Edition used.
Austfirðinga sögur. Þorsteins saga hvíta. Vápnfirðinga saga. Þorsteins þáttr
stangarhöggs. Ölkofra þáttr. Hrafnkels saga Freysgoða. Droplaugarsona saga.
Brandkrossa þáttr. Gunnars þáttr Þiðrandabana. Fljótsdœla saga. Þorsteins saga
Síðu-Hallssonar. Draumr Þorsteins Síðu-Hallssonar. Þorsteins þáttr Austfirðings.
Þorsteins þáttr sögufróða. Gull-Ásu-Þórðar þáttr. Ed. Jón Jóhannesson. ÍF
XI. Reykjavík, 1950.
Others.
Translations used.
Others. The Fljotsdale Saga and the
Droplaugarsons, tr. Jean Young and Eleanor Haworth London,
1990.
The text contains about 27, 300 words.
ÍF XI. 11. 242. Þórir heyrir til tals þeirra ok
tekr til orðs í því, er hann sprettr upp – hann hafði sprota í hendi ok rekr um
eyru Þorgrími ok bað hann þegja ok mæla eigi fleiri orð –: “Er þat líkara,
at þér vefist tunga um höfuð.3 En bið ek alla þá,
sem hér eru við staddir, ef þeir þykjast nökkut mér eiga betr at launa en
Þorgrími, gjöri svó vel, at engin reiði þessi
orð.”4 3?: að tungan verði þér að
bana. 4Á snærisspjótum var snæri í miðju, til
þess að sveiflan yrði lengri og jafnframt skotlengdin.
CSI
IV. 11. Thorir scolds Thorgim for suggesting Helgi
Droplaugarson is son of Svart the slave:
396. Thorir heard
their talk, and spoke out just as he jumped up. He had a stick in his hand, and
struck Thorgrim across the ear with it, and told him to be quiet and say not a
word more – “your tongue could well get wrapped round your
head. And I ask all of you here, if you think you owe me more than you
owe Thorgrim, that nobody should spread these words.”
TPMA 13.
444. ZUNGE/langue/tongue 13. Redensarten und Vergleiche
13.11. Vereinzelt Nord. 393 En gæti hann, at honum vefiz eigi tungan um
höfuð Er möge sich hüten, dass sich ihm die Zunge nicht um das Haupt
wickelt27 NJÁLS SAGA 102, 10.
27D.h. sich hüten, dass man sich nicht um Kopf and Kragen rede, vgl.
BAETKE 667 s.v. tunga.
Ed. note. See Brennu-Njáls
saga, ÍF XII. 102. 263-4. “Ok ætla ek ekki,” segir hann, “at
vera ginningarfífl [see c. 138, 27] hans, en gæti hann, at honum vefisk eigi
tungan um höfuð.”1 1?: verði honum
að bana (tunga er höfuðs bani, Hávam.).
ÍF XI. 11. 242. En þó bar hinn veg raun á, at
enn vóru eigi allir svá þagmælskir, at þegði yfir með, ok kemr opt at því, sem
mælt er, at ferr orð, er um munn líðr.
CSI IV.
11. Narrative comment, after Thorir has scolded Thorgim for
suggesting Helgi Droplaugarson is son of Svart the
slave:
396. Many of them made a firm promise that they would
do as he asked over this. But when it came to the proof it turned out that not
everyone was so discreet as to keep his mouth shut about it, and it often
happened, as the saying goes, that word travels once it leaves the
mouth.
FJ Proverb word 314. Page 177. orð (jfr
dróttinn) – . . . (þegar) ferr orð af (er) um
munn líðr Vápnf 15 (Austf. 43), Dropl * 38, Fms IV 279, ÞSíð 1 (Austf.
215), Sturl3 I 249, eller i poetisk form: orðin fara þegar
munninn líðr Mhk 16. ‘Ordet (ordene) farer afsted (bliver bekendte) så
snart de har forladt munden’. = GJ.
TPMA 13.
