sagt, når kun én
fortæller’. GJ: Hálfsögð er sagan þá einn segir frá. TPMA 2.
421. EIN/un/one 2. Ein – kein 2.1.
Einer (Eines) zählt nicht 2.1.2. Spez. 2.1.2.1. Ein Mann – kein
Mann Nord. 35 Dylja má þess, er einn hverr segir Man kann in
Abrede stellen, was nur einer sagt MÁLSHÁTTAKVÆÐI 1, 2. 36 En jafnan er
hálfsögð saga, ef einn segir Es ist, als ob nur die Hälfte gesagt wäre,
wenn nur einer sich ausspricht GRETTIS SAGA 46, 3 (= JÓNSSON, ARKIV 338. JÓNSSON
139). 37 Er ok ósagt frá ef einn segir Es ist, als ob davon nicht
gesprochen worden wäre, wenn (nur) einer (es) erzählt FLÓRES SAGA 22,
5. Ed. note. ASB 8.
5. Flóres saga ok Blankiflúr: p. 71: “er ok ósagt frá, ef einn segir.” 4. er –
segir, “es ist auch gerade so gut, als wenn von dieser sache garnichts gesagt
wäre, wenn nur eine partei sich ausspricht”. Vgl. die inschrift in der vorhalle
des Römers zu Frankfurt a. M.: “Eyns mans redde ein halbe redde, man sol sie
billich verhören bede” (audiatur et altera pars).
ÍF VII. 46. 146. Þá svarar Skapti lögsögumaðr:
“Víst er þetta illt verk, ef svá er, sem þetta er sagt; en jafnan er hálfsögð
saga, ef einn segir, því at fleiri eru þess fúsari, at fœra þangat, sem
eigi berr betr, ef tvennt er til.” CSI II.
46. Skapti the Lawspeaker upon Thorir’s demands for Grettir’s
outlawry: 119. Skafti the Lawspeaker answer him, “Certainly
this is an evil deed, if the account is correct. But one man only tells half a
tale, and more people prefer the worse side of a story which has two
versions. I shall not declare Grettir an outlaw for this deed under the
present circumstances.” ASB 8. 46. 165. 3.
4.5. jafnan – segir, vgl. Flóres saga c. 22, 5: er ok ósagt
frá ef einn segir, und die note z. st. 5. fúsari
(scil. en eigi) = heldr fúsir, “sehr
bereit”. 5.6. at fœra þangat (scil. söguna)
sem eigi berr (scil. söguna) betr, “die erzählung in
ein solches light zu stellen, dass sie nicht schöner wird”. Zu bera
(hier unpersönlich) vgl. bera einhverjum söguna c. 21, 21; 36,
2. 6. ef – til, “wenn zwei untereinander abweichende
überlieferungen existieren”.
ÍF VII. 47. 153. "Þar er fornt mál," segir
Grettir, "at svá skal böl bœta, at bíða annat meira; en fleira
er mönnum til hugganar en fébœtr einar, ok er þat líkast, at hefnt verði Atla.
En þat er til mín kemr, þá munu þar ýmsir sínum hlut fegnir, er vér eigumsk
við". CSI II. 47. Grettir upon hearing bad news
from his mother: 123. “It is an old saying,” said Grettir,
“that one misfortune is overcome by suffering a greater one.
There is greater consolation than money, and I expect Atli to be avenged. As for
me, many people will be pleased to escape from me in one piece.” ASB
8. 47. 173. 22. 4. Þat – mál, s. zu c. 20,
6. 4.5. svá – meira, der sinn ist: “ein grösseres unglück
macht ein kleineres vergessen”. 6.7. þat – kemr, "in
bezug auf mich ist das zu sagen". 7. ýmsir, "nicht jedesmal
derselbe", vgl. c. 42, 1. vér, scil. Þorbjörn
øxnmegin. FJ Proverb word 62. Page 74. böl – svá skal böl
bœta at bíða annat (mgl. Alex) meira Grett 108 (Boer 173), Alex 57.
