Monday, 6 October 2008
| The bird is known by his note. |  |
| | Click here to see/listen to the equivalent proverb in: | |
 Subscribe Unsubscribe Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote
: The best interviews -- like the best biographies -- should sing the strangeness and variety of the human race.
--Get Details ( Barber, Lynn | Interviews )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs
European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese
You can find our CD-Roms at

|
Proverbs in Brennu-Njáls saga
Proverbs and proverbial materials in
Brennu-Njáls saga.
Editions used.
Brennu-Njáls saga. Einar Ól. Sveinsson gaf út. Íslenzk
fornrit XII. Reykjavík, 1954. Brennu-Njálssaga (Njála).
Herausgegeben von Finnur Jónsson. Altnordische Saga-Bibliothek 13. Halle a.
S., 1908. Njála. Udg. Konráð Gíslason. Köbenhavn, 1875-1896.
Others.
Translations used. Njal's saga, tr. Robert Cook, The Complete Sagas of
Icelanders, ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík, 1997. 5 vols. Vol. III, pp.
1-220. The Story of Burnt Njal or Life in Iceland at the
End of the Tenth Century, tr. George Webbe Dasent. 2 vols. Edinburgh,
1861. Others.
Editorial comment.
Approximately 100, 000 words.
ÍF XII. 5. 17. Þá mælti Úlfr: “Hvat skal nú til
ráða taka, Íslendingr?” “Halda fram ferðinni,” segir Hrútr, “því at ekki
dugir ófreistat.” CSI III. 5. To Ulf
the Unwashed, who wonders whether they should seek confrontation with the pirate
Atli Arnvidarson, who lurks in Oresund. 7. Ulf asked,
“What’s to be done now, Icelander?” “Keep straight on course,” said Hrut.
“Nothing ventured, nothing gained.” KG 5.
17. ASB 13. 5. 12. 4. 17.18. ekki –
ófreistat, eine sprichwörtliche redensart (beachte auch die alliteration):
“nichts nutzt, was nicht erprobt ist”. FJ Proverb word 305. Page
176. ófreistat – ekki dugir ófreistat Nj 17. ‘Det hjælper
ikke, ikke at göre forsøget’. Er måske ikke ordsprog. Gering
11. ófreistat (nr. 305). – Dasselbe sprichwort findet sich auch Sigurd.
s. þögla 2320. TPMA 9. 162.
PRÜFEN/mettre à l’épreuve/to test. 1. Prüfen (Versuchen) als positive Handlung
1.2. Prüfen (Versuchen) bringt mehr Nutzen als Schaden: 1.2.2 Ohne Prüfen
(Versuchen) kein Nutzen Nord. 33 Ketill kvað ekki duga ófreistat Ketill
sagte, nichts nütze unerprobt KETILS SAGA HÆNGS 2 (→FAS II, 115). 34, 35
Ekki dugir ófreistat Nichts nützt unerprobt NJÁLS SAGA 5, 4 (= JÓNSSON,
ARKIV 305. JÓNSSON 127). SIGURÐAR SAGA ÞÖGLA 23, 20 (→GERING S. 11). 36
Herrauðr sagði, at eigi dygði ófreistat Herraud sagte, Unerprobtes
nütze nicht BÓSA SAGA 12, 11. 1.3. Prüfen (Versuchen) verschafft: 1.3.1.1. Ohne
Prüfen (Versuchen) kein Wissen 163. Nord. 42 Fátt veit fyrr en reynt er
Wenig weiss man, bevor man is versucht hat HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 10 (→FMS
VI, 155 [=JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183]). 43 Fundit mun þat er
reynt er lengr Man wird herausfinden, was man länger geprüft hat
MÁLSHÁTTAKVÆÐI 17, 4 (= GERING 105. JÓNSSON 137). 44 Hvat veit sá
er einskis freistar Was weiss der, der nichts versucht? ERREKS SAGA 37
(→JÓNSSON, ARKIV 461[= JÓNSSON 183]). 45 Önundr kvað þat eigi vita
mega fyrr en reynt væri Önund sagte, das könne man nicht wissen, bevor man
es versucht habe GRETTIS SAGA 4, 5. 46 Fleira veit, sá er fleira
reynir Mehr weiss der, der mehr versucht EBD. 14, 7 (=JÓNSSON, ARKIV 461.
JÓNSSON 183). 47 Þá veit þat, er reynt er Dann weiss man es,
wenn man es versucht hat EBD. 40, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 333. JÓNSSON
137). TPMA 12. 321. WAGEN (Vb.)/oser/to dare 1.
Wagemut als Wert 1.2. Wagemut und Tapferkeit haben Erfolg 1.2.5. Wer wagt,
gewinnt (verliert nicht) Nord. 92 Ok er svâ sem mælt er, at sá hefir er
hættir Und es ist so, wie es heisst, dass der hat, welcher wagt SVERRIS
SAGA 76 (→FMS VIII, 186 [= GERING S. 8]). 93 Hefir sá, er
hættir Der hat, welcher wagt BJARNAR SAGA 3 S. 118 (= GERING S. 8).
94 Hefir sá ok jafnan, er hættir Der hat auch immer, welcher
wagt HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 4 S. 115 (= JÓNSSON, ARKIV 194. JÓNSSON
81).
ÍF XII. 6. 20. Hrútr var með konungi um
vetrinn í góði yfirlæti. En er váraðisk, gerðisk hann hljóðr mjök. Gunnhildr
fann þat ok mælti til hans, er þau váru tvau saman: “Ert þú hugsjúkr, Hrútr?”
sagði hon. “Þat er sem mælt er,” segir Hrútr, “at illt er þeim, er á
ólandi er alinn.”1 1Þessi
málsháttur hygg ég sé rétt skýrður á þá leið, að óland þýði: framandi
land (illt er þeim, sem dvelst erlandis), sbr. ólendr, No. homilíubók,
útg. Ungers, bls. 69. Þó hefur önnur merking líka verið lögð í þetta orð, að
óland þýddi: illt land (sbr. latn. þýðinguna 1809, Orðabók Sigfúsar
Blöndals ok kvæði Davíðs Stefánssonar: Moldin angar, 5. er.), ok málshátturinn
skilinn svo, að hann þýddi: bágt á sá, sem fæddur er í vondu landi (því að hann
losnar ekki við það, þreyr það). CSI III. 6. To
Gunnhild, when she questions his desire to leave for
Iceland: 8. Hrut stayed with the king in high favour that
winter. But when spring came he was very taciturn. Gunnhild noticed this and
spoke to him when they were alone. “Are you sad, Hrut?” she asked. “There’s a
saying,” said Hrut, “that ‘it’s difficult to dwell in a distant
land’.” KG 6. 21. ASB 13.
6. 15. 1. Cap. VI. 5.6. ilt – alinn, “derjenige
fülht sich unwohl, der nicht in seinem eigenen lande lebt”. Dies ist die einzig
richtige form und bedeutung des sprichwortes, welches öfter in einer verderbten
form vorkommt; vgl. Småstykker udg. af Samfund til udgiv. af gammel nord.
litteratur s. 165-6. óland, gegensatz zu land, “un-land,
nicht-land”, nicht das (eigene) vaterland. FJ Proverb word 311. Page
177. óland – ilt er þeim er á ólandi er alinn Nj 21. ‘Det er
slemt for den som lever i et fremmed land’. = GJ. En forvanskning af dette klare
ordspr. findes i K: ilt er þeim at ólund er alinn, hvilket vistnok er
blevet opfattet som ´Slemt er det for den som har et medfødt gnavent
sind´. K 165-6. ólund. 145. Illt er þeim at olund er alinn
(C, 65). Det er slemt for den, som er født med et pirreligt sind. Man har
her utvivlsomt en omdannelse af det ordsprog, der i Njála, Kbh. 1875
(66-5) har formen illt er þeim er á úlandi er alinn.
1); men á úlandi synes dog et besynderligt udtryk, og
den betydning, som ordsprog vel oprindelig må have “ulykkelig er den som lever
udenfor fædrelandet” , kan næppe uden tvang lægges deri. Af de fem membraner
eller membran-brudstykker, der have den pågældende del af sagaen, læser AM. 133
fol. a ólandi, AM. 466, 4to aa o|landi AM. 468, 4to avlandi,
Gl. kgl. sml. 2868, 4to a olandi, Gl. kgl. sml. 2870, 4to a o
landi. Den ældre udgave af Niáls saga gengiver stedet illt er þeim er
aulandi er alinn. I Oxforderordbogen er denne læsemåde foretrukken, og den
der udtalte mening, at vi i á úlandi (elleer hvorledes nu skriverne af
de pågældende membraner har forstået disse bogstaver) har en forvanskning af et
elles ukendt ord, svarende til gl. dansk elende, der har betydningerne
værende i et fremmed land, land-flygtig, elendig, oldsaksisk eli lendi,
hvori ligger got. aljis (alius), synes værd at påagte. Hos G. Jónson
lyder ordsproget: Illt er þeim sem á ólandi er alinn.
1) Sml. de i Nials-Saga (lat.) Kbh. 1809 anførte varianter á
ólund, á ólyndi fra papirs-håndskrifterne H. K. L. N. TPMA 3.
465. FREMD /étranger/foreign. 4. Die Fremde im Gegensatz zur
Heimat 4.2 Negative Aspekte der Fremde 4.2.2. In der Fremde wird man betrübt
Nord. 19 Þat er sem mælt er, at ilt er þeim, er á ólandi er alinn Es
ist so, wie man zu sagen pflegt, dass es demjenigen schlecht geht, der in
fremden Landen lebt NJÁLS SAGA 6, 1 (= JÓNSSON, ARKIV 311. JÓNSSON 128).
ÍF XII. 6. 20. “Mun þinn sómi þar meiri en hér?”
segir konungr. “Eigi mun þat,” sagði Hrútr, “en þat verðr hverr at
vinna, er ætlat er.” CSI III. 6. To
Harald Grey-Cloak, when, on Gunnar’s leaving Norway, the king asks if he will
have more honour at home: 8. “Will your prestige be greater
there than here?” asked the king. “Probably not,” said Hrut, “but a man
must do what is demanded.” KG 6. 22.
ASB 13. 6. 15. 4. 17.18. þat verðr – ætlat
er ein sprichwort, das, wie so manche andre, die macht des schicksals
ausspricht; vgl. c. 13, 9. FJ Proverb word 488. Page 205.
ætla – þat verðr at vinna er ætlat er Nj 22. ‘Det må enhver
göre hvad der er bestemt (forud)’ (?: Enhvar må handle some osv). = GJ (som var.
til það verðr fram at koma osv.) Gering 7. forlög
(nr. 120c). – In etwas abweichender fassung liest man dasselbe
sprichwort auch Reykd. C. 643: verðr hverr sínum forlögum at
fylgja. TPMA 5. 69. GLÜCK/bonheur/luck 1.
Allmacht und Allgegenwart des Schicksals (Glücks) 1.6. Dem Schicksal muss man
Folge leisten Nord. 46 En þat syndiz her sem optarr kann verða at sinom
forlogom verðr hverr at fylgia Und es zeigte sich hier, wie es oft
geschehen kann, das jeder seinum Schicksal folgen muss ALEXANDERS SAGA 103. 47
Verðr hverr sínum forlögum at fylgja Jeder muss seinem Schicksal folgen
REYKDŒLA SAGA 2, 43 (→GERING S. 7). 48 En þat verðr hverr at vinna, er ætlat
er Aber jeder muss tun, was ihm (vom Schicksal) bestimmt ist NJÁLS SAGA 6,
4 (= JÓNSSON, ARKIV 488. JÓNSSON 193). 49 Verðr hverr eptir sínum
forlögum at leita Jeder muss seinem Schicksal folgen (wörtl.: nachforschen)
VATNSDŒLA SAGA 5, 23 (= JÓNSSON, ARKIV 120. JÓNSSON 47). Ed. note. See also below, 13. 42., and with it, TPMA 4. 401. See
also below, 149. 427.
ÍF XII. 6. 20. “Við ramman mun reip at
draga,” segir Gunnhildr, “ok leyfið þér honum at fara sem honum gegnir
bezt.” CSI III. 6. When Harald Grey-Cloak hopes
to persuade Hrut to remain in Norway: 9. “You can’t
win a tug-of-war with him,” said Gunnhild. “Let him do as he sees fit.
KG 6. 22. ASB 13. 6. 15.
5. 19. Við – draga, auch ein allbekanntes sprichwort; es
beruht auf einem spiel, in welchem zwei an den entgegengesetzten enden eines
taues zogen; bisweilen war zwischen beiden ein feuer entzündet, in das der
schwächere dann fallen musste. FJ Proverb word 311. Page
180. reip – (þar er) við ramman reip at draga Nj 22,
Fms II 107. ‘Det er en stærk mand at trække reb med’, om noget meget vanskeligt.
Alml. i brug. Findes også hos Låle (I 25). Gering 11. reip
(nr. 331). – Die redensart: hér er við ramman reip at draga findet sich
auch in der Hrólfs s. kraka c. 1 (Fas. 1, 416), Vatnsd. c. 44 (Forns.
754) und Kjalnes. s. c. 3 (Ísl. s. II2,
4089). Saxo (Kallstenius) 22-3. Kraft.
31. Arduum, inquit, reor contra fortem fune contendere, s.
14027. – Illt er vid ramman reip ad draga, se JR II n:r 179 (s. 19).
Jfr D n:r 304 och Rosenberg a. a. II s. 601 not. ÍOS II.
79. REIP VIÐ RAMMAN ER REIP AÐ DRAGA "við mikla
öðugleika er að etja, við erfiðan andstæðing er að fást". Orðtakið kemur nokkrum
sinnum fyrir í fornritum, sbr. t. d.: "Við ramman mun reip at draga", segir
Gunnhildr, "ok leyfið þér honum at fara sem honum gegnir bezt". ÍF XII, 20,
sbr. enn fremur VIII, 122, FMS II, 107, FAS I, 4. Þess má geta, að orðtakið
kemur fyrir í tveimur gervum hjá Saxo (SAXO LIB V, 119; XII, 333 (Kbh. 1931).