241. WORT/parole/word 9. Vergänglichkeit und
Unwiderruflichkeit der Worte Vgl. unten 612,
22.13. 9.3. Worte fliegen (fahren) davon (wie der Wind)
Nord. 168 En þat var, sem mælt er, at ferr orð er mun líðr
Und es war, wie das Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn es den
Mund verlässt SNORRI, ÓLÁFS SAGA HELGA 120 (→FMS IV, 279 [= JÓNSSON, ARKIV
314]). 169 En svá er satt, sem mælt er: "Ferr orð, er munn líðr" Und so
ist es wahr, wie das Sprichwort sagt: "Das Wort fährt (davon), wenn es den Mund
verlässt" VÁPNFIRÐINGA SAGA 7 S. 40 (= JÓNSSON, ARKIV 314. JÓNSSON 128). 170
Orðin fara þegar munninn líðr Die Worte fahren (davon), sobald eines den
Mund verlässt MÁLSHÁTTAKVÆÐI 16, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 314. JÓNSSON 128). 171
Svá er, sem mælt er, at ferr orð, er um munn líðr So ist es, wie das
Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn es aus dem Munde geht
ÞORSTEINS SAGA SÍÐU-HALLSSONAR 1 S. 299 (= JÓNSSON, ARKIV 314). 172 Þviat
brat ferr orð, er um mvnn líðr Denn schnell fährt das Wort (davon), wenn es
aus dem Munde geht STURLUNGA SAGA I, 249, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 314). 173 Og
kemur [off]t ad þui, sem mællt er, ad fer orð, er umm munn lijdur Und es
kommt oft dazu, wie das Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn es
aus dem Munde geht FLJÓTSDŒLA SAGA 38, 12.
ÍF XI. 11. 243. “Skipaðu aldri skap þitt
eptir hins versta manns orðum.”
CSI IV.
11. Helgi to his mother, on the insulting words of
Thorgrim:
397. Helgi replied, “Your mind is confused,
mother. Take my advice, even though you think I am young. Never build
your mind on the words of a wretch. Never put your faith in something
no one else believes. Dung-beetle’s head is filled with venom, but that will not
harm you.”
ÍF XI. 11. 243. “Legg aldri trúnað þinn
á slíkt, er enginn mun annarra.”
CSI IV.
11. Helgi's advice to his mother, continued:
397.
Helgi replied, “Your mind is confused, mother. Take my advice, even
though you think I am young. Never build your mind on the words of a wretch.
Never put your faith in something no one else believes.
Dung-beetle’s head is filled with venom, but that will not harm you.”
ÍF XI. 11. 245. “Hvat sagðir þú við móður þína á
hausti, at hun skyldi eigi skipta skap sitt eptir hins versta manns
orðum.”
CSI IV. 11. Grim reminds Helgi
of his wise admonition to his mother:
398. Grim said, “What
was it you said to your mother last autumn? That she should not build
her mind on the words of a wretch. Don't let the same happen to
you.”
ÍF XI. 12. 247. “Þat er lítil veiðr, því
at þat er lítill fugl, en njóttu heill handa, því at þann einn muntu
veitt hafa, at mér mun mikil aufúsa á vera.”
CSI IV.
12. Droplaug to Helgi, whose hunting has yielded “only one
Dungbeetle.”
400. “What did you catch since you left home?”
“Not a lot, mother,” said Helgi. “All I caught was a dung-beetle.” “
That’s a small catch, because it’s a small bird,” she replied,
“but may your hands always serve you well, because that’s the one thing you
could have caught which would give me great pleasure.”
[ÍF XI. 13. 250. “. . .en þar kemr at því, sem
mælt er, at betra er véltum at vera en öngum at trúa, því at þú
hefir trúat honum sem sjálfum þér.”
CSI IV. 13.
Nollar, egging Bersi to stop Helgi’s visits to Helga:
402.
“Your foster-son Helgi has come out to Skeggjastadir and is planning to
lure Helga Thorbjarnardottir out to Eyvindara and put her in bed beside him, and
the saying’s come true, that it’s better to be betrayed than to trust
anyone, because you have trusted him like yourself. It would take more
than a few words to tell the honour you have done to him, and he rewards you
with what he has in plenty, wickedness and deceit.”
FJ
198.447. Drop.* 48.
Young and Haworth. 13. 32.