‘Således skal man bøde på en ulykke at man lider en, der er större’, ?: en
större ulykke bringer en mindre i forglemmelse. Dette er uden tvivl ordsprogets
rigtige form; findes også i GJ med den urigtige var.: að bíða eigi annað
meira. Saxo (Kallstenius) 27. 61. Ont. ictus ictui
opponendus est, liuorque pellendus, s. 15332. – Hart imod hart. Slag
for slag, Vedel s. 1003; Med ondt skal mand ondt fordrive/om godt
skal nogen tiid blive, Syv I s. 324, Ondt kan och medh ondt fördrifwas, Grubb s.
629; jfr: >>þat er fornt mál>>, segir Grettir, >>at svá skal
böl bœta, at bíða annat meira>>, Grettis saga (Boer) s. 1733
(se Finnur Jónsson Ark. 30 s. 74). TPMA 12. 91.
UNGLÜCK/malheur/misfortune 3. Verhalten im Unglück (dem Unglück
gegenüber) 3.3 Unglück mit Unglück überwinden Nord. 103 “Þat er
fornt mál”, segir Grettir, “at svá skal böl bœta, at bíða annat meira”“Das
ist ein altes Sprichwort”, sagt Grettir, “dass man ein Unglück so bessern soll,
dass man auf ein anderes grösseres wartet” GRETTIS SAGA 47, 22 (= JÓNSSON, ARKIV
62. JÓNSSON 26) (vgl. LEID 8.8.).
ÍF VII. 47. 153. "Þar er fornt mál," segir
Grettir, "at svá skal böl bœta, at bíða annat meira; en fleira er mönnum
til hugganar en fébœtr einar, ok er þat líkast, at hefnt verði Atla. En
þat er til mín kemr, þá munu þar ýmsir sínum hlut fegnir, er vér eigumsk
við". CSI II. 47. Grettir upon hearing bad news
from his mother: 123. “It is an old saying,” said Grettir,
“that one misfortune is overcome by suffering a greater one. There is
greater consolation than money, and I expect Atli to be avenged. As for
me, many people will be pleased to escape from me in one piece.” ASB
8. 47. 173. 22. 4. Þat – mál, s. zu c. 20,
6. 4.5. svá – meira, der sinn ist: “ein grösseres unglück
macht ein kleineres vergessen”. 6.7. þat – kemr, "in
bezug auf mich ist das zu sagen". 7. ýmsir, "nicht jedesmal
derselbe", vgl. c. 42, 1. vér, scil. Þorbjörn øxnmegin.
ÍF VII. 52. 169. "Eigi má nú við
öllu sjá; vera varð ek
nökkur."2 2nökkur:
nokkurs staðar, einhvers staðar; sbr., Einhvers staðar verða vondir að
vera. CSI II. 52. Grettir excuses himself to
Thorbjorg the Stout, Olaf Peacock's daughter, for causing trouble in her
district: 131. “You can’t provide for
everything,” said Grettir. “I had to be somewhere.” ASB 8.
52. 190. 15. 12. Eigi – sjá, vgl. c.
31, 4. FJ Proverb word 358. Page 184. sjá – eigi má við
öllu sjá Grett 119 (Boer 190). ‘Ikke kan man tage sig i agt for alt’. I
poetisk form: engi er sá við öllu sér Þrændlur I 48. Også hos
GJ. TPMA 10. 373. SEHEN/voir/to see 9. Gut
schauen, aufpassen 9.4. Man kann nicht aug alles achten (Rücksicht nehmen)
Nord. 152 Ekki verðr við öllu sèt Man kann nicht auf alles achten
(wörtl.: Es wird nicht auf alles geachtet) HRÓLFS SAGA KRAKA 49 (→FAS I, 99).
153 Má eigi fyrir öllu sjá Man kann nicht auf alles achten GRETTIS SAGA
31, 4. 154 Eigi má nú (jetzt) öllu sjá EBD. 52, 15 (=JÓNSSON,
ARKIV 358. JÓNSSON 146). 155 Ekki má fyrir ollu sjá EBD. 81, 8 (=
GERING S. 12). 156 Eigi mun nú fyrir öllu verða umsèð Man kann jetzt
nicht auf alles achten (wörtl.: Es kann jetzt nicht auf alles geachtet werden)
EINDRIÐA ÞÁTTR 1 (→FMS V, 306). 157 Ekki verðr (nú) vilð öllu sét
GUNNARS SAGA KELDUGNÚPSFÍFLS 47, 28 (→GERING S. 12).
