Editions used.
Egils saga Skalla-Grímssonar. Sigurður Nordal gaf út.
Íslenzk fornrit. II. Reykjavík, 1933. Egils saga
SkallaGrímssonar. Herausgegeben von Finnur Jónsson. Altnordische
Saga-Bibliothek 3. Halle a. S., 1894.
Others.
Translations used.
Egil's saga, tr. Bernard Scudder,
The Complete Sagas of Icelanders, ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík, 1997.
5 vols. Vol. I, pp. 33-177.
Others.
Egil's saga, tr. E. R. Eddison.
Cambridge, 1930. Egil's saga, tr. Hermann Pálsson and Paul
Edwards. Harmondsworth, 1976.
Editorial comment. The text contains a little over 65, 200 words.
ÍF II. 21. 51. "ok veit ek, at þit munuð
fœra mér höfuð hand, er þit komið aptr, ok með marga dýrgripi; en þó geta þess
sumir menn," segir konungr, "ef þit siglið norðr, at þit munuð bæði
sigla ok róa
norðan."3 3Konungur
gefur í skyn, at ef þeir bræður fari á hendur Þórólfi, muni þeir flýja sem
harðast af þeim fundi.
CSI I. 21.
54.
This time he gave them his permission to kill Thorolf, "and I know that
you will bring me back his head, with many valuables. But some people claim,"
the king added, "that if you sail north, you'll need to use your oars
and sails as well on the way back."
ÍF II. 22. 52-3. Þórólfr svarar: “Enga vil ek
nauðungarsætt taka af konungi; bið þú konung gefa oss útgöngu; látum þá
skeika at sköpuðu.”
CSI I. 22.
55. Thorolf replied, “I will not accept any settlement that the
king tries to force on me. Ask him to allow us to leave, and we shall
let fate take its own course.”
ASB 3. 22. 65.
12. 8. skeika, “schwanken”, “gehen”. 9. at
sköpuðu, s. c. 19, 18.
FJ Proverb word 361. Page 185.
skapa – . . . látum þá skeika at sköpuðu Eg. 63. ‘Lad det da gå som det
er bestemt’.
ÍF II. 22. 54. Þá mælti Þórólfr:
"Nú gekk ek þremr fótum til skammt."
CSI
I. 22.
56. Thorolf said, "Now I took three
steps too few."
ÍF II. 24. 61. Þá svarar Kveld-Úlfr: "Vel hefir
þú sagt, því at þat hafa gamlir menn mælt, at þess manns myndi hefnt
verða, ef hann felli á grúfu, ok þeim nær koma hefndin, er fyrir yrði,
er hinn felli; en ólíkligt er, at oss verði þeirar hamingju auðit."
CSI I. 24.
59 . Kveldulf said, "You have
spoken well, because old men have spoken that a man's death would be
avenged if he fell forwards, and vengeance taken on the man at whose
feet he fell; but it is unlikely that we shall enjoy the good fortune to do
so."
ÍF II. 24. 61. Þá svarar Kveld-Úlfr: "Vel hefir
þú sagt, því at þat hafa gamlir menn mælt, at þess manns myndi hefnt verða, ef
hann felli á grúfu, ok þeim nær koma hefndin, er fyrir yrði, er hinn
felli; en ólíkligt er, at oss verði þeirar hamingju auðit."
CSI I. 24.
59. Kveldulf
said, "You have spoken well, because old men have spoken that a man's death
would be avenged if he fell forwards, and vengeance taken on the man at
whose feet he fell; but it is unlikely that we shall enjoy the good
fortune to do so."
ÍF II. 38. 96. Skalla-Grímr latti hann, sagði,
at þá var gott heilum vagni heim at aka; “hefir þú,” sagði
hann, “farit fremðarför mikla, en þat er mælt, er ýmsar verðr, ef margar
ferr;3 tak þú nú hér við fjárhlut svá miklum, at þú þykkisk verða
mega gildr maðr af.” 3verða:
hljóta; sá hlýtur misjafnar ferðir, er margar fer.
CSI
I. 38.
76. Skallagrim tried to discourage him,
reminding him that “‘it is better to ride a whole wagon home.’