'Helgi, your foster-son, has come out to Skeggjastead and means to seduce Helga,
Thorbjorn's daughter, away to Eyvindara and go to bed with her; and it's come
tho this, as the saying goes: "It's better to be betrayed than to trust
no one" -- because you have trusted him as you would yourself.
What you have done for him can't be put into words, and now look how he
repays you with what he has plenty of --wickedness and deceit.'
ÍF XI. 13.
CSI
IV. 13.
402. Nollar replied, “It’s true
to say that the champions of Fljotsdal are worn out now if they let grotesque
youths take women away from them. You’re so mad about her, you’re always gaping.
I'll stop telling you about it, but I’m sure you’ll pretend nothing’s happened,
even while you’re being shamed. Your spirit is tested when you are
dealing with real enemies. The more you are attacked, the less your
courage.”
ÍF XI. 13.
CSI
IV. 13.
402. Nollar replied, “It’s true
to say that the champions of Fljotsdal are worn out now if they let grotesque
youths take women away from them. You’re so mad about her, you’re always gaping.
I'll stop telling you about it, but I’m sure you’ll pretend nothing’s happened,
even while you’re being shamed. Your spirit is tested when you are dealing with
real enemies. The more you are attacked, the less your
courage.”
ÍF XI. 13. 255-6. “En ek hefi af því gjört ferð
mína eptir ykkr, at ek vil, at þit varizt þat, sem ek mun segja ykkr, at
þit látið eigi vónda menn komast í milli ykkar ok mín, . .
.”
CSI IV. 13. Bersi to Helgi and
Grim:
406 . “The reason why I’ve come after you is because I
want you to take to heart what I’m going to tell you. Don’t let
scoundrels come between you and me, because you will not find that I
fail to support you, as long as you don’t attack me or my son Ormstein.”
ÍF XI. 16. 261. “Gjörðu þat eigi, því at þat er
fornt mál, at opt hlýzt illt af illum, ok vil ek eigi, at þú
eigir við hann.”
CSI IV. 16. Thidrandi to
Gunnstein Koreksson, who wants to shoot his spear at Asbjorn
Wall-hammer:
409. Thidrandi said, "Don’t do it, because it's
an old saying that bad things often come from bad people, and I
don’t want you to deal with him.”
FJ Proverb word 198. Page
100. illr (jfr kátr) – opt hlýtr (hlýzk) ilt af
illum Isls II 151, Dropl* 641) el. ilt mun af illum hljóta Grett 82 (Boer
131) ‘Ofte opnår man ondt af den slette’. 1) Hermed menes Fljótsdæla hin meiri
1883.
TPMA 10. 138.
SCHLECHT/mauvais/bad 1.Das Schlechte (Das Übel, das Böse)
1.2.Schlechtes trägt die Tendenz zu Schlechterem in sich 1.2.1. Ein Übel bringt
weitere mit sich Nord. 22 Opt hlýtr illt af illum Oft gibt es
Böses aus Bösem HŒNSA ÞÓRIS SAGA 8 S. 23. 23 En illt mun af illum
hljóta Aus dem Bösen erwächst wohl oft Böses GRETTIS SAGA 34, 5 (= JÓNSSON,
ARKIV 198). 24 Þuiat þad er fornnt mal, ad opt hlijst illt af illum
Denn das ist eine alte Redensart, dass aus Bösem wohl oft Böses erwächst
FLJÓTSDŒLA SAGA 64, 25 (= JÓNSSON, ARKIV 198).
Ed. note. See Boer, p. 202, and also the note to the line after this one in
Grettla. NJALA Ed. note.
[ÍF XI. 16. 262. “Vant er at vita,
hverjum vér skulum fagna.”
CSI IV. 16.
Asbjorn Wall-hammer when Ketil asks him what’s wrong:
409.
He replied, “It’s hard to know what we have to rejoice
in.”]
ÍF XI. 17. 265. “Satt er þat, er mælt er,
at eigi má mann sjá, hverr hverrgi er.”
CSI
IV. 17. A woman servant to Gunnar the Norwegian, who is
boarding with Ketill, who needs his help:
411. She began
speaking, “It’s true what they say, that you can’t see someone who is
nowhere.”