ÍF VII. 52. 169. "Eigi má nú við öllu sjá;
vera varð ek
nökkur."2 2nökkur:
nokkurs staðar, einhvers staðar; sbr., Einhvers staðar verða vondir að
vera. CSI II. 52. Grettir excuses himself to
Thorbjorg the Stout, Olaf Peacock's daughter, for causing trouble in her
district: 131. “You can’t provide for everything,” said
Grettir. “I had to be somewhere.” ASB 8.
52. 190. 15. 12. Eigi – sjá, vgl. c.
31, 4. Ed. note. Proverbial
reference.
ÍF VII. 54. 178. Skapti kvað hann ekki því einu
mundu mega við hlíta, er honum þœtti bezt, – "ok trú þú engum svá vel, at þér
verði svá sem í Vestfjörðum; hefir þat mörgum at bana orðit, at hann
hefir oftryggr1
verit." 1oftryggr: of
auðtryggr 556, 152; ótortryggr 10. CSI II.
54. Skapti warns Grettir. 135. Skafti
said Grettir was not free to act only as he chose, “and you should never trust
anyone enough to allow what happened to you in the West Fjords to repeat itself.
Many people have lost their lives through overconfidence.”
ASB 8. 54. 199. 13. 5. hann –
hlíta, "er könne nicht nur damit zufrieden sein", d.h. "er müsse sich mit
weniger begnügen lassen". 6.7. Im gegensatze zu c. 52, 27 umfasst der
name Vestfirðir hier auch den Ísafjörðr. 7.8.
oftryggr (aktiv), “wer (andern) zu sehr traut”. TPMA
11. 409. TRAUEN/faire/avoir confiance/to
trust 2. Warnung und Vertrauen 2.1. Vertrauen ist gefährlich 2.1.2.
Zu grosses Vertrauen bringt oft Schaden 2.1.2.2. Spez. 2.1.2.2.2. Leichtes
Vertrauen bringt manchen ins Verderben Nord. Hefir þat mörgum at
bana orðit, at hann hefir oftryggr verit Das hat manchem den Tod gebracht,
dass er zu vertrauensvoll gewesen ist GRETTIS SAGA 54, 13.
ÍF VII. 56. 181. Þórir svarar: "Full
várkunn þykki mér þér á vera, þó at þú trúir illa sekum mönnum,1 en
heyrt muntu mín hafa getit um vígaferli ok ójafnað, en aldri um slíkt dáðleysi,
at svíkja lánardróttin minn. Nú er því illt illum at vera, at
margr ætlar þar annan eptir vera; mynda ek ok eigi hafa hingat farit, ef ek ætta
betra kosti, en eigi þykki mér vit upp gefnir fyrir flestum mönnum,2
ef vit veitumsk at." 1trúir
illa sekum mönnum svo 556, 152; takir illa skógarmönnum
551. 2fyrir – mönnum b.v. 556,
152, 10. CSI II. 56. Sent to kill Grettir
by Thorir from Gard, Thorir Redbeard pleads to be allowed to stay with
him: 137. Thorir Redbeard said, “You certainly cannot be
blamed for distrusting outlaws. You must have heard about all the killings and
unjust acts I have been responsible for, but it has never been claimed that I
would commit such a cowardly deed as to betray my master. It is bad to
be a bad man, because a man is judged to be like even worse
men.” ASB 8. 56. 202. 5. 11. illum at
vera, “ein böser mensch zu sein”; das prädikat des infinitivs steht oft im
dativ, eine konstruktion, welche wol ihren grund hat in sätzen wie c. 55, 4, wo
das subjekt aus einem vorhergehenden dativ zu abstrahieren ist. Anders c. 67, 5;
at vera einn saman. FJ Proverb word 198. Page 100.
illr (jfr kátr) – ilt er illum at vera Grett 127 (Boer 202), K. ‘Det er
slemt at være slet’; også i GJ (illr) med forklaringstillæg: aldrei
er honum gott ætlat.