Frá 19. öld eru kunnig afbrigðin: eiga við ramman reip að draga og
draga reip við hinn ramma: Hann á við ramman reip að draga (GJ 129
(OB)) – að taka því, sem í boði er og draga ekki reip við hinn ramma.
JSBRÉF2, 125 (OB). Orðtakið á rætur að rekja til
reipdráttar, við ramman (sérstætt lo.) merkir "á móti sterkum manni".
HHÍO 309, EÓS í Skírni 1954, 217. TPMA 11. 175.
STRICK/corde/rope 2. Ziehen am Strick (Seil) 2.3 Gegen einem Starken am Seil
ziehen Nord. 37 Er þar við ramman reip at draga Man muss dort gegen
einen Starken am Seil ziehen GROSSE ÓLÁFS SAGA TRYGGVASONAR 184 (→FMS II, 170
[=JÓNSSON, ARKIV 331]). 38 Hér er við ramman reip at draga Hier muss
man gegen einen Starken am Strick ziehen HRÓLFS SAGA KRAKA 1 (→FAS I, 4 [GERING
S. 11]). 39 Ok má vera, at við ramman væri reip at draga Und es mag
sein, dass wir gegen einen Starken am Seil habe ziehen müssen VATNSDŒLA SAGA 44,
30 (= GERING S. 11). 40 Vid ramman mun reip at draga (Hier) muss man
gegen einen Starken am Seil ziehen NJÁLS SAGA 6, 5 (= JÓNSSON, ARKIV, 331.
JÓNSSON, 136). 41 Creditur incautum forti resti (lies: restis)
dare tractum. – Onth ær meth ramme stærcke reeb (lies: meth ramme
reeb) at drawæ Es gilt als unvorsichtig, mit einem Starken am Seil
zu ziehen. – Es ist schlecht, mit einem Starken am Seil zu ziehen Låle 204.
42 Est graue grandeuum (lies mit Låle S. 259: gradiuum)
per restis vincere tractum. – Thet ær onth at drawe reeb meth gamlæ
(lies mit Druck B: ramme) Es ist schwierig, den Kampftüchtigen durch
das Ziehen des Seiles zu besiegen. – Es ist schlecht, mit einem Starken am Seil
zu ziehen EBD. 338. 43 Nú er við raman reip at draga Man muss jetzt
gegen einen Starken am Seil ziehen KJALNESINGA SAGA 3 S. 11 (= GERING S.
11).
ÍF XII. 12. 36. Höskuldr mælti:
“Þat mun mér sízt í tauma ganga, er Hrútr segir
mér,6 at hér mundi til mikillar ógiptu draga um kaup þessi, en ekki
mun týja at saka sik7 um orðinn hlut.”
6Talshátturinnn ganga í tauma lýtur af því, þegar hestur er
hafður í taumi og gengur í tauminn og flækist; hér er hann í merkingunni;
bregðast, skjöplast. 7sik X; þik
O,Z. CSI III. 12. Hoskuld to Hallgerd when she
admits to him that Thjostolf killed Thorvald, her first
husband: 16. Hoskuld said, “It never
happens that Hrut’s predictions go wrong, and
he said that great misfortune would come from this marriage. But there’s no use
blaming myself for what has already happened.” Dasent, I.
12. 40. “Hrut was not far from wrong when
he told me that this bargain would draw mickle misfortune after it. But there’s
no good in troubling one’s self about a thing that’s done and
gone.” KG 12. 51. ASB 13. 12. 30.
11. 23. í tauma ganga, eig. “mit dem fussin die zügel treten”,
so dass das pferd verhindert wird weiter zu gehen. “Das wird selten fehl
schlagen, wird meist in erfällung gehen” – sagt Höskuldr. ÍOS II.
208. TAUMUR GANGA Í TAUMA “bregðast”. Orðtakið er kunnugt
úr fornmáli. Hon var ok góð af frásögnum, gekk þat ok lítt í tauma, er hon
sagði. ÍF IV, 208-209, sbr. XII, 36 HEILAG I, 50. Þá kemur fyrir í fornmáli
hið samræða orðtak e-m ekst e-ð í tauma: “Þenna kost vil ek, ef þú
býszk í því, Eiríkr, at mér akisk þetta eigi í tauman, er þú segir, þá er ek
hitta föður þinn”. FMS XI, 121. Líkingin í orðtakinu ganga í tauma
er dregin af hesti, sem stígur í tauminn og kemst því ekki úr sporunum, en í
orðtakinu e-m ekst e-ð í tauma af því, er vagnhjól lendir ofan á taumi
dráttardýrsins, svo að það getur ekki haldið áfram, sbr. HHÍO 369-370, þar sem
getið er fleiri skýringartilrauna. Ed. note. The
articulated reliability of Hrut’s predictions provides grounds for a potential
derivative proverb.
ÍF XII. 12. 36. Höskuldr mælti: “Þat mun mér
sízt í tauma ganga, er Hrútr segir mér,6 at hér mundi til mikillar
ógiptu draga um kaup þessi, en ekki mun týja at saka sik7
um orðinn hlut.”
6Talshátturinnn ganga í tauma lýtur af því, þegar hestur er
hafður í taumi og gengur í tauminn og flækist; hér er hann í merkingunni;
bregðast, skjöplast. 7sik X; þik
O,Z. CSI III. 12. Hoskuld to Hallgerd when she
admits to him that Thjostolf killed Thorvald, her first
husband: 16. Hoskuld said, “It never happens that Hrut’s
predictions go wrong, and he said that great misfortune would come from this
marriage. But there’s no use blaming myself for what has already
happened.” Dasent, I. 12. 40. “Hrut was
not far from wrong when he told me that this bargain would draw mickle
misfortune after it. But there’s no good in troubling one’s self about a
thing that’s done and gone.” KG 12. 51.
ASB 13. 12. 30. 11. 25. ekki – hlut, ein allg.
sprichwort. FJ Proverb word 339. Page 182. saka – . . .
ekki mun týja at saka sik um orðinn hlut Nj 51. ‘Det vil ikke nytte at
give sig skylden (boklage) for hvad der er sket’. = GJ
(tjáir). TPMA 4. 405. GESCHEHEN/se
passer/to happen 6. Geschehen ist geschehen 6.3 Vereinzelt Nord. 121
En ekki mun týja at saka sik um orðinn hlut Es kann nichts mehr nützen,
sich wegen einer Sache, die geschehen ist, Vorwürfe zu machen NJÁLS SAGA 12, 11
(= JÓNSSON, ARKIV 339. JÓNSSON 139) (vgl. TUN 138). TPMA 12.
39. TUN/faire/to do 3. Endgültigkeit und Unumstösslichkeit der Tat 3.7.
Vereinzelt Nord. 138 Ekki tjóa at sakask um verkit Es nützt nichts,
sich wegen der Tat Vorwürfe zu machen VÍGA-GLÚMS SAGA 35, 7 (vgl. GESCHEHEN
121).
ÍF XII. 12. 37. Hann mælti: “Illa gefask
ills ráðs leifar;5 ok sé ek nú allt eptir, hversu farit
hefir. Hallgerðr mun sent hafa Þjóstólf til Bjarnarfjarðar, en hon mun riðin
heim til föður síns. Skulum vér nú safna liði ok sœkja hann norðr þangat.”
5Orðskviður þessi er vanalega: Illa gefask
ill ráð (svo i Z). Leifar táknar hér: það sem eftir lifir af ráðunum;
afleiðingar. CSI III. 12. Osvif, when he learns
that Thjostolf has killed Thorvald: 16. He said,
“Bad things come from bad plans, and now I see how it has gone.
Hallgerd must have sent Thjostolf to Bjarnarfjord, and she herself must have
gone home to her father. Let´s gather men and follow him up
north.” KG 12. 52. ASB 13. 12.
31. 13. 4. Illa – leifar, ein sprichwort, das
auch mit etwas anderem wortlaut (Illa gefaz ill ráð) vorkommt; s. c.
45, 22; vgl. Vatnsd. s. 6 u. ö. leifar, eigentlich “überreste”, hier
“folgen”. FJ Proverb word 321. Page 178. ráð – . . .
ill (illa) eru (gefask) ill ráð (ills ráðs
leifar) Hkr III 241, Isls II 100, Vatnsd. 6, Nj 52, 199. ‘Slette er (visar
sig i resultatet) slette planer’. Varianten ills ráðs leifar siger ikke
andet end ill ráð (leifar egl. = følger). Saxo
(Kallstenius) 19. Feghet – mod, kraft. 8.
Augurium timidi, prauique assueta uoluntas/Nunquam se digno continuere loco, s.
13325. Ræd mand spaar altid ont, Vedel s. 8819, lika Syv I
s. 137. Illr á jafnan ílls von, GJ. Jfr JR n:r 182. TPMA 9.
187. RAT/conseil/advice 3. Schlechter Rat 3.2. Schlechter
Rat ist schädlich Nord. 85.86 Ill eru ill ráð Schlimm sind schlechte
Ratschläge SNORRI, HEIMSKRINGLA 521, 36 (Uphaf Magnús konungs berfætts).
MORKINSKINNA 135, 19. 87 Sem mælt er, at illa gefaz ill ráð Wie es im
Sprichwort heisst, dass böser Rat schlimm ausgeht VATNSDŒLA SAGA 3, 11. 88
Illa gefaz ills ráðs leifar Schlimm gehen die Folgen bösen Rates aus NJÁLS
SAGA 12, 13. 89 Því at illa gefaz ill ráð Denn schlimm geht böser Rat
aus EBD. 45, 22. Ed. note. See below, 45.
117., 115. 288., 122. 309. See Ch. 15, Thorarin to Glumr: “kvað illa gefast
mundu ef hann væri þar.” spoken with reference to Þjóstólfr. See also TPMA 10.
155., 10. 138., and 10. 171.
ÍF XII. 12. 38. Þá mælti Ósvífr: “Þótt förin sé
eigi góð, þá skal þó nú aptr hverfa. Nú skulum vér gera ráð várt í annan stað,
ok hefi ek þat helzt í hug mér at fara ok finna Höskuld ok beiða hann sonarbóta,
því at þar er sœmðar ván, sem gnóg er til.” CSI
III. 12. Osvif, having decided to seek compensation for
Thorvald’s killing from Hoskuld: 17. Then Osvif said,
“Though our trip has led to no good, we must turn back. We’ll try another plan,
and what I have in mind now is to go to Hoskuld to ask him for compensation for
my son – we can expect to find honour where there is plenty of
it.” KG 12. 54. ASB 13. 12.
32. 21. 16. sonarbóta, “busse (wergild) für den (erschlagenen)
sohn”.
ÍF XII. 12. 39. Höskuldr svaraði: “Eigi drap ek
son þinn, ok eigi réð ek honum banaráð, en þó heldr þik várkunn til at leita á
nökkur.”1 Hrútr mælti: “Náit er, bróðir, nef augum,
ok er nauðsyn at drepa niðr illu orði2 ok bœta honum son sinn ok
rífka3 svá ráð fyrir dóttur þinni, því at sá einn er til, at þetta
falli niðr, því at þá er betr, at fátt sé um talat.” Höskuldr mælti: “Vill þú þá
gera um málit?” 1leita á nökkur:
leita fyrir sér (um bætur) einhverstaðar. 2drepa niðr illu
orði: þagga niður illt umtal. 3rífka X,O; bœta
Z. CSI III. 12. Hrut to Hoskuld on compensation
to Osvif: 17. Hoskuld answered, “I didn’t kill your son, and
I didn´t plan his death, but it’s understandable that you should turn
somewhere.” Hrut said, “The nose is near to the
eyes,1 dear brother. We must forestall evil rumours and
compensate him for his son and in this way restore your daughter´s standing; our
only choice is to have this case dropped, for it will be better if it is not
much talked about.” Hoskuld said, “Will you arbitrate the
case?” 1Proverb, meaning “what involves those
close to us involves us as well.” KG 12. 55.
ASB 13. 12. 32-3. 25. 29. nökkur,
nicht nom. fem. zu várkunn, sondern adv. “irgendwo”, (und dann am ehesten bei
mir). Eigentlich nökkur aus ne-veitk-hvar, vgl.
Noreen3§ 74, 10. 30. Náit – augum,ein allit. sprichwort:
“was die ächsten verwandten betrifft, geht uns ebenfalls an”. C. 112, 7 findet
es sich noch einmal. FJ Proverb word 290. Page 174. nef (jfr
karl) – náit er nef augum Nj. 55, 578. ‘Næsen er nærved
öjnene’(anvendes om nært slægtskap). = GJ. TPMA 8. 413.
NASE/nez/nose 3. Die Nasse steht nahe bei den Augen und dem Mund Nord.
2 Skamt á nefit at kenna or kjaptinum Die Nase hat einem kurzen Weg, um
das aus dem Mund zu erkennen ÞORSTEINS ÞÁTTR BÆJARMAGNS 7 (→FMS III, 188 [=
JÓNSSON, ARKIV 290. JÓNSSON 123]). 3.4 Ofnær nefi, kvað karl, var skotinn í
auga “Allzu nahe der Nase”, sagte der Mann, als er im Auge getroffen war
SNORRI, HEIMSKRINGLA 619, 16 (Uphaf Magnus konungs Erlingssonar 6). HÁKONAR SAGA
HERÐIBREIÐS 27 (→FMS VII, 288 [= JÓNSSON, ARKIV 204. JÓNSSON 89]). 5 Náit
er, bróðir! nef augum Nahe ist, Bruder, die Nase den Augen1
NJÁLS SAGA 12, 25 (= JÓNSSON, ARKIV 290. JÓNSSON 123). 6 Því at náit er nef
augum Denn die Nase ist nahe den Augen NJÁLS SAGA 112, 7 (= JÓNSSON, ARKIV
290. JÓNSSON 123). 1D.h., was den nahen
Verwandten trifft, trifft einen selbst. Vgl. NJÁLS SAGA 12, 25 Anm.; BAETKE 437
s.v. náinn. Ed. note. See below, 112.
282.