Certainly you have made an illustrious journey," he said, “but there’s a saying,
‘the more journeys you make, the more directions they take.’ You can take over
as much wealth here as you think you need to show your stature.”
ASB
3. 38. 112. 7. 6. at þá var gott
heilum usw., “es sei schön, dass er mit unverletztem wagen zurückgekehrt
wäre”, ein sprichwort, welches das gute resultat der reise Þórólfs andeutet.
þá ist hier stark zu betonen.
FJ Proverb word 428. Page
196. vagn – gott (bezt) heilum vagni heim at
aka Eg 119, Icels I 219, Flat II 282, Fas II 115, Karl. 388. ‘Det er godt
(bedst) at køre hjem med en hel vogn’ (hel = ubeskadiget).
TPMA 12.
311. WAGEN (Subst.)/voiture/waggon 2. Fahren mit dem Wagen
2.1. Es ist gut, mit ganzem Wagen heimzufahren Mlat. 24
. . . utile referens, rebus integris incolumni redire
curru Indem er darlegte, es sei von Nutzen, dann zurückzukehren,
wenn die Verhältnisse noch gut stünden und der Wagen noch unbeschädigt sei SAXO
GRAMM. 141, 16. Nord. 25-27 Ok er gott heilum vagni heim at aka
Und es ist gut, mit unbeschädigtem Wagen heimzufahren SVERRIS SAGA 76 (→FMS
VIII, 186). SNORRI, ÓLÁFS SAGA HELGA 147 (→FMS IV,
364). SNORRI, HEIMSKRINGLA 345, 29 (Óláfs saga helga 151). 28 Ok
er nú gott heilum vagni heim at aka Und es ist nun gut . . . HARALDS SAGA
HARÐRÁÐA 8 (→FMS VI, 151). 29 Er nu gott heilum vagni heim at aka Es
ist nun gut .. . . ORKNEYINGA SAGA 106. S. 318, 19. 30 Þá var gott
heilum vagni heim at aka Damals sei es gut gewesen, dass er mit
unbeschädigtem Wagen heimgefahren sei EGILS SAGA 38, 7 (=JÓNSSON, ARKIV 428.
JÓNSSON 173). 31 Þvíat betra er heilum vagne heim at aka . . . Denn es
ist besser, mit unbeschädigtem Wagen heimzufahren ALEXANDERS SAGA 61. 32 Ok
kvað gott heilum vagni heim at aka Und er sagte, es sei gut . . . KETILS
SAGA HÆNGS 2 (→FAS II, 115 [=JÓNSSON, ARKIV 428]).
ÍF II. 38. 96. Skalla-Grímr latti hann, sagði,
at þá var gott heilum vagni heim at aka; “hefir þú,” sagði hann, “farit
fremðarför mikla, en þat er mælt, er ýmsar verðr, ef margar
ferr;3 tak þú nú hér við fjárhlut svá miklum, at þú þykkisk
verða mega gildr maðr af.”
3verða: hljóta; sá hlýtur
misjafnar ferðir, er margar fer.
CSI I. 38.
76.
Skallagrim tried to discourage him, reminding him that “‘it is better
to ride a whole wagon home.’ Certainly you have made an illustrious journey,” he
said, “but there’s a saying, ‘the more journeys you make, the more
directions they take.’ You can take over as much wealth here as you
think you need to show your stature.”
ASB 3. 38. 112.
7. 8 ýmsar (scil. farar) verðr usw.,
auch ein sprichwort: “reisen von ungleichem erfolg wird der machen müssen, der
viele reisen macht”; verðr, eig. “trifft, bekommt”.
FJ
Proverb word 469. Page 202. ýmiss – . . . ýmsar verðr ef margar
ferr Eg 119. ‘Rejser bliver forskellige, når man foretager mange’. (snart
er de gode, snart uheldige). = GJ (verða farir).
ÍF II. 56. 148. Eitt hvert sinn gekk Arinbjörn
til hans ok spurði, hvat ógleði hans ylli, – “nú þó at þú hafir fengit skaða
mikinn um bróður þinn, þá er þat karlmannligt, at bera þat vel; skal
maðr eptir mann lifa, eða hvat kveðr þú nú? Láttu mik nú
heyra.”
CSI I. 56.