ÍF VII. 57. 183. Grettir svarar: "Eigi
er sopit, þó at í ausuna sé komit; hafi þér ok langt til sótt, ok munu
nökkurir fá leiksmark, áðr en vér skiljum." CSI II.
57. Grettir responds when Thorir from Gard orders his men to attack
Grettir: 138. Grettir answered him, “There’s many a
slip betwixt cup and lip. You’ve come a long way for this, and some of
you will earn a few scars before we part ways.” ASB 8.
57. 205. 3. 11. Eigi – komit, “man hat noch
nicht getrunken, wenn auch (der trank) in den becher gegossen ist”, d.h.
“solange man die arbeit nicht ganz ausgefürht hat, hat man seinen zweck nicht
erreicht”. 12. leiksmark, n., "ein zeichen, dass man im
spiele (kampfe) gewesen ist". FJ Proverb word 391. Page 189.
súpa – eigi er sopit þótt í ausuna sé komit Grett 130 (Boer 205). ‘Ikke
er søbet, fordi det (der skal søbes) er kommet i skeen’. Nu til dags föjes altid
kálið til sopit og det har GJ. TPMA 11. 451.
TRINKEN/boire/to drink 8. Trinken in allegorischer und
metaphorischer Verwendung, in Redensarten und Vergleichen 8.9. Verschiedenes
Nord. 322 Eigi er sopit, þóat í ausuna sé komit Man hat noch
nicht getrunken, auch wenn es schon in die Schöpfkelle gekommen ist24
GRETTIS SAGA 57, 3 (= JÓNSSON, ARKIV 391. JÓNSSON
161). 24D.h., man soll nicht zu fr~uh
jubeln, es kann noch viel geschehen. Vgl. BAETKE s.v. ausa u. súpa.
ÍF VII. 59. 189. "Spyrja mun þér bezt
þykkja við hann at
eiga".2 2Þér mun fyrir
beztu, að hafa ekki annað af honum en spurnir einar, sbr. máltækið: "Spyrja er
bezt til váligra þegna". CSI II. 59. Thord
Kolbeinsson comments on Gisli Thorsteinsson's boastful remarks about his ability
to handle Grettir: 141. “Hearsay will be the safest
way for you to handle him.” ASB 8. 59. 211.
3. 15. Spyrja – eiga, “es wird für dich das beste sein,
wenn du ihn nur durch hörensagen kennen lernst”. Der anfang dieses satzes ist
sprichwörtlich; die benutzung des infinitivs als subjekt hat seine auffassung
als ein substantiv veranlasst, daher er an dieser stelle als objekt zu
eiga, also in der bedeutung von spurn steht. Ohne
eiga heisst es z.b. in der Hœnsn. Þ. s. c. 6: spyrja er bezt til
váligra þegna. FJ Proverb word 384. Page 188. spyrja –
. . . spyrja mun þér bezt þykkja við hann at eiga Grett 133 (Boer 211).
‘Du vil synes bedst at have med ham at göre kun ved efterspörsel (ved at høre om
ham), d. v. s. det vil synes dig bedst ikke at have andet kendskab til ham end
det man får ved at høre om vedkommende’. Af samme betydning og oprindeligere er:
spyrja er bezt til váligra þegna Isls II 142, Fbr 15. ‘Det er bedst kun
at høre om skadelige mænd’ ÍM 307. SPYRJA Spyrja er bezt til
válegra þegna. Fóstbr. 4. kap. o. v. Þ. e.: Bezt er að hafa spurnir einar af
vondum mönnum. Spyrja mun þér bezt þykja við hann að eiga. Grettis. s. 59. kap.
. TPMA 6. 191-2. HÖREN/entendre, écouter/to
hear, to listen 3. Hörensagen 3.4. Die Bösen kennt man am besten nur vom
Hörensagen Nord. 132 At þui kemr nu sem mælt er, at spyria er bezt til
valigra þegna Es kommt nun dazu, wie das Sprichwort sagt, dass es am besten
ist, von ruchlosen Gesellen nur zu hören FÓSTBRŒÐRA SAGA 23, 21 (= JÓNSSON,
ARKIV 384). 133 Fregna eigum langt til gafa Von Spitzbuben hört man am
liebsten nur aus weiter Ferne (?)3 MÁLSHÁTTAKVÆÐI 6, 2 (= GERING 45).