ÍF XII. 12. 39. Höskuldr svaraði: “Eigi drap ek
son þinn, ok eigi réð ek honum banaráð, en þó heldr þik várkunn til at leita á
nökkur.”1 Hrútr mælti: “Náit er, bróðir, nef augum, ok er nauðsyn at
drepa niðr illu orði2 ok bœta honum son sinn ok rífka3 svá
ráð fyrir dóttur þinni, því at sá einn er til, at þetta falli niðr, því
at þá er betr, at fátt sé um talat.” Höskuldr mælti: “Vill þú þá gera
um málit?” 1leita á nökkur: leita fyrir
sér (um bætur) einhverstaðar. 2drepa niðr illu orði: þagga
niður illt umtal. 3rífka X,O; bœta
Z. CSI III. 12. Hrut to Hoskuld, advising
settlement with Osvif: 17. Hoskuld answered, “I didn’t kill
your son, and I didn´t plan his death, but it’s understandable that you should
turn somewhere.” Hrut said, “The nose is near to the eyes,1 dear
brother. We must forestall evil rumours and compensate him for his son and in
this way restore your daughter´s standing; our only choice is to have this case
dropped, for it will be better if it is not much talked about.”
Hoskuld said, “Will you arbitrate the case?”
1Proverb, meaning “what involves those close to us involves us as
well.” KG 12. 55. ASB 13. 12. 32-3.
25. 1. drepa niðr illu orði, “böse nachrede nicht aufkommen zu
lassen”. 2. rifka ráð, “die situation (stellung) verbessern”. 2.3.
þvíat . . . þvíat, es ist selten, dass, wie hier, zwei þvíat
eingeleitete sätze auf einander folgen. 2. sá einn, scil. kostr (“die
einzige möglichkeit”).
ÍF XII. 13. 42. “Eigi er nú þat, sem mælt er,”
segir Þórarinn, “at þú látir þér annars víti at varnaði, ok var
hon gipt manni, ok réð hon þeim bana.” Glúmr mælti: “Má, at hana hendi eigi slík
ógipta í annat sinn;1 ok veit ek víst, at hon ræðr eigi mér bana. En
ef þú vill mér nökkura sœmð veita,2 þá ríð þú til með mér at biðja
hennar.” 1at – sinn X, O; at
eigi hendi annan bónda hennar slíka ógiptu Z. 2mér –
veita X,O; nökkut gera at mínu skapi Z. CSI III.
13. Thorarin to his brother, Glum, who wants to be
Hallgerd’s second husband: 19. “Then you’re not
letting another man´s woe be your warning, as the saying goes,” said
Thorarin; “she had a husband, and she had him killed.” Glum said, “Perhaps she
won’t have such bad luck a second time. I know for certain that she will not
have me killed. If you want to do me honour, then ride with me to ask for her
hand.” KG 13. 58. ASB 13. 13. 35.
8. 8.9. látir – varnaði, alliterierendes sprichwort, das c.
37, 7 nochmals sich findet. Vgl. auch Þorst. þáttr stang. s. 52; Göngu-Hrólfs
saga c. 33 (Fas. III, 340); Sólarlj. 19. u. ö. FJ Proverb word 462.
Page 201. víti – (engi) lætr sér annars víti at varnaði
verða Þstang 52 (Austf. 81), Nj 149, el. láttu mín víti þér osv.
K.; i øvrigt hedder det: gott er annars víti hafa at varnaði Sól 19,
jfr Barl 51. Gering 13. víti (nr. 462). – Das sprichwort:
engi lætr sér annars víti at varnaði verða steht auch Göngu-Hrólfs s.
c. 33 (Fas. 3, 34020). TPMA 1. 120.
ANDER/ / 1. Ander – selbst 1.1. Bedeutung und Nutzen des ander für uns
1.1.2. Der andere dient uns als (warnendes) Beispiel 1.1.2.1. Allg. Nord.
114 Gótt es annars Víti hafa at varnaði Gut ist es, des andern Busse
zur Warnung zu haben SÓLARLJÓÐ 19, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 462. JÓNSSON 184).
115 Nú kemr hér at því, sem mælt er, at engi lætr sér annars víti at
varnaði Nun kommt es hier dazu, wie es heisst, dass keiner sich des andern
Schaden zur Warnung werden lässt ÞORSTEINS ÞÁTTR STANGARHÖGGS 74 (= JÓNSSON,
ARKIV 462) . 116 Eigi er nú þat sem mælt er, at þú látir þér annars víti at
varnaði Jetzt ist es nicht so, wie man zu sagen pflegt, dass du des andern
Schaden dir zur Warnung werden lässt NJÁLS SAGA 13, 8. 117 Ok búð ek láta
annars víti at varnaði Und es ist möglich, dass ich mir den Schaden des
andern zur Warnung (dienen) lasse EBD. 37, 7. 118 Ok lati ser annars viti at
varnadi Und (er) lasse sich des andern Schaden zur Warnung (werden) HEIL.
M. S. I, 51, 13. 119 Engi lèt sèr þar annars víti at varnaði verða
Keiner liess sich dort den Schaden des andern zur Warnung werden (GAUNGU-HRÓLFS
SAGA 33 (→FAS III, 340 [= GERING S. 13]). 120 Felix quem faciunt aliena
pericula cautum. – Saligh ær then ther kan see wedh annen mandz skadhe
Übers wie 18. – Glücklich ist derjenige, der durch den Schaden eines andern
Mannes vorsichtig wird LÅLE 411. Ed. note. See below, 37.
97.
ÍF XII. 13. 42. Þórarinn mælti:
“Ekki mun mega við gera: þat mun verða fram at koma, sem ætlat
er.” CSI III. 13. Thorarin, acquiescing
to Glum’s desire for Hallgerd: 19. Thorarin said, “There’s
no stopping this. What is fated will have to be.” KG
13. 59. ASB 13. 13. 35. 9. 14. við
gera, “verhindern”. 14.15. þat – er, auch ein allbekanntes
sprichwort, das einem centralen gedanken der alten zeit ausspricht, und auf
vielfache weise variert wird. FJ Proverb word 488. Page
205. ætla – . . . þat mun verða fram at koma sem ætlat (v. l.
auðit) er Nj 59. ‘Det vil uvægerlig ske som er (forud) bestemt’; jfr
foranstånde. TPMA 4. 401. GESCHEHEN/se
passer/happen 4. Es geschieht, was zu geschehen hat 4.1. Was geschehen muss und
vom Schicksal bestimmt ist, geschieht auch Nord. 27 Ok ætluðu, at þá mundi
fram koma þat, er fyrir var ætlat Und sie erwarteten, dass das dann
geschehen würde, was vorher (so) bestimmt war HEIÐARVÍGA SAGA 27 S. 294. 28
Þat mun uerda fram at koma sem ætlat er Es wird wohl so geschehen müssen,
wie es bestimmt ist HARÐAR SAGA 30 S. 165. 29 Ferr þá sem auðit verðr
Es wird da geschehen, wie es bestimmt ist REYKDŒLA SAGA 31 (→ JÓNSSON,
ARKIV 18 [= JÓNSSON 6]). 30 Því at mæla verðr einnhverr skapanna málum, ok
þat mun fram koma, sem auðit verðr Denn jeder spricht Worte des Schicksals,
und das, was bestimmt ist, muss geschehen GÍSLA SAGA 9, 22. 31 Enda varð þat
fram at koma, sem til dró Und es musste da geschehen, was geschah GUNNLAUGS
SAGA 11 S. 98. 32 Þat mun verða fram at koma sem ætlat er Übers. wie 28
NJÁLS SAGA 13, 9 (= JÓNSSON, ARKIV 488. JÓNSSON 193). Ed. note. See above, 6. 20., and with it, TPMA 5. 69., and below,
149. 427.
ÍF XII. 13. 43.
Þórarinn svaraði: “Ekki munum vér láta þat fyrir kaupum standa, því at
eigi skal einn eiðr alla verða,1 ok má þetta verða vel, þó
at hitt yrði illa, enda spillti Þjóstólfr þar mest um.”
1Eigi skal einn eiðr alla verða er orðskviður, sem oftar
kemur fyrir, svo sem hjá Sighvati skáldi í Vesturfararvísum (8. v.), í Bjarnar
s. Hítdælakappa (11. kap.), Klárus s. (14. kap., þar ‘verja’), Safni af
íslenzkum orðskviðum eftir Guðmund Jónsson (bls. 75, þar ‘varða’). Sagnorðið
verða mun vera hér gömul forskeytissögn (með forskeytinu
*fra-, sbr. gotn. frawairþan: eyðileggjast,
frawardjan: spilla, eyðileggja [líka í öðrum germ. málum, skylt lat.
pervertere], – eða forskeytinu *uz-, sbr. fornhþ.
irwerden, líkrar merkingar), sem leidd er af sögninni verða
(gotn. waírþan). Orðskviðurinn mun merkja: eigi ónýtir einn eiður alla
aðra eiða (sbr. Ísl. fornr. III, 139), ekki er að marka eitt dæmi, hin kunna að
vera öðruvísi. – Í O stendur: yfir alla ganga (f. alla verða),
og er það skýringartilraun. CSI III. 13.
Thorarin to Hoskuld, arranging the marriage: 19. Thorarin
said, “We will not let that prevent our making a contract, for ‘one oath
does not determine all oaths.’ This marriage may turn out well, though
the other ended badly, and in any case Thjostolf had most to do with ruining
it.” KG 13. 61. ASB 13. 13. 36. 16.
14. eigi – verða, ein sprichwort, das ohne zweifel bedeudet:
“keine regel ohne ausnahme”. Die erklärung ist jedoch etwas schwierig; die hier
vorliegende form ist wol die ursprünglichste, vgl. láta þú einn eið alla
verða in einer strophe Sigvats (Fms. IV, 375) und eigi verðr einn eiðr
alla Bjarnar s. Hítd. (Boer) s. 26; dagegen heisst es in der Cláruss. c.
14, 6; eigi verr einn eiðr alla; und im Safn af ísl. orðskviðum von
Guðm. Jónsson s. 75. ekki skal einn eiðr alla varða; endlich findet
sich in der Njála auch die var.: eigi – eiðr yfir alla ganga (oder
verða); das vb. verða muss hier “treffen, umfassen,
verpflichten” bedeuten; vgl. ýmsar verðr Egilss. c. 38, 7 und die ver.
zu varða bei G. Jónsson: binda. Also: “Ein eid umfasst nicht
(soll nicht umfassen), verpflichtet nicht alle (andern leute, sondern nur den
jenigen, der ihn abgelegt hat)”. Vgl. jedoch auch Cederschiöld zu Clár. c. 14,
6. 15. enda spilti – mest um, “übrigens verdarb. Þ. Am meisten die
sache, d. h. hatte Þ. die meiste schuld daran”. FJ Proverb word 82.
Page 77. eiðr – . . . eigi skal einn eiðr alla verða (v. l.
yfir all ganga) Nj 61 eller i en poet. form: eið láta þú einn alla
verða Sigv. Bers. 8. ‘Ikke skal én (en og samme) ed ramme (gælde for)
alle’. GJ har varða med var. binda. Af samme betydning er den
også forekommende form: eigi verða (verr) einn eiðr
alla Hitdk. 26, Clar 14 (243). TPMA 2. 383.
EID/serment/oath 1. Geltung und Wert des Eides 1.1. Ein Eid gilt nicht für alles
sondern nur für das, wofür er geleistet wird1 Nord. 1 Eið láta þú
ýtir Einn . . . alla verða Lass du nicht, Fürst, einen Eid für alles
gelten! SIGVATR 5, 8 (= JÓNSSON, ARKIV 82). 2 Eigi verðr einn eiðr alla
Ein Eid gilt nicht ein für allemal BJARNAR SAGA 11 S. 138. 3 Því at eigi
skal einn eiðr alla verða Denn ein Eid soll nicht ein für allemal gelten
NJÁLS SAGA 13, 16 (= JÓNSSON, ARKIV 82. JÓNSSON 33). 4 Eigi verr einn eiðr
alla Übers. wie 2 CLÁRI SAGA 14, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 82). 5 Þar ver
eidur sem vunnen er Dort schützt ein Eid, wo er geleistet worden ist KÅLUND
25 (= JÓNSSON, ARKIV 82. JÓNSSON 33). 1Vgl.
BAETKE 102 s.v. eiðr. Ed. note. See Clári saga,
ed. Gustaf Cederschiöld. Altnordische saga-bibliothek, 12. Halle a. S. 1907, 14.
43. 6. Konungsson segir hitt betr fallit at trúa henni enn, en segir hana hafa
til þess burði, at hon megi eiga sinn bata, segir at "eigi verr einn eiðr
alla". 19. eigi verr einn eiðr alla, (sprichwort:)
"keine regel ohne ausnahme"; das verbum verja bedeutet "verhindern"
oder "verteidigen"; doch ist möglicherweise verr nur eine corruptel
statt verðr (in der Njála c. 13, 61 findet sich das sprichwort in der
form: eigi skal einn eiðr alla verða); verða (vgl. got.
fra-wardjan) bedeutet hier "zu grnde richten", "vernichten"; vgl.
(Norsk) Homilíubók 145, 12: Herodes . . . vildi eigi verða heit sitt, heldr
sendi hann menn til myrkvastofu.
ÍF XII. 13. 43. Þórarinn mælti: “Nú er
sem jafnan, at þat mun bezt gegna, at þín ráð sé
höfð.” CSI III. 13. Thorarin to Hrut,
after the latter’s advice to him and to Hoskuld: 19.
Thorarin said, “Now, as always, it’s best that your advice be
followed.” KG 13. 62. ASB 13.
13. 37. 19.
ÍF XII. 17. 49. Glúmr mælti: “Án er illt
gengi, nema heiman hafi6, ek skal taka hæðiyrði af þér, þar
sem þú ert þræll fastr á fótum.”7
6Í þessum orðskvið merkir gengi sennilega: föruneyti.
Forsetningin án gat að fornu stýrt hvort sem var þolf., þáguf. eða
eignarf. 7fastr á fótum: ófrjáls, bundinn;
orðasambandið þræll fastr á fótum er alþekkt. CSI III.
17. Glum to Thjostolf, just before being killed by him:
22. Glum said, “There’s no bad company unless it
comes from home. Now I have to put up with insults from you, a bonded
slave!” KG 17. 70. ASB 13. 17. 42.
