Editions used.
Borgfirðinga sögur: Hœnsa-Þóris saga. Gunnlaugs saga ormstungu.
Bjarnar saga Hítdœlakappa. Heiðarvíga saga. Gísls þáttr Illugasonar.
Sigurður Nordal og Guðni Jónsson gáfu út. Íslenzk fornrit III. Reykjavík,
1938.
Others.
Translations
used. The Saga of Gunnlaug
Serpent-Tongue, tr. Katrina C. Attwood, The Complete Sagas of
Icelanders, ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík, 1997. 5 vols. Vol. I, pp.
305-333. The Saga of Gunnlaug Serpent-tongue, tr.
Katrina C. Attwood, in Sagas of the
Warrior-Poets, with introduction and notes by Diana Whaley. London, 2002.
pp. 109-149.
Others.
Editorial comment. The text contains a little over 10, 200 words.
ÍF III. 2. 53. Austmaðr spurði, hvat hann hefði
dreymt, er hann lét svá illa í svefni. Þorsteinn svaraði: “Ekki er mark
at draumum.”3 3Sömu orð
eru höfð eftir Sturlu Sighvatssyni, þegar hann vaknaði um morguninn fyrir
Örlygsstaðabardaga, en ekki sagði Sturla draum sinn (Íslendinga saga, 143.
kap.).
1. Thorstein to the Norwegian who asked what he had
been dreaming:
172. ‘There is no meaning to
dreams,’ said Thorstein.
TPMA 11. 417.
TRAUM/rêve/dream 1. Beurteilung von Träumen 1.3. Träume haben keine
Bedeutung Nord. 42 Ekki er mark at draumum Träume haben keine Bedeutung
GUNNLAUGS SAGA 2 S. 53. 43 Ecki er mark at draumum STURLUNGA SAGA I, 523, 17 (=
GERING 18).
ÍF III. 3. 58. Þorsteinn mælti: “Ekki kann ek
ykkr at ásaka um þetta, ok veltr þangat sem vera vill um flesta
hluti, ok hafi þit vel yfir slétt vanhyggju mína. Lízk mér svá á mey
þessa, at mér þykkir mikil gipta í at eiga jafnfagrt barn, eða hvat heitir
hon?”
1. Thorstein to his sister Thorgerd when he learns she
has been raising his daughter, Helga:
176. ‘For the
most part things turn out as they are destined to, and you have
certainly remedied my lack of foresight.’
TPMA 10. 380.
SEIN/être/to be 1. Sein = geschehen 1.1. s.
Inhaltsübersicht 1.2. Was sein (geschehen) muss, wird sein (geschehen)
Nord. 5 Veltr þangat sem vera vill um flesta hluti Meistens
rollt es dorthin, wo es sein will GUNNLAUGS SAGA 3 S. 58 (= JÓNSSON, ARKIV 448.
JÓNSSON 177). 6 Þangat veltr hvat sem vera vill Alles rollt forthin, wo
es sein will DRAUMA-JÓNS SAGA 2, 89 (1.H.14.Jh. [→ ZFDPH 26, 297 = JÓNSSON,
ARKIV 488. JÓNSSON 177]).
ÍF III. 7. 71. Gunnlaugr svarar: “Ekki
mun þat ráðligt, at selja fé sitt ókunnum
mönnum.”
4. Gunnlaug, initially refusing money to
Thororm, the pirate:
189. ‘There is no
sense, replied Gunnlaug, ‘in parting with money to
strangers.’
TPMA 2. 70.
BORGEN/emprunter/to borrow 5. Richtlinien zum Borgen
Vgl. oben 2.1., 3.1., 4.1. - 4.2. 5.1. Man achte darauf,
wem man borgt, und borge keinem Unbekannten Nord. 87 Ekki mun
þat ráðligt, at selja fé sitt ókunnum mönnum Es ist nicht rätlich, sein
Geld unbekannten Leuten zu leihen GUNNLAUGS SAGA 7 S. 71.
ÍF III. 11. 87. Nú er at segja frá Hrafni, at
hann sat at brúðlaupi sínu at Borg, ok er þat flestra manna sögn, at brúðrin
væri heldr döpr, ok er þat satt, sem mælt er, at lengi man þat, er ungr
getr, ok var henni nú ok svá.
7. Narrative comment
on Helga’s unhappiness at her marriage:
202. For how true it
is, the old proverb: ‘Early lessons last the
longest.’
TPMA 7. 378.
LERNEN/apprendre/to learn 3. Zeitpunkt des Lernens 3.2. Was man jung lernt, kann
man für das ganze Leben Nord. 112 Er þat satt, sem mælt er, at
lengi man þat, er ungr getr Wahr ist das, was man sagt: "Lange erinnert man
sich an das, was man als Junger lernt" GUNNLAUGS SAGA 11. S. 87 (= JÓNSSON,
ARKIV 421. JÓNSSON 172).