134 Satt er þat, er mælt er, at spyrja er bezt til váligra þegna Es
stimmt, was das Sprichwort sagt, dass es am besten ist, von ruchlosen Gesellen
nur zu hören HŒNSA-ÞÓRIS SAGA 6 S. 18 (= JÓNSSON, ARKIV 384. JÓNSSON 157).
135 Spyria mun þé bezt þykkja við hann at eiga Es wird für dich das
beste sein, wenn du ihn nur durch Hörensagen kennenlernst GRETTIS SAGA 59, 3 (=
JÓNSSON, ARKIV 384. JÓNSSON 157). Vgl. SCHLECHT 288.
3Übers. nach GERING. Vgl. CLEASBY 186 b s.v.
gafi; Möbius in ZFDPH, Erg.bd., 1874, 65; FRITZNER I, 536.
ÍF VII. 59. 189. "Allt verðr til fjárins
unnit," sagði Gísli, "ok er oss þat4 eigi sízt
kaupmönnum." 4þat b.v.
556. CSI II. 59. Gisli on the price on Grettir’s
head: 141. “Men will do anything for money,” said Gisli,
“not least merchants like me.” ASB 8. 59. 212.
6. 1. Allt – unnit, “um geld zu verdienen, wird alles
gewagt”. 1.2. en – sízt, "das gilt nicht am wenigsten von
uns". FJ Proverb word 102. Page. 81. fé – alt verðr til
fjárins unnit Grett 133 (Boer 212). ‘Man gör alt for at erhværve gods
(penge)’. TPMA 4. 347.
GELD/argent/money 1. Grosse Macht, Geltung und Wirkung des
Geldes 1.34. Verschiedenes Nord. 344 Allt verðr til fjárins unnit
Für Geld wird alles getan GRETTIS SAGA 59, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 102. JÓNSSON
44).
ÍF VII. 59. 189. Hér fór, sem mælt er,
at opt er í holti5 heyrandi
nær. 5holt hér: skógur
(sbr. þý. holz: viður). Orðið virðist ekki hafa haft þessa merkingu í
íslenzku nema aðeins í þessum málshætti. CSI II. 59.
Narrator on Gisli’s supposedly secret plan: 141.
But this was a case of the saying, “The woods have ears.” Some
friends of Bjorn from Hitardal had overheard Gisli and Thord’s conversation and
told him about it in detail. Bjorn told Grettir about it when he met him and
said they would see how he stood up to that test. ASB 8.
59. 212. 7. 9.10. opt – nær, der sinn des
sprichwortes (einer zeile im fornyrðislag!) ist: “die bäume haben
ohren”. 11. inniliga, "genau". FJ Proverb word
177. Page 95. heyra – . . . opt er í holti heyrandi nær Grett
134 (Boer 212). ‘Ofte er der en som hører i skoven’. Ordspr. er vel så gammelt,
at oversættelsen af holt ‘skov’ må være berettiget. Hos GJ, men her findes
varianten horni (senislandsk ændring af det her uislandske holti).
TPMA 6. 194. HÖREN/entendre, écouter/to hear,
to listen 9. Überall gibt es unvermutete Zuhörer Nord. 182 Hér
fór, sem mælt er, at opt er í holti heyrandi nær Oft ist im Wald, wie man
sagt, der Hörende nahe GRETTIS SAGA 59, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 177. JÓNSSON 71).
Ed. note. See also Jómsvíkinga saga and Haralds s.
harðráða.
ÍF VII. 59. 191. Ok er Gísli heyrði til, at
grjótit sarglaði,2 mælti hann svá: "Maðr ferr þar ofan ór hlíðinni ok
heldr mikill, ok sá vill oss finna. Verðum nú við röslliga, því at hér
berr veiði í
hendr." 2sarglaði svo
551 (sbr. sarga); sönglaði 556, 152; glamraði 10.