4. 17. Án – hafi, ein bekanntes sprichwort, s. zu Gíslas. c.
31, 7. 17.18. ek skal, bitter-ironisch. 18. hæðiyrði,
“schmähworte”. fastr á fótum, “mit gefesselten füssen,
leibeigen”. FJ Proverb word 142. Page 88. gengi – án er
ilt (ills) gengi (-is) nema heiman hafi
Isls II 142, Nj 70, Dropl 23 (Austf. 160-61), Gísl 63. ‘Man er uden dårligt
følge medmindre man har det (med sig) hjemmafra’. Også hos GJ. TPMA
5. 452. HAUS/maison/house 5. Bewohner und Verhältnisse im
Haus 5.3.2. Was man im eigenen Haus nicht hat, bringt man nicht nach aussen
Nord. 148 Satt er et fornkveðna: án er ills gengis, nema heiman hafi
Wahr ist das Sprichwort: “Man is ohne schlechtes Gefolge, wenn man es nicht von
daheim mitbringt” GÍSLA SAGA 31, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 142). 149 Satt er þat,
er mælt er . . . án er illt um gengi, nema heiman hafi Es ist wahr, was man
sagt: . . . HŒNSA-ÞÓRIS SAGA 6 S. 18 (= JÓNSSON, ARKIV 142). 150 Án er
illt gengi, nema heiman hafi NJÁLS SAGA 17, 4 (= JÓNSSON, ARKIV 142.
JÓNSSON 55).
ÍF XII. 17. 49. Glúmr mælti: “Án er illt
gengi, nema heiman hafi6, ek skal taka hæðiyrði af þér, þar sem þú
ert þræll fastr á fótum.”7
6Í þessum orðskvið merkir gengi sennilega: föruneyti. Forsetningin
án gat að fornu stýrt hvort sem var þolf., þáguf. eða
eignarf. 7fastr á fótum: ófrjáls, bundinn;
orðasambandið þræll fastr á fótum er alþekkt. CSI III.
17. Glum to Thjostolf, just before being killed by him:
22. Glum said, “There’s no bad company unless it comes from
home. Now I have to put up with insults from you, a bonded
slave!” KG 17. 71. ASB 13.
17. 42. 4. 17. Án – hafi, ein bekanntes sprichwort, s. zu
Gíslas. c. 31, 7. 17.18. ek skal, bitter-ironisch. 18. hæðiyrði, “schmähworte”.
fastr á fótum, “mit gefesselten füssen, leibeigen”.
ÍF XII. 23. 63. Þar riðu menn í móti þeim ok
spurðu, hverr sá væri inn mikli maðr, er svá lítt var sýndr,2 en
förunautar hans sögðu, at þar var Kaupa-Heðinn. Þeir sögðu, at þá var
eigi ins verra eptir ván, er slíkr fór fyrir. Hann Heðinn lét þegar sem
hann mundi á þá ráða, en þó fóru hvárir leið sína.
2svá lítt var sýndr: svo lítið sást í (Gunnar lét slota
hattinn). CSI III. 23. Gunnar in disguise is
observed as he makes his way to reclaiming Unn’s property from
Hrut: 28. There some men came riding toward them and asked
who the tall man was who showed so little of himself. His companions said that
it was Huckster-Hedin and that with such a man out front it was not
likely that a worse would follow. Hedin made as if he were going to
attack them, but then both parties went on their way. KG 23.
90. ASB 13. 23. 54. 2. FJ
Proverb word 431. Page 196. ván – . . . eigi er hins verra eptir
ván, er slíkr ferr fyrir Nj 90. ‘Ikke kan man vænte nogen værre bagefter,
når en sådan kommer (er kommen) først’.
ÍF XII. 23. 65. Höskuldr segir,
“Breiðari mun um bakit: ek get verit munu hafa Gunnar frá
Hlíðarenda.” CSI III. 23. Hoskuld realizes that
Huckster-Hedin was really Gunnar in disguise: 28. Hoskuld
said, “His back was broader than that; my guess is that it’s
Gunnar of Hlidarendi.” KG 23. 94. ASB 13.
23. 56. 14. 1. Breiðari – bakit, eine
sprichwörterliche allit. redensart. “dein gast wird einen breiten rücken gehabt
haben” (wird ein vornehmerer mann gewesen sein). FJ Proverb word 25.
Page 66. bak – breiðari mun um bakit Nj 94. ‘Han er nok
bredere over ryggen’(end til at kunne være den el. den); brugt m. h. t.
Gunnar. TPMA 9. 373. RÜCKEN/dos/back 15.
Verschiedenes Nord. 26 Breiðari mun um bakit Er wird wohl um den Rücken
breiter gewesen sein5 NJÁLS SAGA 23, 14 (= JÓNSSON, ARKIV 25. JÓNSSON
9). 5D. h., es wird eine bedeutendere Person
gewesen sein. Vgl. BAETKE 38 s. v. bak.
ÍF XII. 23. 65. “Mikill er vizkumunr
orðinn,” segir Höskuldr, “ok mun eigi Gunnarr einn hafa um ráðit. Njáll mun
þessi ráð hafa til lagt, því at engi er hans maki at viti.”
CSI III. 23. Hoskuld comments that although
Hrut has been tricked, it was really by the cleverness of
Njal: 29. “One of you has been much cleverer than the
other,” said Hoskuld, “but Gunnar did not come up with this by himself. Njal
must have planned it all – no one is his equal for
cleverness.” KG 23. 95. ASB 13.
23. 56. 16. Ed. note. For a
conceptually associated derivative proverb, see GJ 80. Ekki þarf Njáli ráð að kenna.
ÍF XII. 24. 67. Hrútr svaraði: “Illu mun þér
launat verða.” “Ferr þat sem má.” segir Gunnar. CSI
III. 24. Hrut comments as he relinquishes Unn’s property to
Gunnar, and the latter replies: 30. Hrut said: “Ill luck
will be your reward for this.” “What is to come will come,”
said Gunnar. KG 24. 99. ASB 13. 24.
58. 13.
ÍF XII. 31. 82. “Þá munt þú aldri aptr koma til
vár,” segir konungr. “Auðna mun því ráða, herra,” segir
Gunnarr. CSI III. 31. Gunnar answers King
Harald Gormsson when the latter predicts he won’t return to
Denmark: 36. “Then you will never come back to us,” said the
king. “Fate must decide that, my lord,” said
Gunnar. KG 31. 120. ASB 13. 31. 70.
7. Ed. note. See TPMA 4. 401., with 13.
42., above.
ÍF XII. 35. 91. “Mun þú þat, Bergþóra,” sagði
Hallgerðr, “at vit skulum eigi skilðar.” Berþóra sagði, at ekki
skyldi hennar hlutr batna við þat. CSI III. 35.
Hallgerd threatens Bergthora when leaving the feast where she felt
insulted: 40. “Keep this in mind, Bergthora,” said Hallgerd:
“we’re not finished yet.” Bergthora said that Hallgerd would
not be better off for that. KG 35. 136. ASB 13.
35. 79. 10. 9.10. at vit – skilðar, “dass wir noch
nicht getrennt sein werden”, d.h. dass wir auch künftig noch mit einander zu tun
bekommen, dass unsere feindschaft fortdauern wird.
ÍF XII. 37. 97. “Eigi veit ek, hvárt ek þori at
finna hann,” segir Atli, “hann er skapillr, ok búð ek láta annars víti
at varnaði.”2 2búð Rkζ
má vera at M, Z; mun de. Orðið búð er dregið saman úr
búið (svo R í 120. kap.), eldra búit, og merkir: við búið. Það
kemur fyrir í X í upph. 77. kap., í RK í 120. kap., en auk þess á nokkrum stöðum
í einstökum handritum (K 1313, 425; Sv. 142. kap. ‘búða’).
Þessi notkun orðsins hefur verið mjög fátíð (önnur dæmi: Sturlunga3
I, 4398 [skr. ‘buat’] ; Flat1 I, 212 [skr. ‘bui’] og ung
(ð f. t). CSI III. 37. Atli
expresses doubt as to his ability to carry out Bergthora’s assignment of the
task of killing Kol. 43. “I don’t know if I dare to meet up
with him,” said Atli. “He’s got a bad temperament and I’d best be warned
by another man’s woe.” KG 37. 149. ASB
13. 37. 84. 7. 26. skapillr, “von bösartigem
charakter”. búð, aus búit von búa; weil das wort im
satze schwach betont war, ist búit zusammengezogen und das t
zu ð geworden, wie at zu að, svát zu
sváð u. dgl. láta – varnaði, s. 13, 8. FJ Proverb
word 462. Page 201. víti – (engi) lætr sér annars víti at
varnaði verða Þstang 52 (Austf. 81), Nj 149, el. láttu mín víti
þér osv. K.; i øvrigt hedder det: gott er annars víti hafa at varnaði
Sól 19, jfr Barl 51. ‘(Ingen, man) lader en andens ulykke blive sig til
advarsel’, ‘godt er det at have en osv.’. GJ har: láttu annars víti þér at
v. v. og gjörst sva góðum líkr (en sekundær tilföjelse) og Annara víti
skulu þér at v. v. Gering 13. víti (nr. 462). – Das
sprichwort: engi lætr sér annars víti at varnaði verða steht auch
Göngu-Hrólfs s. c. 33 (Fas. 3, 34020). TPMA 1.
120. ANDER/ / 1. Ander – selbst 1.1. Bedeutung und Nutzen
des ander für uns 1.1.2. Der andere dient uns als (warnendes) Beispiel 1.1.2.1.
Allg. Nord. 114 Gótt es annars Víti hafa at varnaði Gut ist es, des
andern Busse zur Warnung zu haben SÓLARLJÓÐ 19, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 462. JÓNSSON
184). 115 Nú kemr hér at því, sem mælt er, at engi lætr sér annars víti at
varnaði Nun kommt es hier dazu, wie es heisst, dass keiner sich des andern
Schaden zur Warnung werden lässt ÞORSTEINS ÞÁTTR STANGARHÖGGS 74 (= JÓNSSON,
ARKIV 462) . 116 Eigi er nú þat sem mælt er, at þú látir þér annars víti at
varnaði Jetzt ist es nicht so, wie man zu sagen pflegt, dass du des andern
Schaden dir zur Warnung werden lässt NJÁLS SAGA 13, 8. 117 Ok búð ek láta
annars víti at varnaði Und es ist möglich, dass ich mir den Schaden des
andern zur Warnung (dienen) lasse EBD. 37, 7. 118 Ok lati ser annars viti at
varnadi Und (er) lasse sich des andern Schaden zur Warnung (werden) HEIL.
M. S. I, 51, 13. 119 Engi lèt sèr þar annars víti at varnaði verða
Keiner liess sich dort den Schaden des andern zur Warnung werden (GAUNGU-HRÓLFS
SAGA 33 (→FAS III, 340 [= GERING S. 13]). 120 Felix quem faciunt aliena
pericula cautum. – Saligh ær then ther kan see wedh annen mandz skadhe
Übers wie 18. – Glücklich ist derjenige, der durch den Schaden eines
andern Mannes vorsichtig wird LÅLE 411. Ed. note. See above,
13. 42.
ÍF XII. 38. 102. Skarpheðinn mælti: “Ekki lætr
Hallgerðr verða ellidauða húskarla vára.” Gunnar svarar: “Svá mun móðir þín til
ætla, at ýmsir eigi högg í garði.”1
1ýmsir eigi högg í garði: aðiljar
hafi til skiptis skarð í garði (sínum), hún hafi ekki ein skarð í garði. Í Bb
stendur: í annars garði; í Kd: í garða. CSI III.
38. Gunnar replies to Skarphedin’s suggestion that Hallgerd
is eager to maintain the feud: 46. Skarphedin said,
“Hallgerd does not let our servants die of old age.” Gunnar answered, “Your
mother will see to it that both houses take turns striking
blows.” KG 38. 162. ASB 13.
38. 89. 24. 21.22. ýmsir – garði, ein allgemeines
sprichwort. “gegenseitig übt man rache, bald rächt sich der eine, bald der
andere”, vgl. ýmsir bjóða öðrum fár Málsh. 6. FJ Proverb
word 196. Page 99. högg – . . . vant er at sjá hverir sem verða
höggum (v. l. brögðum) fegnir Eyrb 108. ‘Vanskeligt at
se, hvem der endnu (i fremtiden) får glæde sig ved hug’. ýmsir eiga högg í
garði (v. l. annars garði, garða) Nj 162. ‘Snart har den ene snart
har den anden hug i (den andens gård)’, samme tanke som i de foregående. = GJ og
almindelig i brug. Gering 9. högg – (nr. 196d) –
Das sprichwort: ýmsir eiga högg í (annars) garði wird
nur aus Njála c. 38, 24) citiert. Vgl. dazu Grett. c. 42, 1: (Þorbjörn
ønamegin) kvez vilja, at ýmsir ætti högg í annars garði, und
Málsh. kv. 65: ýmsir bjóða öðrum fár. TPMA 10.
119. SCHLAGEN/battre/to hit 14. Schlag und Gegenschlag
14.6. Die Schläge werden abwechselnd im Hofe des andern geführt18
Nord. 203 Ok kvez vilja, at ýmsir ætti högg í annars garði Und er
sagte, er wolle, dass abwechselnd im Hofe des andern die Schläge geführt würden
GRETTIS SAGA 42, 1 (= GERING S. 8). At ýmsir eigi högg í garði Dass
abwechselnd im Hofe die Schläge geführt würden NJÁLS SAGA 38, 24 (=
JÓNSSON, ARKIV 196. JÓNSSON 82). 18Bezieht
sich auf gegenseitige Rache für Totschlag.
ÍF XII. 38. 102. “Jafnkomit mun á með ykkr,”
segir Hallgerðr, “er hvárrtveggi er blauðr.” “Þat er sem
reynisk,” segir hann. CSI III. 38. To
Hallgerd, who has said Njal and Gunnar are both cowards:
46. “You two are a real match for each other,” said
Hallgerd. “Both of you are soft.” “That remains to be seen,” he
said. KG 38. 163. ASB 13. 38. 90.