FJ Proverb word 269. Page 170. maðr – . .
. eigi má mann sjá, hverr hvergi er Dropl* 69. ‘Man kan ikke på et
menneske se, hvem enhver er’ (hvad han indeholder).
TPMA
10. 381. SEIN/être/to be 5. Sein = geartet sein
vgl. unten 7. 5.8 Man weiss nicht, wer jeder ist
Nord. 33 Eigi má mann sjá, hver hvergi er Man kann dem
Menschen nicht ansehen, wer ein jeder ist DROPLAUGARSONA SAGA 69 (→ JÓNSSON,
ARKIV 269 [= JÓNSSON 113]). 34 Satt er þad, er mællt er, ad eigi ma mann sia
huor huorgi er Bekannt ist, was gesagt wird, dass man nicht sehen kann, wer
ein jeder ist FLJÓTSDŒLA SAGA 69, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 269. JÓNSSON 113).
ÍF XI. 18. 269. “Mér mun fara sem
flestum, at ek mun kjósa at lifa, ef ek á kosti.”
CSI
IV. 18. Thorkel to Helgi, who is ready to torture and kill
him:
415. Now Thorkell saw what a dilemma he was in, and
said, “You go hard at everything you have to deal with. I’ll do the same
as most others would, and choose life if I have a choice. I can tell
you now for sure that the Norwegian is under my protection.”
ÍF XI. 19. 273. “Er þat öllum boðit at
bjarga sér, meðan hann má.”
CSI IV. 19.
Gunnar, to Sveinung defending his trying to save himself, endangered for the
killing of Thidrandi:
417. Gunnar replied, “I don’t hide the
fact that it was a terrible deed. My need is not less because of it.
Everyone tries to save his life while he can.”
ÍF XI. 19. 277. “Þar kemr at því, sem mælt er,
at eptir koma ósvinnum manni ráð í hug.”
CSI
IV. 19. Helgi after they’ve searched Sveinung’s for Gunnar,
the killer of Thidrandi:
420. The Droplaugarsons went south
from the farm. Then Helgi stopped dead in his tracks and said, “There’s truth in
the saying, that a fool finds out too late. I think we haven’t
searched thoroughly enough here.”
FJ 318. Page 178. ósvinner
– eptir koma ósvinnum manni (kan udel.) ráð í hug Dropl* 85, Heilms II 46.
‘Bagefter hitter den ukloge på råd’. = GJ (Eptir á el. seint).
TPMA
9. 201-2. RAT/conseil/advice 8. Rat und Tat
8.3. Rat nach der Tat kommt zu spät (ist töricht) Nord.
363 Eptir koma ósvinnum ráð i hug (Erst) hiterher kommt dem törichten
Mann Rat in den Sinn HRÓLFS SAGA KRAKA 46 (→FAS I, 94). 364 Oc sannadi[z] þa
þat með honvm, sem mællt er, at eptir koma osvinnum rad i hvg Und es
bewahrheitete sich da an ihm das, was das Sprichwort sagt, dass dem törichten
Mann (erst) hinterher Rat in den Sinn kommt HEIL. M. S. II, 46, 22 (Nikolaus
saga erkibyskups I App. 2). 365 Þar kemur ad þui, sem mællt er, at epter
koma osuinnumm manni raad it hug Da kommt es dazu, wie das Sprichwort sagt,
dass dem törichten Mann Rat (erst) hinterher in den Sinn kommt FLJÓTSDŒLA SAGA
85, 27 (= JÓNSSON, ARKIV 318. JÓNSSON 130).
ÍF XI. 19. 281. “Satt er þat, sem mælt er,
at opt verðr lítils vant, ok get ek svó hér hafa
orðit.”
CSI IV. 19. Helgi discovers by the blood
on his spearhead that he wounded Gunnar, hiding under the
boat:
423. Then Helgi spoke: “There’s truth in the saying,
that a miss is as good as a mile, and I think that’s what has
happened here. Other people’s ideas turn out worse than mine.”