CSI II. 59. Gisli boastfully anticipates battle
with Grettir: 142. When Gisli heard the stones clattering he
said, “There’s a big man coming down the slope there to meet us. We must act
bravely, for there is a fine catch to be had.” ASB
8. 59. 214. 14. 1. söngla, "klingen",
"klirren"; zu syngva. 3. Verðum – rösk., “benehmen wir
uns tapfer”; vgl. str. 15, 7.
ÍF VII. 59. 191. Fylgðarmenn hans sögðu þenna
eigi mundu hlaupa í hendr þeim, útan3 hann treysti sér, – "ok
er vel, at sá hafi brek, er
beiðisk."4 3útan
svo 556; nema 152; ef
551. 4brek, hvk.: krafa, ítrekuð bón,
keipar; sögnin breka merkir: biðja, keipa (um börn), sbr. m. a.
látum hafa barn, þat er brekar, Þiðriks s. (Khöfn 1905 – 11) I, 60,
sbr. 168. CSI II. 59. Gisli's companions advise
him as confrontation with Grettir approaches: 142. His
companions said that the man wouldn’t walk right into their hands unless he has
some self-confidence, “and it is fitting that he who begs shall
receive.” ASB 8. 59. 214. 14. 6.
útan, "wenn nicht". brek, n. “wunsch”. sá –
beiðiz, “dass man es hat, wie man es wünscht”. FJ Proverb word
53. Page 72. brek – Sá hefr brek er beiðisk Grett 135 (Boer
214). ‘Den får sit önske som kræver (det opfyldt)’. Jfr bezt er sá fái brek
sem biðr GJ
ÍF VII. 59. 191. Grettir kom at í því ok tók til
klæðisekks, er Gísli hafði fyrir aptan sik við söðul sinn, ok mælti: "Þetta mun
ek hafa; ek lýt opt at litlu." CSI II.
59. Grettir, on seizing a bag of clothes from Gisli’s
saddle: 142. That moment, Grettir came up, took the bag of
clothing that Gisli was carrying behind his saddle and said, “I’ll have this.
I often stoop to trifles.” ASB 8. 59.
214. 15. 10. lúta at e-u, “sich bücken um etwas
aufzunehmen”. Der sinn ist: “ich mache mir oft mühe wegen einer
kleinigkeit”. FJ Proverb word 231. Page 105. lágr
– hinn lægri verðr at lúta Grett 204 (Boer 309), Vápnf. 16
(Austf. 46). ‘Det ringere må böje sig’. = GJ.
ÍF VII. 59. 192. Gísli svarar: "Sá er
eldrinn heitastr, er á sjálfum liggr, ok er illt at fásk við
heljarmanninn." CSI II. 59. Gisli defending his
honor when Grettir jeers at his cowardice: 142. Gisli
replied, “The fire seems hottest to a burned man. And it’s a
tough job to deal with a man of such fiendish strength.” ASB 8.
59. 215. 18. FJ Proverb 89. Page 79.
eldr – sá er eldrinn heitastr er á sjálfum liggr Grett 136
(Boer 215). ‘Den ild er hedest som hviler på en selv’. Også i GJ (med brennr f.
liggr). TPMA 3. 229.
FEUER/feu/fire 1. Wesen, Wirkung und Bedeutung des Feuers 1.2.
Feuer ist und macht warm4 Nord. 32 Sá er eldrinn
heitastr, er á sjálfum liggr Dasjenige Feuer ist am heissesten, das auf
einem selber liegt GRETTIS SAGA 59, 18 (= JÓNSSON, ARKIV 89. JÓNSSON 35). 33
Verre larem fido si frigore torpet amico. – Thw scalt ildhen raghe on tw wilt
wænner wermæ Schüre das Feuer für den treuen Freund, wenn er vor Kälte
starr ist! – Du sollst das Feuer schüren, wenn du den Freund wärmen willst LÅLE
1190. 4Vgl. ZILTENER 740ff. 798f.;
HASSELL F 72 (1371 – 72); WHITING F 193 (vor 1400).
ÍF VII. 59. 192. Gísli svarar: "Sá er eldrinn
heitastr, er á sjálfum liggr, ok er illt at fásk við
heljarmanninn." CSI II. 59. Gisli
defending his honor when Grettir jeers at his
cowardice. 142. Gisli replied, “The fire seems hottest to a
burned man. And it’s a tough job to deal with a man of such fiendish
strength.” ASB 8. 59. 215. 18.