29. 7. Þat – reyniz, ein sprichwort (“das wird sich zeigen”,
“die zeit wird’s lehren”). FJ Proverb word 333. Page 180.
reyna(jfr vita) – þat er sem reynisk Nj 163. ‘Det er som det viser sig
(i erfaring)’. TPMA 13. 361. ZEIGEN/montrer/to
show 10. Redensarten, Fügungen und Vergleiche 10.7. Es wird sich zeigen Nord.
2 Þat er sem reyniz Das wird sich zeigen NJÁLS SAGA 38, 29 (= JÓNSSON,
ARKIV 333. JÓNSSON 137).
ÍF XII. 41. 106. “Veldrat sá, er
varar,”2 segir Sigmundur.
2veldr-at (forn orðmynd): veldur eigi. Sigmundur tekur upp
gamlan málshátt, varla af mikilli alvöru. CSI III.
41. Sigmund to Gunnar, when the latter has warned him to
guard his behaviour: 48. “He who gives warning is
not at fault,” said Sigmund. KG 41. 171.
ASB 13. 41. 93. 7. 6. veldrat – varar,
ein alliterierendes sprichwort, das auch sonst begegnet (Hrafnkels saga
616 u. ö.). FJ Proverb word 435. Page 196. var
(1) – veldrat (ekki veldr) sá er varar (varir) Nj
171, Dropl* 103, K, el. trautt kalla ek þann valda er varar Mhk 19, el.
eigi veldr sá er varar annan Hrk 6 (Austf. 99). TPMA 12.
355. WARNEN/prévenir/to warn 1. Wer warnt, ist nicht
schuldig Nord. 1 Trautt kallak þann valda er varar Ich nenne denjenigen
kaum schuldig, der warnt MÁLSHÁTTAKVÆÐI 19, 3 (= JÓNSSON, ARKIV 435). 2 Því
at þat er forn orðskviðr, at eigi veldr sá, er varar annan Denn das ist ein
altes Sprichwort, dass derjenige nicht schuldig ist, der einen andern warnt
HRAFNKELS SAGA FREYSGOÐA 3 S. 102 (= JÓNSSON, ARKIV 435). 3 Veldrat sá er
varar Wer warnt, ist nicht schuldig NJÁLS SAGA 41, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 435.
JÓNSSON 174). 4 Þad er fornn ordz-ku[idur], ad velldur-ad sa, er varar
Das ist ein altes Sprichwort, dass der nicht schuldig ist, der warnt FLJÓTSDŒLA
SAGA 103, 11. 5 Ecki velldur sa varer Der ist nicht schuldig, der warnt
KÅLUND 190 (= JÓNSSON, ARKIV 435). K 172. vara. 190. ecki
velldur sa varer. (C, 83.) Ikke volder den, det advarer. I
mbr. som første linje rimet sammen med ei veit hverium sparer. Dette
velkendte ordsprog lyder i Njála (4121): veldrat sá er varar.
G. Jónsson har: Ekki veldr sá er varir, þó verr fari.
ÍF XII. 42. 109. “Eigi skal þat,” segir
Sigmundr, “þess skulu vér njóta, at vér erum fleiri. En eigi er kynligt, at
Skarphéðinn sé gildr, því at þat er mælt, at fjórðungi bregði til
fóstrs.”3 3gildr
Z, O; hetja mikil M; hraustr X. – Fjórðungi bregðr til
fóstrs: að fjórða hluta líkjast menn fóstrinu; sbr. fé er jafnan fóstri
(fóstra) líkt. CSI III. 42. Sigmund refuses
Thord Freedmans’s son’s suggestion that they fight
one-on-one: 50. “Not at all,” said Sigmund – “we’ll make use
of our numbers. But it’s not strange that Skarphedin is so dauntless, for it’s
said that a man owes one-fourth of his character to his
foster-father.” KG 42. 177. ASB 13.
42. 96. 6. 2. fjórðungi – fóstrs, ein allit.
sprichwort: “zu einem viertel gleicht man seinem pflegevater”. FJ
Proverb word 123. Page 85. fóstr, fóstra (jfr fé) – fjórðungi
bregðr til fóstrs Nj. 177. ‘For en fjærdedel kommer en person til at slægte
sin fosterfader på’. Fóstr ntr. = opfostring (jfr ovf) = person der
opfostrer. = GJ.
ÍF XII. 42. 109. Rannveig mælti, móðir Gunnars:
“Þat er mælt,5 at skamma stund verðr hönd höggvi
fegin, enda mun hér svá; en þó mun Gunnarr leysa þik af þessu máli. En
ef Hallgerðr kemr annarri flugu í munn þér þá verðr þat þinn bani.”6
5Sigmundr b.v. í S.
6Gunnar viðhefur sama orðtæki, þegar hann ávítar Sigmund (111. bls.),
sbr. gína flugu í vísu Úlfs Uggasonar í 102. kap. Orðtækið er dregið af
því, þegar menn veiða lax eða silung með flugu. CSI III.
42. Rannveig to Sigmund, on hearing of their killing of
Thord Leysingjarson: 50. Rannveig, Gunnar’s mother, spoke:
“There’s a saying, Sigmund, that the hand’s joy in the blow is
brief, and so it will be here. And yet Gunnar will resolve the matter
for you. But if Hallgerd puts another fly in your mouth it will be your
death.” KG 42. 178. ASB 13. 42. 96.
9. 13.14. skamma – fegin, ein allit. sprichwort, das in der
saga noch zweimal (c. 99,9 u. 134,3) angefürht wird. Vgl. auch Saxo gramm. (ed.
Holder) 13726: nec diu manum ictu exhilarari solere. FJ
Proverb word 196. Page 99. högg – . . . skamma
(stutta) stund verðr hönd höggvi fegin Nj 178. 521. 703, K.
‘Stakket stund glæder hånden sig ved (sit) hug’ (ti hævnen kommer hurtig).
Almindelig i brug. Gering 9. högg (nr. 196b). – Zu den
dreimal in den Njála überlieferten sprichwort: skamma stund verðr hönd höggvi
fegin vgl. Saxo (ed. Holder) 13726: nec diu manum ictu exhilarari
solere. S. auch Rosenberg, Nordb. aandsliv 1, 245. K 157.
hönd. . . . 88. stutta stund verdur hond hoggi
feigenn (H. 43). Kort tid glæder hånd sig ved hug. Ordsproget, der
kendes fra Niáls saga, og som også anføres hos G. Jónsson, forekommer bægge
steder med skamma for stutta. TPMA 10. 120.
SCHLAGEN/battre/to hit 16. Die Hand freut sich nicht lange am Schlag Mlat.
217 credo euenturum uobis, quod uulgo dici assolet, ferienti interdum breue
percussionis gaudium fore, nec diu manum ictu exhilarari solere Ich glaube,
es wird für euch herauskommen, was man allgemein zu sagen pflegt, dass für den,
der schlägt, manchmal die Freude des Schlagens kurz sei und sich die Hand nicht
lange am Schlag zu freuen pflege SAXO GRAMM. 137, 25. Nord. 218 Þat er mælt,
at skamma stund verðr hönd höggvi fegin Das wird gesagt, dass die Hand sich
(nur) kurze Zeit am Schlag freut NJÁLS SAGA 42, 9 (= JÓNSSON, ARKIV 196. JÓNSSON
82). 219 Mun hér sannaz þat sem mælt er, at skamma stund verðr hönd höggvi
fegin Das wird sich hier deutlich zeigen, was man sagt, dass die Hand sich
(nur) kurze Zeit am Schlag freut NJÁLS SAGA 99, 9 (= JÓNSSON, ARKIV 196).
220 Nú er svá orðit, sem mælt er, at skamma stund verðr hönd höggvi
fegin Nun ist es so gesprochen, wie es gesagt wird, dass die Hand sich
(nur) kurze Zeit am Schlag freut NJÁLS SAGA 134, 3 (= JÓNSSON, ARKIV 196).
221 Stutta stund verdur hond hoggi feigenn (Nur) kurze Zeit freut sich
die Hand am Schlag KÅLUND 88 (= JÓNSSON, ARKIV 196). Ed.
note. See also below, 99. 253. and 134. 349.
ÍF XII. 42. 109. Rannveig mælti, móðir Gunnars:
“Þat er mælt,5 at skamma stund verðr hönd höggvi fegin, enda mun hér
svá; en þó mun Gunnarr leysa þik af þessu máli. En ef Hallgerðr kemr
annarri flugu í munn þér, þá verðr þat þinn bani.”6
5Sigmundr b.v. í S.
6Gunnar viðhefur sama orðtæki, þegar hann ávítar Sigmund (111. bls.),
sbr. gína flugu í vísu Úlfs Uggasonar í 102. kap. Orðtækið er dregið af
því, þegar menn veiða lax eða silung með flugu. CSI III.
42. Rannveig to Sigmund, on hearing of their killing of
Thord Leysingjarson: 50. Rannveig, Gunnar’s mother, spoke:
“There’s a saying, Sigmund, that the hand’s joy in the blow is brief, and so it
will be here. And yet Gunnar will resolve the matter for you. But if Hallgerd
puts another fly in your mouth it will be your
death.” KG 42. 178. ASB 13. 42. 96.
10. 16. kømr . . . flugu í munn (ebenso unten c. 44,
2), eig. “(einem fische) eine fliege in den mund hineinbringen”, ihn durch eine
fliege ködern, also jmd. zu etwas verlocken, verfürhen; vgl. die strophe Ulfs in
c. 102, 9. Die worte der Rannveig deuten prophetisch auf die spottverse Sigmunds
hin, die ebenfalls Hallgerðr veranlasste. Ed. note.
See below, 44. 111., and also 102. 263-4. See Eyrbyggja saga, ÍF IV. 32.
88., and Hardar saga ok Holmverja, ÍF XIII. 9. 24. See Fritzner2 I,
446a. See Mírmans saga, in Riddarasögur,
ed. E. Kölbing. Strassburg, 1972. Ch. XXII, p. 196. "Dróttning mælti: þat
skalt þú seigja at jarl hafi lagizt með Cecilíu konungsdóttur, ok hann þarf eigi
þangat at fara nema med herskildi. Þar til talar hun um fyrir þeim, at þeír gína
yfir þessari flugu." [A.M. perg/ 593 A. 4o: "Já, segja þau, þá skaltu
þat seigja, at hann hafi lagzt með Secelíu konungsdóttur, ok at hann þurfi ekki
þangat at leita, nema með herskildi. Nú svá leingi sem þau rœddu þetta mál, þá
gínu þeir við þessi flugu."]
ÍF XII. 44. 111. Ok er Gunnarr kom heim, mælti
hann til Sigmundar: “Meiri ertú ógiptumaðr en ek ætlaða, ok hefir þú til ills
þína mennt. En þó hefi ek nú görvan þik sáttan,2 ok skyldir þú nú
eigi annari flugu láta koma í munn
þér.” 2við Njál ok sonu
hans b.v. í K. CSI III. 44. Gunnar to
Sigmund after settling for the death of Thord Freedmansson:
51. When Gunnar arrived home he spoke to Sigmund: “You’re a
man of more bad luck than I thought, and you make evil use of your gifts. But
I´ve made a settlement for you, and you must not let Hallgerd put
another fly in your mouth.” KG 44. 182.
ASB 13. 44. 98. 2. Cap. XLIV. 9. hefir –
ment, “du machst von den dir verliehenen gaben einen schlechten
gebrauch”. Ed. note. See above, 42. 109., . See
Eyrbyggja saga, ÍF IV. 32. 88., and Hardar saga ok Holmverja, ÍF XIII. 9. 24.
See Fritzner2 I, 446a.
ÍF XII. 44. 114. Hon kom innar í annat sinn ok
geisaði mjök. Njáll mælti: “Kemsk, þó at seint fari, húsfreyja.
Ok ferr svá um mörg máand also below, 102.
263-4l, þó at menn hafi skapraun af, at jafnan orkar tvímælis,
þó at hefnt sé.” CSI III. 44. Njal comments on
Bergthora’s eager agitation for vengeance on Sigmund: 53.
She came in again and raged some more. Njal said, “Everything works out,
woman, though it may take time. It happens in many cases where men’s
tempers have been tried that the effect is double-edged, even after vengeance
has been taken.” KG 44. 189. ASB 13.
44. 100. 27. 31. Kømz – fari, “man kommt zum ziel
wenn man auch langsamer sich bewegt”. Gering 27. seinn – . .
. 109. kømz, þóat seint fari: Njála c. 44, 27. ‘man kommt zum ziel,
wenn man auch langsam sich bewegt’. TPMA 7. 271.
LANGSAM/lentement/slow 1. Langsamkeit führt oft schneller und besser
ans Ziel Nord. 5 Kømz, þó at seint fari Man kommt zum Ziel, auch wenn
man sich langsam bewegt NJÁLS SAGA 44, 27 (= GERING 109. JÓNSSON 142). 6 Cum
via suscipitur paulatim longius itur. – Hoo som maglighe tagher aff stædh han
kommer besth fræm Wenn man den Weg gemächlich zurücklegt, kommt man weiter.
– Wer gemächlich wegreist, kommt am besten vorwärts LÅLE 184.
ÍF XII. 44. 114. Hon kom innar í annat sinn ok
geisaði mjök. Njáll mælti: “Kemsk, þó at seint fari, húsfreyja. Ok ferr svá um
mörg mál, þó at menn hafi skapraun af, at jafnan orkar
tvímælis, þó at hefnt sé.” CSI III. 44.
Njal comments on Bergthora’s eager agitation for vengeance on
Sigmund: 53. She came in again and raged some more. Njal
said, “Everything works out, woman, though it may take time. It happens in many
cases where men’s tempers have been tried that the effect is
double-edged, even after vengeance has been taken.” KG 44.
190. ASB 13. 44. 101. 27. 1.2.
jafnan – sé, ein sprichwort, das in etwas anderer form c. 91, 8
wiederkehrt; “stets verursacht die rache, wenn sie ausgeübt wird, ein doppeltes
urteil”, einige meinen, dass sie gerecht sei, andere das
entgegengesetzte. FJ Proverb word 416. Page 193. tvímæli – .