ÍF III. 11. 89. . . . ok sat Helga in fagra næst
brúðinni ok renndi opt augum til Gunnlaugs, ok kemr þar at því, sem mælt er,
at eigi leyna augu, ef ann kona manni.
7.
Narrative comment on Helga’s glancing at Gunnlaug at the wedding of Sverting and
Hungerd:
203. From time to time she would be glancing at
Gunnlaug, and proving thereby the truth of the old proverb: ‘Eyes will
tell who loveth well.’
K 142. auga 5. ecki
leyna2) augu./ef ann kona manne (C, 18). Öjnene
forråde, når en kvinde elske en mand. Ordsproget, der ved indsættelsen af
den ældre form eigi bliver et fejlfrit vers, kendes fra Gunnlaugs saga
og anføres kos Scheving I, ligesom det vistnok den dag i dag er i
brug.
FJ Proverb word 22. Page 66. auga (jfr dagr,
fótr, karl) – eigi leyna augu ef ann kona manni Isls II 251, Bær 97, K.
´Ikke dølger öjnene (?: öjnene røber) når en kvinde elsker en mand´. Anvendt om
Helga den fagre. Ordspr. er et gammelt drotkvædet linjepar.
TPMA
7. 407. LIEBE/amour/love 1. Wesen, Bedeutung und
Wirkung der Liebe 1.1. Liebe ist unübersehbar und beeinflusst Wesen und
Verhalten 1.1.1. Liebe lässt sich nicht verbergen1 Nord.
34 Ok kemr þar at því, sem mælt er, at eigi leyna augu, ef ann kona
manni Und es kommt da dazu, wie es im Sprichwort heisst, dass die Augen es
nicht verbergen, wenn eine Frau einen Mann liebt GUNNLAUGS SAGA 11 S. 89 (=
JÓNSSON, ARKIV 22. JÓNSSON 8). 35 Ok for henni, sem mælt er, at 'eigi leynir
avga, ef ann kona manni' Und es erging ihr so, wie es im Sprichwort heisst,
dass das Auge es nicht verbirgt, wenn eine Frau einen Mann liebt BÆRINGS SAGA 15
S. 97, 40 (= JÓNSSON, ARKIV 22). 36 Ecki leyna augu. ef ann kona manne
Die Augen verbergen es nicht, wenn eine Frau einen Mann liebt KÅLUND 5 (=
JÓNSSON, ARKIV 22. JÓNSSON 8). 1Vgl.
HASSELL A 115; WHITING L 494. L 560.
ÍF III. 11. 98. Þetta þótti frændum hvárstveggja
þeira stórum illa, en fengu þó ekki at gört fyrir ákafa þeira sjálfra,
enda varð þat fram at koma, sem til dró.
7.
Narrative comment on the inevitability of the fight between Hrafn and
Gunnlaug:
209. Their kinsmen on both sides were much dashed
by this, but because their feelings ran so high there was nothing they could do
about it; and after all, what was fated must
be.
TPMA 4. 401. GESCHEHEN/se
passer/happen 4. Es geschieht, was zu geschehen hat 4.1. Was geschehen muss und
vom Schicksal bestimmt ist, geschieht auch Nord. 27 Ok ætluðu, at þá mundi
fram koma þat, er fyrir var ætlat Und sie erwarteten, dass das dann
geschehen würde, was vorher (so) bestimmt war HEIÐARVÍGA SAGA 27 S. 294. 28
Þat mun uerda fram at koma sem ætlat er Es wird wohl so geschehen müssen,
wie es bestimmt ist HARÐAR SAGA 30 S. 165. 29 Ferr þá sem auðit verðr
Es wird da geschehen, wie es bestimmt ist REYKDŒLA SAGA 31 (→ JÓNSSON,
ARKIV 18 [= JÓNSSON 6]). 30 Því at mæla verðr einnhverr skapanna málum, ok
þat mun fram koma, sem auðit verðr Denn jeder spricht Worte des Schicksals,
und das, was bestimmt ist, muss geschehen GÍSLA SAGA 9, 22. 31 Enda varð þat
fram at koma, sem til dró Und es musste da geschehen, was geschah GUNNLAUGS
SAGA 11 S. 98. 32 Þat mun verða fram at koma sem ætlat er Übers. wie 28
NJÁLS SAGA 13, 9 (= JÓNSSON, ARKIV 488. JÓNSSON 193).
Ed. note. Closes an apophthegmatic scene.
ÍF III. 13. 105. Illugi svarar: "Kenna skal þá nökkurr at skauti2 þinn frændi eða þinna ættmanna." Ok eptir þingit um sumarit var Illugi jafnan dapr mjök. 2kenna at skauti: verða erfitt, sbr. þungr í skauti, en talshættir þessir munu vera úr sjómannamáli (skaut: seglskaut).
Return to Return
to
Concordance