ÍF VII. 59. 193. Vísa 48. Rinnr, sás
rispar tönnum/raunlítt, es skal bítask,/marr, ne mœðisk fyrri,/mest fyr öðrum
hesti;/en fyr mér of Mýrar/margnenninn dag þenna,/fremð 's hann firrðr ok
sœmðum,/físandi rann Gísli. 48. vísa.
Marr, sás rispar tönnum raunlítt, es skal bítask, rinnr mest fyr öðrum hesti né
mœðisk fyrri; en margnenninn (a) Gísli rann þenna dag físandi (b) fyr mér of
Mýrar; hann 's firrðr fremð ok sœmðum. a) margnenninn (af
nenna): mjög viljugur, athafnasamur; – b) físa: leysa vind,
freta. Hestur, sem beitir mjög lítið tönnunum, er hann á að
bítast, hleypur fljótast undan öðrum hesti og bíður þess ekki, að hann verði
móður; en hinn athafnasami Gísli hljóp þenna dag fretandi undan mér um Mýrar;
hann er sviptur sæmd og frama. CSI II. 59.
Grettir on Gisli’s cowardice: 143. Strophe 48. “The horse
that nibbles with its teeth/lightly when it ought to bite/saves its breath until
the end/then runs off from the other horse./From me that day at Myrar/ran
interfering Gisli/farting like a carthorse,/stripped of fame and
honour.” ASB 8. 59. 216. 25.
Str. 48. Pros. wortfolge: Marr, sá es rispar tönnum
raunlítt, rinnr mest fyr öþrom heste, es skal bítask, né mœþesk fyrre. En
margnennenn Gísle rann þenna dag físande fyr mér of Mýrar. [Hann] es firþr fremþ
ok sœmþom. “Ein pferd, das mit seinem zähnen sehr wenig aufreisst (das
nicht scharf zubeissen kann), läuft, wenn es kämpfen soll, vor dem anderen
pferde schnell davon; es wartet nicht bis es müde wird. Vor mir aber rannte der
viel unternehmende Gísle heute durch die Mýrar dahin, flatum ventris emittens.
Er ist des ansehens und der ehre beraubt.” margnennenn (zu
nenna, "wagen", "unternehmen"), ein adjektiv mit dem ausgange des part.
praet. in aktiver bedeutung; vgl. kífenn u.a
ÍF VII. 62. 202. Þetta þótti honum undarligt, ok
fór til vatnsins ok veiddi nú tvau hundruð fiska, fœrði heim ok bjó um, ok fór
allt á sömu leið, at allir váru í brott at morgni. Nú þótti honum eigi
at2 einum brunni bera.
2at: ór 556, 152, 10. Þótti honum
ekki einleikið. CSI II. 62. Grim puzzles over
the repeated disappearance of his fishing catches, unaware that Hallmund is
taking them: 147. Puzzled, he went to the lake and caught
two hundred fish, brought them back and stacked them outside, but the same thing
ahppened: they were all gone in the morning, and he began to suspect
something. ASB 8. 62. 225. 3. 15.
ór (var. at) einum brunni bera, "aus demselben
brunnen zu quellen", "dieselbe ursache zu haben" (wie am vorigen
tage). TPMA 2. 134. BRUNNEN/puits,
fontaine/fountain, well 13. Aus einem und demselben Brunnen
kommen3 Nord. 54 Ok þótti mjök úr einum brunni bera
Und es schien (ihm) sehr aus einem und demselben Brunnen zu kommen
ÖRVAR-ODDS SAGA 30 (→FAS II, 296). 55 Nú þótti honum ór einum brunni
bera Nun schien es ihm aus einem und demselben Brunnen zu
kommen4 GRETTIS SAGA 62,
3. 3Nach Fritzner I, 200 ist der Sinn
vermutlich: Es schien gleich gut, gleichgültig. 4In
der Ausg. findet sich die Erklärung: “Dieselbe Ursache haben”. Hubert Seelow
übersetzt: “Nun glaubte er, dass es nicht mit rechten Dingen zugeht”. Vgl. dazu
BAETKE 73 s.v. brunnr.