. . jafnan orkar tvímælis þótt hefnt sé Nj 190. ‘Altid volder det
dobbelt omtale, selv om (?: at) der tages hævn’. TPMA 13.
463. ZWEI/deux/two 6.3. Zweierlei Rede bewirken Nord.
138 At jafnan orkar tvímælis, þó at hefnt sé Dass es immer zweierlei
Rede bewirkt, auch wenn es gerächt worden ist NJÁLS SAGA 44, 27 (= JÓNSSON,
ARKIV 416. JÓNSSON 170). 139 Því at allt orkar tvímælis, þá er gört er
Denn alles bewirkt zweierlei Rede, wenn es getan ist NJÁLS SAGA 91, 8 (=
JÓNSSON, ARKIV 416. JÓNSSON 170). 140 Flest orkar tvímælis þa giortt er
Das meiste bewirkt zweierlei Rede, wenn es getan ist KÅLUND 186 (= JÓNSSON,
ARKIV 416). Ed. note. See below, 91.
226.
ÍF XII. 45. 117. “Slíks var honum2
ván,” segir Gunnarr, “því at illa gefask ill ráð, ok hefir
hvárttveggja ykkat3 opt gráliga gört til
annars.” 2Sigmundi S.
3ykkat: Skarpheðins b.v. í S, og við það er
átt. CSI III. 45. Gunnar, when Hallgerd tells
him of the killing of Sigmund by Skarp-Hedin: 54. “This was
to be expected for Sigmund,” said Gunnar, “for bad things come from bad
plans, and you and Skarphedin have often behaved spitefully to each
other.” KG 45. 199. ASB 13. 45. 103.
22. 26.27 illa – ráð, s. zu c. 12,13. 26.27. hefir hvárt
tveggja – annars, “ihr beiden (Hallgerðr und Skarphéðinn) habt oft genug
feindselig gegen einander gehandelt”. FJ Proverb word 321. Page 178.
ráð – . . . ill (illa) eru (gefask) ill ráð
(ills ráðs leifar) Hkr III 241, Isls II 100, Vatnsd. 6, Nj 52,
199. ‘Slette er (visar sig i resultatet) slette planer’. Varianten ills ráðs
leifar siger ikke andet end ill ráð (leifar egl. =
følger). Saxo (Kallstenius) 19. Feghet – mod,
kraft. 8. Augurium timidi, prauique assueta uoluntas/Nunquam se
digno continuere loco, s. 13325. Ræd mand spaar altid ont, Vedel s.
8819, lika Syv I s. 137. Illr á jafnan ílls von, GJ. Jfr JR n:r 182.
TPMA 9. 187. RAT/conseil/advice 3. Schlechter
Rat 3.2. Schlechter Rat ist schädlich Nord. 85.86 Ill eru ill ráð
Schlimm sind schlechte Ratschläge SNORRI, HEIMSKRINGLA 521, 36 (Uphaf Magnús
konungs berfætts). MORKINSKINNA 135, 19. 87 Sem mælt er, at illa gefaz ill
ráð Wie es im Sprichwort heisst, dass böser Rat schlimm ausgeht VATNSDŒLA
SAGA 3, 11. 88 Illa gefaz ills ráðs leifar Schlimm gehen die Folgen
bösen Rates aus NJÁLS SAGA 12, 13. 89 Því at illa gefaz ill ráð Denn
schlimm geht böser Rat aus EBD. 45, 22. Ed. note.
See above, 12. 37., and below, 115. 288., and 122. 309.
ÍF XII. 48. 124. “Þaðan, sem þú mátt vel
eta,”1 segir hon, “enda er þat ekki karla at annask um
matreiðu.” 1Hér er bætt við í ÁM 163 D, fol.
o. fl. pappírshdrr.: ‘því víða koma Hallgerði
bitlingar; er þetta alkunnar málsháttur (sjá Jonas Rugmans Samling
av isländska talesätt, utg. av G. Kallstenius, bls. 34, 92 og tilvísanir
þar). CSI III. 48. Hallgerd to Gunnar, when he
questions her as to the origin of the stolen provisions: 57.
“From such a place that you can well enjoy eating it,” she said. “And
besides, it’s not for me to worry about preparing food! [for morsels
come from far and wide to Hallgerd]” Ed.
note. My translation of the variant, which came into modern proverbial
usage. KG 48. 212. ASB 13.
48. 109. 13. JR 34. 344. vyda koma
hallgierdi bitlingar. 92. 344. Vida ifrån komma
småbitar till Hallgerðr. Lika R715 bl. 17 r. Lika och därjämte med
varianten >>pitlíngar>> GJ s.
35114. >>Wída koma Hallgerde
Pýslingar>> St. 44. Uttrycket syftar på den stöld av matvaror, som
Hallgerðr, make till Gunnar på Hlíðarendi, lät anställa vid Kirkubœ enl. Njáls
saga kap. 48: i H:s svar på Gunnars fråga, varifrån ost och smör, som hon satt
fram, kommit, inskjuter en av handskrifterna efter orden >>þaðan sem
þú mátt vel eta, segir hon>> följande sats: >>þvíat vída
koma Hallgerði bitlingar>>, som enligt Historia Niali et filiorum,
København 1809 s. 147, not*, >>proverbium hodieque usitatum>>.
Se även FINNUR JÓNSSON Ark 30 s. 208.
ÍF XII.
48. 124. “Þaðan, sem þú mátt vel eta,”1 segir
hon, “enda er þat ekki karla at annask um
matreiðu.” 1Hér er bætt við í ÁM 163
D, fol. o. fl. pappírshdrr.: ‘því víða koma Hallgerði bitlingar; er
þetta alkunnar málsháttur (sjá Jonas Rugmans Samling av isländska talesätt, utg.
av G. Kallstenius, bls. 34, 92 og tilvísanir þar). CSI III.
48. Hallgerd to Gunnar, when he questions her as to the
origin of the stolen provisions: 57. “From such a place that
you can well enjoy eating it,” she said. “And besides, it’s not for men
to worry about preparing food!” KG 48. 212.
ASB 13. 48. 109. 13.
ÍF XII. 49. 128. Hallbjörn var úti ok mælti til
Otkels: “Illt er at eiga þræl at eingavin, ok munu vér þessa
jafnan iðrask, er þá hefir aptr horfit, ok er þat óvitrligt bragð at senda inn
lygnasta mann þess ørendis, er svá mun mega kalla, at líf manna liggi
við.” CSI III. 49. Hallbjorn to Otkel, on his
having left communications in the hands of the maliciously dishonest
Skamkel: 60. Hallbjorn was outside and spoke to Otkel:
“It’s bad to have a wretch for a best friend, and we will
always be sorry that you turned back: it’s not a clever move to send the worst
liars on an errand which, we may say, will affect the lives of many
men.” KG 49. 223. ASB 13. 49. 113.
37. 14.15. Illt – engavin, ein allit. sprichw., auch in
Grettiss. c. 82, 8 u. ö. FJ Proverb word 482. Page 204.
þræll – . . . ilt er at eiga þræl at eingavin Nj 223, Grett
184 (Boer 282), Fas III 486, Þhreð 44. ‘Det er slemt at have en træl til sin
fortroligste ven’. = GJ (fyrir f. at2). Alml. i
brug. Gering 14. þræll (nr. 482c). – Den belegen
für das sprichwort: illt er at eiga þræl at einkavin ist hinzuzufügen
Konungsskuggsjá (1848) 979. Vgl. auch Edd. min. XIV, 65:
illr er Óðinn at einkavin, das unter die mythol. sprichwörter (s. 207)
hätte aufgenommen werden sollen. Saxo (Kallstenius) 22.
Herre och thänere. 28. Decipitur quisquis seruum sibi
poscit amicum, s. 1346. – Ilt er ad eiga þræl firi einkavin, se JR II
n:r 181 (s. 19). TPMA 2. 255. DIENEN/servir/to
serve 9. Diener 9.10 Umgang mit dem Diener 9.10.4. Man soll vom Diener Abstand
halten Nord. 600 Ilt er at eiga þræl at einkavin Schlimm ist es, einen
Diener zum vertrauten Freund zu haben KONUNGS SKUGGSJÁ 42 S. 97 (→GERING S. 14)
601 Satt er et fornkveðna . . .: illt er at eiga þræl at einkavin Wahr
ist das Sprichwort: . . . GRETTIS SAGA 82, 8 (= JÓNSSON, ARKIV 482). 602.
603. Illt er at eiga þræl at engavin NJÁLS SAGA 49, 37 (= JÓNSSON, ARKIV
482. JÓNSSON 191). ÞÓRÐAR SAGA HREÐU 44 (→JÓNSSON, ARKIV 482). 604 Er illt
at eiga þræl at einka vin HJÁLMÞÉRS SAGA OK ÖLVERS 12 (→FAS III, 486 [=
JÓNSSON, ARKIV 482]). Vgl. HERR 4.1.3., KNAPPE 15, VERTRAUT 1.1.
ÍF XII. 50. 129. Gizurr2 mælti: “Rétt
muntú sagt hafa sögu þessa, en þó hefi ek þik sét illmannligstan mann, ok
eigi deilir litr kosti, ef þú gefsk
vel.”3 2Svo hdrr. nema δ:
Geirr. 3 ? : yfirlit segja ekki til um mannkosti, ef þú
gefst vel. – Einkennilegt er, að sagan getur ekki ráða þeirra
Gizurar. CSI III. 50. Gizur expresses his
disapproving awareness of Skamkel’s shortcomings: 60. Gizur
waid, “You seem to have told the story correctly, and yet I can see you are a
most wicked man. Looks are no mark of character if you turn out
well.” KG 50. 225-6. ASB 13. 50.
114. 6. 9.10. deilir litr kosti, “das äussere verrät die guten
eigenschaften”. FJ Proverb word 255. Page 109. litr –
eigi deilir litr kosti, ef . . . Nj 226. ‘Ikke afgör (viser) udseendet
de gode egenskaber, hvis . . .’
ÍF XII. 50. 130. Gunnarr mælti: “Hvat
bíðr sinnar stundar, en ekki mun þeim för sjá til sœmðar verða.”
CSI III. 50. Gunnar comments on Kolskegg’s
regret at not having been outside when Skamkel came with Otkel to serve the
summons: 61. “Everything in due course,”
said Gunnar. “Their visit will not bring them any honour.” KG 50.
228. ASB 13. 50. 115. 17. 13. Hvat
– stundar, sprichwort, das auch sonst begegnet (Grettiss. c.
73,4). FJ Proverb word 37. Page 69. bíða – hvat bíðr
sinnar stundar (el. s. st. bíðr hvat) Nj 228, Grett 168 (Boer
262). ‘Alt vænter til dets time kommer’. Også hos GJ med var. hver . . .
síns tíma. TPMA 13. 375. ZEIT/temps/time 4.
Unumstösslichkeit und Verbindlichkeit der Zeit 4.1. Zeit als festgesetzter
Faktor 4.1.1.1. Alles hat und dauert seine Zeit12 Nord. 318
Sinnar stundar bíðr hvat Alles harrt seiner Zeit GRETTIS SAGA 73, 4 (=
JÓNSSON, ARKIV 37). 319 Hvat bíðr sinnar stundar NJÁLS SAGA 50, 17 (=
JÓNSSON, ARKIV 37. JÓNSSON 15). 12Vgl.
HASSELL C 198; WHITING T 88.
ÍF XII. 51. 132. Njáll mælti: “Eigi er at
níta2 sjálfdœminu: þess at meiri sœmðar er fyrir vert, er
meira er málit.” 2níta (RK, O, Gr)
er gömul orðmynd, s.s. neita (S, Bb). CSI III. 51.
Njal encourages Gunnar to accept a settlement of self-judgment in the
case brought against him by Otkell: 62. Njal spoke: “The
self-judgement is not to be turned down. The greater the case, the
greater honour at stake.” KG 51. 232.
ASB 13. 51. 117. 15. 3.4. þess at –
málit, “um so grössere ehre verdienst du, je wichtiger die sache ist”.
ÍF XII. 51. 132. “En fyrir þrælinn vil ek þér
ekki bœta, þar er þú leyndir annmarka á honum,3 en ek geri hann þér
til handa, því at þar eru eyru sœmst, sem
óxu.” 3Hér er gerður munur á
skaðanum, sem Gunnar dæmir sér að greiða, og brotinu, sem unnið var af þrælnum
með stuldinum, og fyrir það vill Gunnar ekkert gjalda. CSI III.
51. Gunnar, announcing his self-judgment
decision: 62. “For the slave Melkolf’s doings I will pay
nothing, because you hid his faults from me. I return him to you, since
ears belong best where they sprouted.” KG 51.
233. ASB 13. 51. 117. 18. 14.15.
þar – óxu, ein allit. sprichwort, das sich auch sonst findet (Austfirð.
sögur 169). FJ Proverb word 94. Page 80. eyra
(jfr úlfr) – þar eru (el.: munu þar) eyru sœmst sem óxu
Nj 233, Þhvít 45 (Austf. 16). ‘Der passer ørerne bedst hvor de voksede (?:
hvor de af naturen er)’. Også hos GJ. TPMA 9. 43.
OHR/oreille/ear 9. Dort passen die Ohren hin, wo sie gewachsen sind
Nord. 155 Því at þar eru eyru sœmst sem óxu Den dort sind die Ohren am
passendsten, wo sie gewachsen sind NJÁLS SAGA 51, 18 (= JÓNSSON, ARKIV 94.
JÓNSSON 37). 156 Munu þar eyru sœmst, sem uxu Dort passen die Ohren am
besten, wo sie gewachsen sind ÞORSTEINS SAGA HVÍTA 7 S. (= JÓNSSON, ARKIV 94.
JÓNSSON 37).
ÍF XII. 53. 135. Kolskeggr mælti: “Þetta skalt
þú segja fleirum mönnum, at eigi sé þat mælt, at þú gefir dauðum
sök, því at þrætt mun vera í móti, ef eigi vitu vitni áðr, hvat þér
hafið saman átt.” Gunnar sagði nábúum sínum, ok var lítil orðrœða fyrst
á. CSI III. 53. Kolskegg advises Gunnar to make
known the insult he suffered when Otkel rode over him: 64.