102. Once, Arinbjorn went
to him and asked what was causing his melancholy – “Even though you have
suffered a great loss with your brother's death, the manly thing to do is bear
it well. One man lives after another’s death. What poetry have
you been composing? Let me hear some.”
ASB 3. 56. 165.
3. 12. skal maðr, “ein mann soll” d.h. “das ist die
schicksalsbestimmung”. 13. kveðr þú nú, kveðr bedeutet natürlich nur:
“dichtest”; “welch ein lied singst du nun”; diese frage ist zugleich eine
direkte aufforderung zu dichten. Und dann folgt auch Egils strophe.
FJ Proverb word 269. Page 170. maðr – maðr skal
(æ) eptir mann lifa Karl. 384. 528, Egilss 181. ‘Det ene
menneske skal leve efter det andet’. Jfr GJ, der udelader æ, men
tilföjer det sikkert sekundære egoistiske: ok rækja sjálfan sig mest. I
det oprindeligie ordsprog er tankegangen en anden, hvad Egilss.
oplyser.
TPMA 7. 318. LEBEN/vie, vivre/life, to
live 6. Ein Mensch überlebt den andern Nord.
347 Skal maðr epitr mann lifa Ein Mensch soll den (andern) Menschen
überleben EGILS SAGA 56, 3 (=JÓNSSON, ARKIV 269. JÓNSSON 114). 348 Verðr
maðr eptir mann lifa Ein Mensch muss . . . ÖRVAR-ODDS SAGA 41, 8.
ÍF II. 56. 150. “Hér mun vera,” segir Egill,
“sem opt er mælt, at segjanda er allt sínum vin; ek mun segja
þér þat, er þú spyrr, um hverja konu ek yrki; þar er Ásgerðr, frændkona þín, ok
þar til vilda ek hafa fullting þitt, at ek næða því ráði.”
CSI I.
56.
103. “This is a case where the saying applies
that you can tell anything to a friend,” said Egil. “I shall
answer your question who the woman is that I make poems about. It is your
kinswoman Asgerd, and I would like your support in arranging the
marriage.”
ASB 3. 56. 167. 7.
FJ
Proverb word 458. Page 200. vinr – . . . segjanda er alt sínum
vin Eg. 182. ‘Alt kan man sige sin ven’.
ÍF II. 68. 214. Arinbjörn segir: “Ekki ætla ek
þat fjarri lands lögum, at þú eignaðisk fé þat, en þó þykki mér nú fét fastliga
komit; er konungsgarðr rúmr inngangs, en þröngr brottfarar.
Hafa oss orðit margar torsóttar fjárheimtur við ofreflismennina, ok sátu vér þá
í meira trausti við konung en nú er, því at vinátta okkur Hákonar konungs stendr
grunnt, þó at ek verða svá at gera sem fornkveðit orð er, at þá verðr eik at
fága, er undir skal búa.”
CSI I. 69.
134. “I don’t think there’s a law in this country that prevents you
from acquiring that property,” said Arinbjorn, “but it seems to have been put in
very secure hands. The king’s palace is an easy place to enter but hard
to leave. I have had a lot of trouble claiming debts from those
overbearing characters, even when I enjoyed a much closer confidence with the
king, because my friendship with King Hakon is only recent. But I must do as the
old saying has it: ‘Tend the oak if you want to live under
it.’”1 1fága:
hlúa að, leggja rækt við. Málshátturinn er frá fornum tíma og lýtur að þeim sið,
að gera sér hús undir helgum trjám, svo sem þeir gerðu Völsungar (Völs. s. 2.
Kap.).
ASB 3. 68. 224. 4. 14. er
konungsgarðr usw., eine sprichwörtliche redensart.
FJ Proverb
word 218. Page 104. konungr (jfr karl) . . . Konungs garðr er rúmr
inngangs en þröngr brotfarar Egilss 249. ‘Kongens gård er rummelig at komme
ind i, men snæver at komme ud af (igen)’. Det er muligt at dette ikke er et
alml. ordsprog, men det ser dog ud til at være det. GJ har det (var.:
inngöngu . . útgöngu) som sådant.
TPMA 6.
