Monday, 6 October 2008
| The bird is known by his note. |  |
| | Click here to see/listen to the equivalent proverb in: | |
 Subscribe Unsubscribe Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote
: The best interviews -- like the best biographies -- should sing the strangeness and variety of the human race.
--Get Details ( Barber, Lynn | Interviews )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs
European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese
You can find our CD-Roms at

|
Finnboga saga ramma
Proverbs and proverbial
materials in Finnboga saga ramma.
Editions
used. Others. Translations used. Others.
ÍF XIV. 10. 272. "Ertu
son Ásbjarnar Gunnbjarnarsonar dettiáss?"2 "Þat er satt," kvað hann.
Bóndi segir: "Þaðan er mér úlfs ván, er ek eyrun
sék;3 er þat þó ráð at ganga inn ok vera hér í nótt."
2son -- dettiáss: Gunnbjarnarson
Ögmundarsonar dettiáss 510. 3Þaðan -- sék: Þat
er satt, sem mælt er, at þaðan er úlfs ván, er alinn er 510. CSI
III. 10. 232. “I expect to
find the wolf where I see his ears,” said the farmer. “But it would be
wise to come in and spend the night here.” TPMA 13. 174.
WOLF/loup/wolf 6. Die Nähe des Wolfs 6.5. Wenn
man die Ohren (das Gesichet) des Wolfs sieht, dann glaubt man ihn (seinen
Schwanz) nahe Nord. 199 Þar er mér úlfs vón, er ek eyro sék
Da erwarte ich den Wolf, wo ich (seine) Ohren bemerke FÁFNISMÁL 35, 7 (=
JÓNSSON, ARKIV 418. JÓNSSON 170). 200 Ok þar er mér úlfsins ván, er ek eyrun
sá Und da erwarte ich den Wolf, wo ich (seine) Ohren gesehen habe VÖLSUNGA
SAGA 19, 40. 201 Þaðan er mer vlfs van er ek eyrun seg Von dort her
erwarte ich den Wolf, wo ich (seine) Ohren sehe FINNBOGA SAGA 10 S. 23,
2.
ÍF XIV. 12. 276. Álfr
sagði honum, at hann réði fyrir þeiri ey, er Sandey héti – "ok em ek mægðr við
jarlinn; á ek Ingibjörgu, systurdóttur hans.4 Nú skal eigi
fleirum orðum á glæ kasta, svá at ek hafa ekki í mót. Hverr er sá maðr,
er svá er spurull? " 4Um Ingibjörgu,
systurdóttur Hákonar jarls, er ekki getið í öðrum heimildum. – Hér kann að vera
átt við Sandey, sem er úti fyrir Hálogalandi norðarlega, í nánd við
Bjarkey. CSI III. 14. TPMA 8. 168.
MEER/mer/sea 14. Redensarten und
Vergleiche 14.1. Ins Meer werfen8 Nord. 92
Eigi skall hann enn þessari vísu hafa á glæ kastat Er wird doch diese
Strophe nicht ins Meer geworfen haben BJARNAR SAGA 29 S. 190. 93 Því kalla
menn á sæ kastat, er maðr lætr eigu sína ok tekr ekki í mót Denn man nennt
es "ins Meer geworfen," wenn einer seine Habe fahrenlässt und nichts dafür
bekommt LAXDŒLA SAGA 33, 20. 94 Nu skal eigi fleirum orðum a glæ kasta
Nun werde ich nicht die meisten Worte ins Meer werfen FINNBOGA SAGA 12 S. 27,
2. 8D.h. verschwenden, unnütz vertun,
umsonst tun. JR 450 39/
ÍF XIV. 14.
280. Finnbogi mælti: "Vertu kát, því at ekki skal ek níðast á
þér. Verðr sem má um mína framferð aðra." CSI III.
14. 237. “Cheer up,” said Finnbogi.
“I’m not going to behave dishonourably towards you. My other actions
will turn out as they will.”
ÍF XIV. 16. 284. Jarl
var inn reiðasti, ok var eigi hægt at fýsa hann vel at
gera,3 þá er hann var ráðinn í illa at
gera. 3Báðar -- gera: Gengu
þá menn til jarls, ok beiddu þeir griða ok friðar Finnboga ok sögðu þat it
drengmannligasta verk at gefa honum líf, -- "þó hann hafi þér mikit til gert, ok
láta hann fá grið ok sætt." Verðr jarl nú reiðr við þeira meðalgöngu, ok þurfti
eigi at fýsa hann illt at gera 510. CSI III.
16. 239. The earl was extremely angry,
and it was not easy to urge him to do good when he was determined to do
evil. Some weeks passed after his conversation with the
women.
ÍF XIV. 18. 286. Jarl
spurði, hvat hann vildi at hafast um sumerit, -- "nú muntu vilja fara til
Íslands; ferr yðr svá flestum, þegar þér komizt í gildi við höfðingja
eða í kærleika, þá vili þér þegar á brott." CSI III.
18. 240. The earl asked what he planned
to do that summer. “You’ll want to return to Iceland. Most of you are
like that: as soon as you win the regard or friendship of a great man you want
to leave.” Finnbogi said it was not his intention to part from the earl
so quickly.
ÍF XIV. 27. 296. "Ek sé,"
segir hann, "fram undir brekkuna, at upp taka spjótsoddar fimmtán, ok er þat
ætlan mín, at fyrir þér muni setit vera; ok er þat mitt ráð, at vit snúim annan
veg. Mun engi á þik leita,1 meðan þú veizt
eigi, hvat fyrir
er." 1leita á:
ásaka. CSI III. 27. 245. “Below the
slope ahead I see fifteen spear-points rising up,” he said, “and I believe that
it’s an ambush for you. My advice is that we take another track: you
can’t be reproached for doing that when you don’t know what lies
ahead.”
ÍF XIV. 31. 304.
Finnbogi mælti: "Þat er þér mjök opt, at þú undrast þat, þó at þú sjáir menn.
Þykit oss vel, hvar sem sveinar leika sér." CSI III.
31. 250. “With you it’s often the case that you’re
surpised to see men,” said Finnbogi. “It’s enjoyable to be wherever lads
are amusing themselves.”
ÍF XIV. 42. 338. Brandr
segir þá: "Þó at þú sér vitr maðr, Finnbogi, þá þykist ek þar sjá sumt,
er þú sér allt. Eigi var ek svá heimskr, at ek sæi eigi, at ek var
fanginn ok allir mínir menn, þá er lið sótti at oss öllum megin með ákefð, þar
sem oss gekk áðr illa við þik einn, ok líkara, at vér hefðim eigi
sigrazt." CSI III. 42. 269. Brand said,
“Though you are a wise man, Finnbogi, I think that I can see part of the
picture when you see it all. I was not so stupid as to fail to notice
that I and all my men were trapped when the troop came at us aggressively from
all directions, considering that we were already doing badly against you alone
and would probably not have won.”
Return to Concordance
|
|