Kolskegg said, “You must report this to more people, so that it can not be said
that you bring charges against the dead – this will be disputed
if there are no witnesses who know what happened between you and Otkel.” Gunnar
told his neighbours, and not much was said about it at first. KG 53.
239. ASB 13. 53. 119. 11.
ÍF XII. 54. 136. “Ek hefi opt heyrt,” segir
smalamaðrinn, “mörg skapraunarorð þeira,2 því Skammkell sagði austr í
Dal, at þú grétir, þá er þeir riðu á þik ofan, ok sagða ek þér af því,
at mér þykkir illt orðtak vándra
manna.” 2þeira Z; er
þeir hafa mælt til þín ?; ýmiss konar orðamunur í öðrum handritum og
frumtexti óviss. CSI III. 54. Gunnar’s shepherd
reports to Gunnar on Skamkel’s slander of him: 64. “I have
often heard much provocative language from them,” said the shepherd: “Skammkel
said over at Dal that you cried when they rode at you. I tell you this because
I hate the things bad men say.” KG 54. 242.
ASB 13. 54. 120. 3. Cap. LIV. 19.
Ek – trúlyndr, solche treue der diener und knechte ist öfter bezeugt;
vgl. z. b. Egilss. c. 83, 4 ff. Solche treue der diener und knechte ist öfter
bezeugt; vgl. z. b. Egilss. C. 83, 4.
ÍF XII. 54. 136. “Ekki skulu vit vera
orðsjúkir,” segir Gunnar, “en þat eitt skalt þú vinna, er þú vill,
heðan í frá.” CSI III. 54. Gunnar responds to
his shepherd’s report of Skamkel’s slander: 64. “We
won’t let their words beat us down,” said Gunnar. “But from now on you
only have to do the work you want to do.” KG 54. 242.
ASB 13. 54. 120. 4. 26. orðsjúkr, “wer
über worte in anfregung gerät”. Ed. note. See
Hœnsa-Þóris saga, ÍF III. 6. 17.
ÍF XII. 59. 151. Kolskeggr mælti:
“Fastara hefir Gunnarr staðit en hann hafi fallit fyrir orðum
einum, ok mun enn svá.” CSI III. 59.
Kolskegg to Thorgeir, on his threatening Gunnar: 71.
Kolskegg spoke: “Gunnar has always been too firm to be felled by mere
words, and he will remain so.” KG 59. 272.
ASB 13. 59. 135. 18. Ed. note. Potential derivative proverb. See below 78. 194., 88.
221.
ÍF XII. 61. 154. Gekk þá Egill í braut ok var
reiðr. Húsfreyja mælti þá til Austmannsins: “Illa hefir Guðrún,
dóttir mín, brotit odd af oflæti sínu ok legit hjá þér, er þú
skalt eigi þora at fylgja mági þínum, ok muntú vera ragr maðr,” segir
hon. CSI III. 61. Egil’s wife goads her
son-in-law to join the attack on Gunnar: 73. Egil went away
and was angry. His wife said to Thorir, “My daughter Gudrun was
wrong to put aside her pride and sleep with you, if you don’t
dare to go along with your father-in-law. You must be a coward.” KG
61. 281. ASB 13. 61. 138. 14. 21.22.
brotit – sínu, eine allit. redensart, “ihren stolz
unterdrückt”. FJ Proverb word 303. Page 176. oflæti –
brjóta odd af oflæti sínu Nj 281. ‘Knække spidsen af sit overmod
(trods; ?: nedværdige sig)’.
ÍF XII. 68. 168. “Koma mun til mín
feigðin,” segir Gunnar, “hvar sem ek em staddr, ef mér verðr
þess auðit.”4 Skilðu þeir þá talit.
4?: ef það á fyrir mér að liggja. CSI III. 68.
Gunnar to Kolskegg, who has warned him about the treachery of the two
Thorgeirs: 80. “Death will come to me no
matter where I am,” said Gunnar, “if that is my fate.” With
this they stopped talking. KG 68. 315. ASB 13.
68. 152. 6. Gering 18. feigð. – 33.
koma mun til mín feigðin, hvar sem ek em staddr: Njála c. 68, 6.
‘überall kann mich der tod erreichen’. Ed. note.
This proverbial observation closes an apophthegmatic
scene.
ÍF XII. 70. 172. “Þat munu margir mæla,” segir
Mörðr, “at eigi hafi um sakleysi verit, þar sem Gunnarr rauf sætt við þá nafna.”
“Eigi er þat sættarrof,” segir Njáll,
“at hverr hafi lög við annan, því at með5 lögum skal
land várt byggja, en eigi með ólögum eyða.”6
5með sl. S. 6Orðskviðurinn: “Með lögum skal land
byggja” er kunnur um öll Norðurlönd; hann kemur fyrir í Jótalögum, Upplendinga-
og Helsingjalögum, Frostaþingslögum og Járnsíðu, auk Njálu. Orðin “en með ólögum
eyða” (svo RK, en ólögum eyða M, S; eyða með ólögum Bb; en
eigi með ólögum eyða Gr, O, d) eru viðbót, sem líka kemur fyrir í
Frostaþingslögum og eftir henni í Járnsíðu (en eigi ólögum eyða). Sjá
Lehmann, Tidsskrift for retsvidenskab 1905, 195 nm.; Magnus Olsen, Maal og minne
1946, 75 o. áfr.; Kn. Robberstad, Tidsskrift for rettsvidenskap 1949,
321. CSI III. 70. Njal, responding to Mord at
the Althing, emphasizes the value of the law: 82. “Many
people will say,” said Mord, “that they didn’t act without cause, since Gunnar
broke a settlement with the Thorgeirs.” “It’s not breaking a
settlement,” said Njal, “if a man deals lawfully with
another – with law our land shall rise, but it will perish with
lawlessness.” KG 70. 324. ASB 13. 70.
155. 7.
ÍF XII. 70. 172. “Þat munu margir mæla,” segir
Mörðr, “at eigi hafi um sakleysi verit, þar sem Gunnarr rauf sætt við þá nafna.”
“Eigi er þat sættarrof,” segir Njáll, “at hverr hafi lög við annan, því at
með5 lögum skal land várt byggja, en eigi með ólögum
eyða.”6 5með sl. S.
6Orðskviðurinn: “Með lögum skal land byggja” er kunnur um öll
Norðurlönd; hann kemur fyrir í Jótalögum, Upplendinga- og Helsingjalögum,
Frostaþingslögum og Járnsíðu, auk Njálu. Orðin “en með ólögum eyða” (svo RK,
en ólögum eyða M, S; eyða með ólögum Bb; en eigi með
ólögum eyða Gr, O, d) eru viðbót, sem líka kemur fyrir í Frostaþingslögum
og eftir henni í Járnsíðu (en eigi ólögum eyða). Sjá Lehmann,
Tidsskrift for retsvidenskab 1905, 195 nm.; Magnus Olsen, Maal og minne 1946, 75
o. áfr.; Kn. Robberstad, Tidsskrift for rettsvidenskap 1949, 321. CSI
III. 70. Njal, responding to Mord at the
Althing: 82. “Many people will say,” said Mord, “that they
didn’t act without cause, since Gunnar broke a settlement with the Thorgeirs.”
“It’s not breaking a settlement,” said Njal, “if a man deals lawfully with
another – with law our land shall rise, but it will perish with
lawlessness.” KG 70. 324. ASB 13.
70. 155. 7. 21.22. með lögum – eyða, diese allit.
regel ist auch sonst wolbekannt; in einigen hss. der Njála wird ein
eigi nach en eingefügt, aber das ist wahrscheinlich eine
secundäre formel; sie stimmt auch mit der in der Járnsíða c. 3 (NgL I, 260)
benutzten, und in der Frostaþ. l. I, 6 (NgL I, 128) heisst es: At lögum skal
land várt byggja, en eigi at ólögum eyða. Auch die zweite hälfte ist
vielleicht nicht ursprünglich; die vorrede des jütischen gesetzes könig
Valdemars beginnt mit den berühmten worten: Mœth logh skal land bygiœs.
Vgl. Ísl. bók c. 7, 13. FJ Proverb word 268. Page 111. lög –
með lögum skal land várt byggja en (eigi tf. v. l.) með ólögum eyða Nj
324. ‘Med lov skal vort land bygges, men (ikke) med ulov edes’. Det samme findes
i Norges gml. Love I 128 (at lögum . . . en eigi at . . .). Dette er en
fælles-nordisk sætning (gmlda. Mæth logh skal land bygiæs Jyske lov,
förtalen; jfr Aasen: “Med log skal ein land byggja”). TPMA 4.
428. GESETZ/loi/law 4. Mit Gesetzen soll (wird) das Land
bebaut werden Nord. 15 Mœth logh skal land bygiœs Mit Gesetzen soll das
Land bebaut werden VALDEMARS JÜT. GESETZE (→NJÁLS SAGA 70, 7 Anm. [= JÓNSSON,
ARKIV 268]). 16 At lögum skal land várt byggja, en eigi at ólögum eyða
Mit Gesetzen soll man unser Land bebauen und nicht mit Gesetzeswidrigkeiten
veröden FROSTAÞINGS LÖG I, 6 (→NJÁLS SAGA 70, 7 Anm. [= JÓNSSON ARKIV 268]).
17 Því at með lögum skal land várt byggja, en með ólögum eyða Denn mit
Gesetzen wird man unser Land bebauen, aber mit Gesetzeswidrigkeiten wird man es
veröden NJÁLS SAGA 70, 7 (= JÓNSSON, ARKIV 268. JÓNSSON 112). 18 A methodo
legis terre status heret et egis. – Meth laaw scal man landh bygghæ An der
Art des Gesetzes und der Schutzwehr hängt der Zustand des Landes. – Mit Gesetzen
soll man das Land bebauen LÅLE 1. Ed. note.
Cultural note to be added.
ÍF XII. 74. 181. “Ok svá sem þér varð in fyrri
útanferð þín mikil til sœmðar, þá mun þér þó sjá verða miklu meir til sœmðar;
muntú koma út með mannvirðingu mikilli ok verða maðr gamall, ok mun engi
maðr hér þá á sporði þér standa.” CSI III.
74. Njal to Gunnar, on the necessity of his honouring the
terms of the sentence of outlawry: 86. “Just as your first
trip abroad brought you great honour, you will gain even more honour this time.
Then you will come home with great respect, and live to be an old man, and
no one here will be your equal.” KG 74.
345-6. ASB 13. 74. 163. 9. 19. á sporði þér
standa, eigentlich “auf den schwanz treten”; der bildliche ausdruck ist von
dem behandeln eines grossen fisches oder drachen hergenommen; vgl. Fms. VI, 165:
hann skal fara á sporðinn, þvíat þar er mest afl ormanna.
ÍF XII. 77. 186. Gunnarr vaknaði í skálanum ok
mælti: “Sárt ertú leikinn, Sámr fóstri, ok búð svá
sé4 til aætlat, at skammt skyli okkar í
meðal.” 4búð svá sé (X): mun
svá (Y), sbr. 97, bls., 2 aths. CSI III.
77. Gunnar’s comment when he hears the death howl of his
dog, Sam. 88. Inside the hall, Gunnar woke up and said,
“You´ve been cruelly used, my foster-child Sam, and this may
mean that our deaths will be close together.” KG 77. 358.
ASB 13. 77. 168. 1. Cap. LXXVII. 12.13.
Sárt – fóstri ist eine (allit.) sprichwörtlische redensart geworden,
die noch heute in gebrauch ist.
ÍF XII. Would occur 77. 189. Viðbætir.
477. Vísa 24. Hverr hefir dreyrgra darra/dómreynir
til, sóma/niðr drepr sveigar Sága,/síns ágætis, mínum;/öngr skal lítils
lengi/liðs ráðandi biðja;/fús verðr fagrmjöls dísi/Fenju hönd á venju. 24.
vísa er eignuð Gunnari, sjá 189. bls., 4. nmgr. Hdrr.: Rµ, K. Hverr
dreyrgra darra dómreynir (a) hefir til síns ágætis; sveigar Sága (b) drepr niðr
sóma mínum; öngr liðs ráðandi (c) skal lengi lítils biðja; Fenju fagrmjöls dísi
(d) verðr fús hönd á venju. a) darra (spjóta) dómr: bardagi;
reynir hans: mannkenning. – b) sveigr: höfuðbúnaðr;
sveigar Sága (ásynja): kona. – c) mannkenning. – d) Fenju
fagrmjöl: gull; dís þess: kona. Hver hefur til síns ágætis nokkuð.
Konan drepur niður sóma mínum. Enginn maður skyldi lengi lítils biðja. Ekki
bregður konan vana sínum. KG 77. 366. ASB 13.
Would precede 77. 171.
25. Gering 14. ágæti. – 2. hefir hverr til síns
ágætis nökkut: Njála c. 77, 25. ‘jeder leistet etwas, dessen er sich rühmen
kann’ (iron.). Die unechte vísa Njála ed. K. Gíslason c. 7782) gibt
dasselbe sprichwort in poetischer form: hefir hverr dreyrgra darra/dómreynir til
sín ágætis.
ÍF XII. Would occur 77. 189. Viðbætir.
477. Vísa 24. Hverr hefir dreyrgra darra/dómreynir til, sóma/niðr drepr
sveigar Sága,/síns ágætis, mínum;/öngr skal lítils lengi/liðs ráðandi
biðja;/fús verðr fagrmjöls dísi/Fenju hönd á venju. 24. vísa
er eignuð Gunnari, sjá 189. bls., 4. nmgr. Hdrr.: Rµ, K. Hverr dreyrgra darra
dómreynir (a) hefir til síns ágætis; sveigar Sága (b) drepr niðr sóma mínum;
öngr liðs ráðandi (c) skal lengi lítils biðja; Fenju fagrmjöls dísi (d) verðr
fús hönd á venju. a) darra (spjóta) dómr: bardagi;
reynir hans: mannkenning. – b) sveigr: höfuðbúnaðr;
sveigar Sága (ásynja): kona. – c) mannkenning. – d) Fenju
fagrmjöl: gull; dís þess: kona. Hver hefur til síns ágætis nokkuð.