146. HOF/cour/court 14.
Verschiedenes Nord. 90 Er konungsgarðr rúmr inngangs, en þröngr
brottfarar Der Königshof ist beim Eingang weit, aber bei der Ausfahrt eng
EGILS SAGA 68, 4 (=JÓNSSON, ARKIV 218. JÓNSSON 96).
Ed.
note. See Bo Almqvist, "'Er konungsgarðr rúmur inngangs, en þröngr
brottfarar' -- Ett fornisländskt ordspråk och dess iriska motstycke",
Arv 22, 173-193. Noticed in Gísli Sigurðsson, Gaelic Influence in
Iceland. Historical and Literary Contexts. Studia Islandica;
Íslensk fræði 46. Reykjavík, 1988, p. 98.
ÍF II. 68. 214. Arinbjörn segir: “Ekki ætla ek
þat fjarri lands lögum, at þú eignaðisk fé þat, en þó þykki mér nú fét fastliga
komit; er konungsgarðr rúmr inngangs, en þröngr brottfarar. Hafa oss orðit
margar torsóttar fjárheimtur við ofreflismennina, ok sátu vér þá í meira trausti
við konung en nú er, því at vinátta okkur Hákonar konungs stendr grunnt, þó at
ek verða svá at gera sem fornkveðit orð er, at þá verðr eik at fága, er
undir skal
búa.”1 1fága:
hlúa að, leggja rækt við. Málshátturinn er frá fornum tíma og lýtur að þeim sið,
að gera sér hús undir helgum trjám, svo sem þeir gerðu Völsungar (Völs. s. 2.
Kap.).
CSI I. 69.
134. “I don’t think
there’s a law in this country that prevents you from acquiring that property,”
said Arinbjorn, “but it seems to have been put in very secure hands. The king’s
palace is an easy place to enter but hard to leave. I have had a lot of trouble
claiming debts from those overbearing characters, even when I enjoyed a much
closer confidence with the king, because my friendship with King Hakon is only
recent. But I must do as the old saying has it: ‘Tend the oak if you
want to live under it.’”
ASB 3. 68. 225. 5.
3. 4. verðr eik at fága, er undir skal búa, ein uraltes
sprichwort, aus der zeit herstammend, als die wohnungen (hütten) noch unter
einem grossen baume oder rings um ihn herum aufgeführt waren; vgl. Völsungas. c.
3.
FJ Proverb word 85. Page 78. eik – . . . þá verðr eik
at fága er undir skal búa Eg 249. ‘Den eg skal plejes (holdes ren),
hvorunder man skal bo’. Beror på ældgamle kulturforhold, hvor gården (bygningen)
var opført under eller omkring et træ (der naturligvis blev et helligt
familjetræ; jfr Völsungas. kap. 3 ok træet i Odyssevs’ hal).
TPMA 2.
382. Eiche/chêne/oak 8.
Verschiedenes Nord. 22 Verðr eik at fága er undir skal búa
Der Eiche, unter der man bauen soll, muss man pflegen EGILS SAGA 68, 5
(=JÓNSSON, ARKIV 85. JÓNSSON 34).
ÍF II. 78. 252. Sonatorrek. Str. 17. Þat’s ok
mælt,/at engi geti/sonar iðgjöld/nema sjalfr ali/enn þann
nið,/es öðrum sé/borinn maðr/í bróður stað. 17. vísa. ok:
vegna áherzlu þeirrar, sem hér liggur á þessu orði, væri ef til vill rétt að
rita auk, sem er eldri mynd orðsins (smbr. auka) og kemur
ósjaldan fyrir í elztu kvæðum; – ali enn: alitune hdr.
(ali túni?), en það virðist hljóta að vera afbakað; enn er
leiðr. Ivars Lindquists; efni vísunnar: engin fær son sinn bættan, nema hann
geti aftur son, sem sé fyrir aðra maður fæddur í stað bróður síns, ?: sé metinn
jafngildur bróður sínum (hinum látna syni).
CSI I. 79.
154. Verse 17. It is also said/that no one regains/his
son’s worth/without bearing/another offspring/that other men/hold in
esteem/as his brother’s match.
ASB 3. [78.] 306. Str.
17. Þats ok mælt,/at mange getr/sonar iðgjöld,/nema sjalfr
ale,/né þann enn,/es öþrom sée/borenn maþr/í bróþor staþ.