FJ
Proverb word 254. Page 109. lítill (jfr biðja) – . . . opt verðr
lítils vant Dropl* 91. ‘Ofte er der kun lidet der mangler’.
TPMA
13. 67. WENIG/peu/little 2. Wenig als wirksame
Menge 2.1. Wenig wirkt sich oft nachhaltig aus 2.1.1. Wenig macht viel aus
Nord. 38 Opt verðr lítils vant Oft fehtl (nur) wenig
DROPLAUGARSONA SAGA 91 (→JÓNSSON, ARKIV 254 [JÓNSSON 108]). 39 Satt er þad,
sem mællt er, ad opt verdur lijtils vannt Wahr ist das, was man sagt, dass
oft (nur) wenig fehlt FLJÓTSDŒLA SAGA 90, 27. Vgl. SPÄT
3.1.
ÍF XI. 20. 282. “Svó
tekr nú at vera þín virðing, at náliga vill svó hverr maðr sitja ok
standa sem þú vilt.”
CSI IV. 20. Helgi
to his wife Thordis, who says she’ll give up Gunnar to her brother
Bjarni:
425. “You can just think about what you owe me,
because you have now become only a little less respected than I am myself. Your
honour has grown so great that almost everyone will bow and scrape
before you.”
Ed. note. See Hrafnkels saga
Freysgoða, ÍF XI. 7. 124.
ÍF XI. 23. 290. “Satt er þat, sem mælt er,
at öngum skyldi maðr treystast, því at sá kann mann mest at
blekkja, er hann hefir mestan trúnað á.”
CSI IV.
23. Hallstein to Bersi, who doesn’t think it wise for him to marry
Droplaug and who doesn’t want to support him in this:
429.
Hallstein replied, “There’s truth in the saying, that a man should trust
nobody, because the one you’ve trusted most betrays you worst.”
ÍF XI. 23. 290. “Satt er þat, sem mælt er, at
öngum skyldi maðr treystast, því at sá kann mann mest at blekkja, er
hann hefir mestan trúnað á.”
CSI IV.
23. Hallstein to Bersi, who doesn’t think it wise for him to marry
Droplaug and who doesn’t want to support him in this:
429.
Hallstein replied, “There’s truth in the saying, that a man should trust nobody,
because the one you’ve trusted most betrays you worst.”
ÍF XI. 23. 290. Bersi svarar: “Þat er forn
orðskviðr, at veldrat sá, er varar.”
(Smbr. 102. bls. IF,
p. 290, fn 4.)--a reference to the proverb´s occurrence in
Hrafnkatla.
CSI IV. 23. Bersi,
responding to Hallstein:
429. Bersi answered, “It’s an old
saying, that he who gives warning is not at
fault.”
TPMA 12. 355.
WARNEN/prévenir/to warn 1. Wer warnt, ist nicht schuldig Nord. 1
Trautt kallak þann valda er varar Ich nenne denjenigen kaum schuldig, der
warnt MÁLSHÁTTAKVÆÐI 19, 3 (= JÓNSSON, ARKIV 435). 2 Því at þat er forn
orðskviðr, at eigi veldr sá, er varar annan Dann das ist ein altes
Sprichwort, dass derjenige nicht schuldig ist, der einen andern warnt HRAFNKELS
SAGA FREYSGOÐA 3 S. 102 (= JÓNSSON, ARKIV 435). 3 Veldrat sá er varar
Wer warnt, ist nicht schuldig NJÁLS SAGA 41, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 435. JÓNSSON
174). 4 Þad er fornn ordz-ku[idur], ad velldur-ad sa, er varar Das ist
ein altes Sprichwort, dass der nicht schuldig ist, der warnt FLJÓTSDŒLA SAGA
103, 11. 5 Ecki velldur sa varer Der ist nicht schuldig, der warnt
KÅLUND 190 (= JÓNSSON, ARKIV 435).
Njála 41. 106. in
ÍF.
FJ Proverb word 290. Page 174. nef (jfr karl) – . . .
sljó eru nef vár (el. lítit er nef várt) en breiðar
fjaðrar Dropl. Ark III 165, Bisk I 647. ‘Sløve (små) er vore næb, men
vingerne er brede’.
Return to
Concordance