Konan drepur niður sóma mínum. Enginn maður skyldi lengi lítils biðja. Ekki
bregður konan vana sínum. KG 77. 366. ASB
13. Would precede 77. 171.
25. FJ Proverb word 38. Page 70. biðja – . . .
eigi skal lengi lítils biðja Ljósv 215, Mág1 31. ‘Ikke skal
man længe bede om lidt’. I digt findes samme ordspr. således: øngr skal
lítils lengi / liðs ráðandi biðja Nj 366, jfr pros. l. 91. Aasen: “D’er
leidt å bidja lenge um litet.” Genfindes hos GJ (Ekki
osv.) TPMA 2. 13. BITTEN/prier/to
request 5. Worum man bitten sol 5.3. Man soll nicht
lange um wening bitten Nord. 148. 149. Eigi skal lengi lítils
biðja Man soll nicht lange um wenig bitten LJÓSVETNINGA SAGA 24 S. 215 (=
JÓNSSON, ARKIV 38. JÓNSSON 15). MÁGUS SAGA (AUSFÜHRLICHERE) 31 (E. 14. Jh.
[→JÓNSSON, ARKIV 38]). 150 Engr skal lítils lengi Líðs raðandi biðja
Keiner, der über Gefolgschaft gebitet, soll lange um wening bitten NJÁLS SAGA 24
(→SKJALDEDIGTNING B II, 217 [unecht]).
ÍF XII. Would occur 77. 189. Viðbætir.
477. Vísa 24. Hverr hefir dreyrgra darra/dómreynir til, sóma/niðr drepr
sveigar Sága,/síns ágætis, mínum;/öngr skal lítils lengi/liðs ráðandi
biðja;/fús verðr fagrmjöls dísi/Fenju hönd á venju. 24.
vísa er eignuð Gunnari, sjá 189. bls., 4. nmgr. Hdrr.: Rµ, K. Hverr
dreyrgra darra dómreynir (a) hefir til síns ágætis; sveigar Sága (b) drepr niðr
sóma mínum; öngr liðs ráðandi (c) skal lengi lítils biðja; Fenju fagrmjöls dísi
(d) verðr fús hönd á venju. a) darra (spjóta) dómr: bardagi;
reynir hans: mannkenning. – b) sveigr: höfuðbúnaðr;
sveigar Sága (ásynja): kona. – c) mannkenning. – d) Fenju
fagrmjöl: gull; dís þess: kona. Hver hefur til síns ágætis nokkuð.
Konan drepur niður sóma mínum. Enginn maður skyldi lengi lítils biðja. Ekki
bregður konan vana sínum. KG 77. 366. ASB
13. Would precede 77. 171. 25.
Gering 9. hönd – (nr. 197b). – Das sprichwort:
gjörn er hönd á venju steht mit geringer abweichung (fús verðr hönd
á venju) auch in einer (unechten) vísa der Njála (Gíslasons ausg. c.
7788).
ÍF XII. 77. 189. “Þá skal ek nú,” segir hon,
“muna þér kinnhestinn, ok hirði ek aldri, hvárt þú verr þík lengr eða
skemr.”4 “Hefir hver til síns ágætis nökkut,” segir
Gunnarr, “ok skal þik þessa eigi lengi
biðja.”5 4lengr eða skemr
M, RK; eðr eigi Obb; sl. Gr. – Hér bæta svo K og Rµ við: Gunnarr
kvað þá vísu (og 24. aukav., sjá Viðbæti). 5þik –
biðja: eigi lengi lítils biðja Gr. CSI III.
77. Gunnar, when Hallgerd refuses to let him have some of
her hair for a bowstring: 89-90. “Then I’ll remind you,” she
said, “of the slap on my face, and I don´t care whether you hold out for a long
or a short time.” “Everyone has some mark of distinction,” said
Gunnar, “and I won’t ask you again.” KG 77. 366.
ASB 13. 77. 171. 25. Gering
14. ágæti. – 2. hefir hverr til síns ágætis nökkut: Njála c.
77, 25. ‘jeder leistet etwas, dessen er sich rühmen kann’ (iron.). Die unechte
vísa Njála ed. K. Gíslason c. 7782) gibt dasselbe sprichwort in
poetischer form: hefir hverr dreyrgra darra/dómreynir til sín ágætis.
ÍF XII. 77. 189. “Þá skal ek nú,” segir hon,
“muna þér kinnhestinn, ok hirði ek aldri, hvárt þú verr þík lengr eða
skemr.”4 “Hefir hver til síns ágætis nökkut,” segir Gunnarr, ok
skal þik þessa eigi lengi
biðja.”5 4lengr eða skemr
M, RK; eðr eigi Obb; sl. Gr. – Hér bæta svo K og Rµ við: Gunnarr kvað þá vísu
(og 24. aukav., sjá Viðbæti). 5þik – biðja: eigi lengi
lítils biðja Gr. CSI III. 77. Gunnar, when
Hallgerd refuses to let him have some of her hair for a
bowstring: 89-90. “Then I’ll remind you,” she said, “of the
slap on my face, and I don´t care whether you hold out for a long or a short
time.” “Everyone has some mark of distinction,” said Gunnar, “and I
won’t ask you again.” KG 77. 366. ASB
13. 77. 171. 25. 3. Hverr – nökkut, ein
sprichwort. FJ Proverb word 38. Page 70. biðja – . . .
eigi skal lengi lítils biðja Ljósv 215, Mág1 31. ‘Ikke skal
man længe bede om lidt’. I digt findes samme ordspr. således: øngr skal
lítils lengi / liðs ráðandi biðja Nj 366, jfr pros. l. 91. Aasen: “D’er
leidt å bidja lenge um litet.” Genfindes hos GJ (Ekki
osv.) TPMA 2. 13. BITTEN/prier/to request 5.
Warum man bitten soll 5.3. Man soll nicht lange um wenig bitten Nord 148.
149 Eigi skal lengi lítils biðja Man soll nicht lange um wenig bitten
LJÓSVETNINGA SAGA 24 S. 215 (JÓNSSON, ARKIV 38. JÓNSSON 15). MÁGUS SAGA
(AUSFÜHRLICHERE) 31 (E. 14. Jh. [→JÓNSSON, ARKIV 38]). 150 Engr skal lítils
lengi Líðs raðandi biðja Keiner, der über Gefolgschaft gebietet, soll lange
um wenig bitten NJÁLS SAGA 24 (→SKJALDEDIGTNING B II, 217 [unecht]).
ÍF XII. 78. 193. Vísa 4. Hann
kvað vísu ok svá hátt, at þó mátti heyra görla, þó at þeir væri
firr:2 “Mælti döggla deilir,/dáðum rakkr, sá er háði/bjartr með beztu
hjarta/benrögn, faðir Högna:/Heldr kvazk hjálmi faldinn/hjörþilju sjá
vilja/vættidraugr en vægja,/val-Freyju stafr, deyja -/ok val-Freyju
stafr deyja.” 4. vísa. Döggla deilir (a), dáðum rakkr, faðir Högna (b),
sá er háði bjartr með beztu hjarta benrögn (c), mælti (d): Heldr kvazk sjá
hjörþili vættidraugr (e), val-Freyju stafr (f), vilja deyja hjálmi faldinn en
vægja. a) Hdrr. Hafa: d[av digraph]gla RK, O; daugla
Mbb; dogla Gr. Menn ætla, að þetta sé ef. flt. af *döggull:
hringur (e.t.v. sá, er döggvast, ský eða dögg kemur á), en það orð er annars
óþekkt; döggla deilir væri þá mannkenning. (Hdrr. leyðu, að lesið væri
daugla, og gæti það e.t.v. verið af *daugall,
*daugull, sbr. forne. déagol: dulinn, falinn, fhþ. tougali
o.s.frv.; gæti þetta þá verið hringsheiti og merkt: sá, sem falinn var.) – b)
faðir Högna er viðurlag við döggla deilir, sett síðast í
vísuhelming til að skýra kenninguna nánar. – c) benrögn, svo hdrr. nema
Bb (og e.t.v. Gr) benregn (sbr. 175. bls., 3. aths.), en hending sker
úr, að ö verur að lesa; rögn s.s. regin: goð; heyra
benrögn, sbr. heyja valmey: heyja orustu. – d) Svo Gr;
mætti MOBb; mátti RK. – e) hjörþilja: skjöldur;
vætti- (sá, er vegur upp) draugr hans: mannkenning. – f)
val-Freyja: valkyrja, orusta; stafr hennar: hermaður. Flestir
skýrendur telja, að þetta sé ávarp (Skarphéðinn eða Högni); E. A. Kock heldur
það sé viðurlag við fyrri kenningu og endurtekning á henni, en þá má segja, að
borið sé í bakkafullan lækinn. – Í hdrr. er síðasta vísuorðið tvítekið, og er
það alþekkt í íslenzkum draugavísum frá ýmsum tímum; RK bæta framan við
ok, sem ekkert þýðir, en algengt er, að bætt sé við eða breytt einu
orði, þegar síðasta vísuorð er endurtekið. Afreksmaðurinn, faðir Högna, sá er
háði bardaga glæsilega og af miklu hugrekki, mælti: Hann kvaðst heldur vilja
deyja hjálmi faldinn (í bardaga) en vægja. CSI III.
78. Gunnar, in his post-humously chanted verse:
91. He recited a verse so loudly that they could hear it
clearly, even at a distance: 4. “The bright bestower of rings,/the man bold in
deeds, who/fought with full courage, the/father of Hogni, spoke:/the
shield-holding ghost would sooner/wear his helmet high/than falter in
the fray,/rather die for battle-Freyja/– and die for battle-Freyja.”
The the mound closed again. KG 78. 372. ASB 13.
78. 174. 12. Str. 3. Pros. wortfolge: Dögla deiler, döþom
rakkr faþer Högna, sás háþe bjartr benrögn meþ bezto hjarta, mælte – heldr
kvaþsk sjá hjalme faldenn hjörþiljo vættedraugr vilja deyja an vægja, valfreyjo
stafr. “Er sprach, der freibige, tatkräftige vater Högnes, der heiter und mit
dem besten herzensmut den kampf bestand – lieber wolle er, sagte dieser
helmbedeckte krieger, sterben als nachgeben (sich feige zeigen), o krieger!”
Dögla deiler; was dögla eigentlich ist, weiss man nicht; es
scheint kostbarkeiten nach dem zusammenhange zu bedeuten; deiler,
“verteiler, vergeuder”. – benrögn, ist offenbar eine bezeichnung des
kampfes; = benregn kann es in keinem falle sein, – denn “wunderregen”
kann nur “blut” bezeichnen (vgl. oben c. 72,1) – sondern ist sicher identisch
mit regin “mächte, göttliche wesen”, und benrögn (vgl.
sárvítr Helga kv. I, 54) bedeutet “wundenwesen” d.h. walküren, was hier
als poetischer ausdruck für “kämpfe” gebraucht sein muss, ebenso wie z.b.
Göndul, Hildr nicht nur eigennamen sind, sondern auch einfach “kampf”
bedeuten; benrögn also = “kampfe”; vgl. unten. – hjörþilja,
“das brett des schwertes”, der schild; vœttidraugr, “der hebende,
schwingende stab”; “der stab, der den schild hebt, trägt”, der krieger. –
valfreyjo stafr, “der stab der göttin der gefallenen”;
valfreyja (vgl. valmœr) = valkyrja, hier jedoch
einfach “kampf”; ob Högne oder Skarpheðinn gemeint ist, bleibt unsicher;
wahrscheinlicher ist das letztere.
ÍF XII. 78. 194. “Trúa munda ek, ef Njáll segði
mér,” segir Högni, “því at þat er sagt, at hann ljúgi aldri.”
CSI III. 78. When Skarpheðinn asks Hogni
Gunnarsson if he would have believed the event of Gunnar’s chanting if he had
only been told and had not seen: 91. “I would believe it if
Njal told me,” said Hogni. “It’s said that he never
lies.” KG 78. 373. ASB 13. 78. 174.
13. Ed. note. Potential derivative proverb. See 59.
151., 88. 221.
ÍF XII. 83. 203. Þá mæltu kaupmenn: “Mæl þú alls
vesall! Hverja vörn munu vér veita? ok er fé fjörvi
firra.”1 1Féð er minna
vert en lífið. CSI III. 83. Merchants,
responding to Helgi Njalsson’s acceptance of the Vikings’
challenge: 96. The merchants said, “Damn you for saying
that! What defence can we offer? Life is far better than
money.” KG 83. 393. ASB 13.
83. 182. 10. 21. er fé – firra, ein allit.
sprichwort: “das leben is wertvoller als geld”. FJ Proverb word 102.
Page 81. fé – . . . er fé fjörvi firra Nj 393. ‘Pengene er
fjærnere end livet’, først (bjærge) livet som det vigtigste. GJ: Fé er
osv. See Saxo (Kallstenius) 24. Liv – död.
43. Adeo cunctis re1 prior est uita, cum nihil apud
mortales spiritu carius existere soleat, s. 7123. – Ingen ting er saa
kier som Liffuet, Vedel s. 4317. Lífið er kostgripum kærra, JR II n:r
571. 1Tryckfel för rebus? Jfr Stephanii upplaga s.
4020. TPMA 7. 310.
LEBEN/vie, vivre/life, to live 1. Wesen und Bedeutung des Lebens 1.7.
Das Leben ist das höchste und einzige Gut 1.7.1.1. Das Leben hat den Vorrang vor
allem Nord. 201 Nv er sem mælt er. at hveriom er lifit sarast at lata
Nun ist es so, wie es im Sprichwort heisst, dass er für jeden am schmerzlichsten
ist, das Leben zu verlieren ÞIÐREKS SAGA 103 (JÓNSSON, ARKIV 249. JÓNSSON 106).
202 þykki mér ok, sem svá verði flestum gefit, at allt láti fjörvi
fyrri Es scheint mir auch, als stehe es mit den meisten so, dass sie alles
lieber als das Leben aufgeben LAXDŒLA SAGA 61, 17 (= JÓNSSON, ARKIV 110. JÓNSSON
45). 203 Ok er fé fjörvi firra Und die Habe ist |