Str. 17. “Es wird auch gesagt, dass niemand ersatz für den sohn
erlangt, wenn er selber nicht (einen zweiten) erzeugt, und dass man auch einen
solchen mann nicht findet, der einem anderen an stelle des bruders wie geboren
sei (der wie ein echter bruder sich benimmt)”.
FJ Proverb word 379.
Page 187. sonr – mangi getr sonar iðgjöld nema sjalfr ali
Egill St. 17. ‘Ingen får erstatning for en sön medmindre han avler en selv’. Her
foreligger vist et ordsprog, hvis pros. form er ukendt.
ÍF II. 78. 272. Einar beið hans þrjár nætr,
en þat var engi siðr, at sitja lengr en þrjár nætr at
kynni.1 1Smbr. orð
Hávamála (35. v.): Ganga skal,/skala gestr vesa/ey í einum
stað;/ljúfr verðr leiðr,/ef lengi sitr/annars fletjum á.
CSI
I. 81.
163. Einar stayed there three nights
waiting for him; it was not the custom to stay more than three nights on
a visit.
ASB 3. 78. 265. 59.
6. þat var engi siðr usw., schon die Hávamál (str. 35)
warnen davor, die gastfreundschaft allzu lange in auspruch zu nehmen: Ganga
skal,/skala gestr vesa/ey í einom staþ;/ljúfr verþr leiþr,/ef lenge sitr/annars
fletjom á.
TPMA 1. 446.
BESUCH/visite/visit 2. Verschiedenes Nord. 2 En
þat var engi siðr, at sitja lengr en þrjár nætr at kynni Und dies war nicht
Sitte, länger als drei Nächte zu Besuch zu weilen EGILS SAGA 78, 59 (vgl. GAST
2.1.2., WILLKOMMEN1).
Ed. note. While the
proverbiality of the text in which this custom is celebrated seems questionable,
even in terms of proverbial reference, I have chosen to include it, and the
compilers of TPMA seem to support this decision. The antiquarian interest of the
composer of Egils saga, however, is apparent throughout the text, and
one might well find among other such observations ground for further
inclusions.
ÍF II. 81. 280. Þrándr segir: "Miklu
ertu, Þorsteinn, óvitrari maðr en ek hugða, ef þú vill eiga náttból
undir øxi minni ok hætta til þess virðingu þinni. Mér sýnisk, at ætla
til, sem ek muna hafa tvau öfl þín, en mik skortir eigi hug; ek em ok vápnaðr
betr en þú."
CSI I. 84.
167. "You're
more stupid than I thought, Thorstein, if you want to risk your honour by
seeking a place to sleep for the night under my axe," said
Thrand. "I'd guess I have twice your strength, and I don't lack courage either.
And I'm better armed than you."
Ed. note. See
Fóstbrœðra saga.ÍF VI. 6. 147. Forunautar Butralda
þore eigi at hefna hans né ráða á Þorgeir, því at þeim þótti illt at
eiga náttból undir vápnum Þorgeirs .ÍF VI. 8.
158-9. Þorgeirr mælti: “Þat er sýnna, ef vér verjumsk vel, at
vér fáim nökkurum mönnum œrinn náttverð,5 áðr vér erum
drepnir, ok er þá hæft nökkut í várri
vörn.”1 5Sjá um þetta
orðatiltæki bls. 128. 1?: dugur, veigur í vörn
vorri. ÍF VI. 12. 180. Þá snýr Þorgeirr at
húskörlum Snorra ok sœkir þá fimliga, hlífandi með skildi, höggvandi með øxi
þeiri, er vön var at fá mörgum manni náttstaðar. ÍF VI.
24. 266-8. Þat hafa menn at ágætum gört, hversu röskliga
Þormóðr barðisk á Stiklastöðum, þá er Óláfr konungr fell, því at hann hafði
hvárki skjöld né brynju; hann hjó ávallt tveim höndum með breiðöxi ok gekk í
gegnum fylkingar, ok þótti engum gott, þeim er fyrir honum urðu, at eiga
náttból undir øxi hans. Svá er sagt, þá er lokit var bardaganum, at
Þormóðr væri ekki sárr.
Return to
Concordance