ÍF VII. 62. 203. Vísa 50.
Þat’s mér sýnt,/at sínu má/engi maðr/afli treysta,/þvít svá
bregzk/á banadœgri/hölða hugr/sem heill bilar. CSI II.
62. Hallmund, on his confrontation with
Grim: 147. Verse 50. It is clear to me/that not many
may/rely upon/his own strength,/ for men’s resolve/falls short/on their
dying day/when their fortune fails. ASB 8. 62. 226. 8.
Str. 50. Pros. wortfolge: Þat es mér sýnt, at enge maþr má
treysta síno afle; þvíat svá bregzk hugr hölþa á bana dœgre sem heill bilar.
“Das ist mir klar geworden, dass kein mann auf seine kraft vertrauen kann; denn
am todestage verlässt der mut die männer, wie das glück sie im stiche lässt”. So
jung die strophe ist (ca. 1300) wurde sie doch das vorbild einer strophe in Orms
þáttr Stórólfssonar (Flat. III, 527), s. ZGrs. s. 66.
ÍF VII. 62. 205. Þá gekk Grímr fram ok bað hana
hreysta sik, – "ok verðr hverr þá at fara, er hann er feigr.
Varð þetta mjök af tilstofningu hans; mátta ek varla sjá, at hann rænti
mik." CSI II. 62. Grim comforts Hallmund’s
daughter: 149. Then Grim entered the cave and told her to
take heart, "for no one lives beyond his fated day. And he
brought it upon himself, because I could hardly stand there and watch him
robbing me." ASB 8. 62. 228. 13. FJ
Proverb word 104. Page 82. feigr, feigð (jfr deyja, ófeigr) – . . .
verðr hverr þá at fara er hann er feigr Grett 146 (Boer 228). ‘Da må
enhver bort, når han skal dø’. Det samme udtrykkes ved: allir fara þá er
feigðin kallar Fas I 420. þeir verða at falla er feigir eru Þiðr
II 252. ‘De må falde som er dødsdömte’. Aasen: “Han fell som feig er (og ikkje
som ufeig er)”. hverjum bergr nökkut er eigi er feigr Fbr 100 (Hauksb
404), Sturl3 II 238. ‘Enhver som ikke er dødsens reddes ved noget’.
Aasen: “Den som ikkje er feig dreg alltid undan”. Bergr hverjum sem ei er
feigr og Björg fær sá eigi er feigr GJ. TPMA 11.
337. TOD/mort/death 1. Tod als allbekannte
und unausweichliche Realität 1.4. Der Tod erfolgt unumgänglich zur festgesetzten
Zeit 1.4.2. Wer sterben muss, stirbt unausweichlich Nord. 273 Allt er
feigs forað Alles wird dem, der dem Tode verfallen ist, zur Gefahr
FÁFNISMÁL 11, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 274 Frammi eru feigs
götur Die Pfade dessen, der dem Tode verfallen ist, führen vorwärts (zum
Ziel hin) SÓLARLJÓÐ 36, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 275 Þá mun
hverr deyja er feigr er Jeder wird dann sterben, wenn er dem Tode verfallen
ist REYKDŒLA SAGA 31 (→JÓNSSON, ARKIV 67 [= JÓNSSON 28]). 276 Sjaldan
hittisk feigs vök frørin Selten findet man das Eisloch dessen, der sterben
muss, gefroren MÁLSHÁTTAKVÆÐI 25, 2 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 277
Nu er enn sem fyrr. þæir verða at falla er fæigir ero Jetzt ist es wieder
wie früher: Diejenigen müssen sterben, die zum Tode bestimmt sind ÞIÐREKS SAGA
338 (= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41). 278 Allir fara, þá feigðin
kallar Alle sterben dann, wenn der ihnen bestimmte Tod sie ruft HERVARAR
SAGA (→FAS I, 420 [= JÓNSSON, ARKIV 104. JÓNSSON 41]). 279 Enn þat er fornn
ordz kuidr, at ‘deyr dugga, þott j dali skridi, þa er öll er aurlög farin’
Und das ist ein altes Sprichwort: “Der Feigling stirbt, wenn sein Leben ganz
abgelaufen ist, selbst |