Edition used.
Grettis saga Ásmundarsonar. Bandamanna saga. Odds þáttr Ófeigssonar.
Guðni Jónsson gaf út. Íslenzk fornrit. VII. Reykjavík,
1936.
Others. Bandamanna Saga, ed. Halldór Friðriksson. Nordiske Oldskrifter
udgivne af det nordiske Literatur-Samfund. X. 1850. Zwei
Isländergeschichten, Die Hønsna-Þóres und die Bandamanna saga, ed. Andreas
Heusler. 1897; 2nd edition, 1913. Bandamanna saga, ed.
Finnur Jónsson. Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur. LVII.
1933. Bandamanna saga, ed. Hallvard Magerøy. Samfund
til udgivelse af gammel nordisk litteratur. LXVII. 1956-76.
Bandamanna saga und Ölkofra þáttr, ed. Walter Baetke.
Altnordische Textbibliothek, N.F., 4. Bd. 1960. Bandamanna
saga, ed. Hallvard Magerøy, for students. Viking Society for Northern
Research. 1981.
Translations
used. The Saga of the Confedrates, tr. Ruth C. Ellison,
The Complete Sagas of Icelanders, ed. Viðar Hreinsson. Reykjavík, 1997.
5 vols. Vol. V, pp. 283-309. The Schemers
and Víga Glúms saga, tr. George Johnston. Erin, Ontario, 1999.
Others.
Editorial comment. Contains approximately 11,300 words.
ÍF VII. 1. 297. Konungsbók (K): Ok svá
kemr, at hann á tvá knörru í kaupferðum, ok svá er sagt, at engi var
jafnauðigr maðr í kaupferðum þann tíma sem
Oddr. Möðruvallabók (M): Nú gerir hann svá
auðgan, at hann á tvá knörru í kaupferðum; ok svá er sagt, at engi maðr
væri þann tíma í kaupferðum, sá er jafnauðigr væri sem
Oddr.
CSI V. 1. Narrative comment on
the rise to success of Odd Ofeigsson:
284. Now he became so
wealthy that he owned two knorrs; it is said that no other
trader sailing at that time was as rich as Odd.
GJtr.
30. Now he becomes so rich that he has two knarrs on trading voyages;
and the saying is that no man trading at that time was as rich as
Odd.
ÍF VII. 1. 298. K. Engi maðr hér á landi var
jafnauðigr sem Oddr, heldr var hitt sagt, at hann myndi eigi
minna fé eiga en þær kirkjur, er auðgastar váru hér á
landi.1 1Varla mun nokkur
kirkja hér á landi hafa verið svo auðug um miðja 11. öld, að til hennar yrði
jafnað um þær einkaeignir, er mestar voru. Þessi ummæli benda því fremur til
tíma söguritarans sjálfs. M. Þat er sagt, at engi
maðr væri jafnauðigr hér á Íslandi sem Oddr, heldr segja menn hitt, at
hann hafi eigi átt minna fé en þrír þeir, er auðgastir váru.
CSI V.
2. Continued narrative comment on the success of Odd
Ofeigsson:
285. It is said that not only was there
no one else in Iceland as rich as Odd, but he was no less wealthy than
the three next richest men put together.
GJtr. 31. It is
said that no man was as wealthy here as Odd; indeed they do say
that he would be as wealthy as three of the wealthiest together.
ÍF VII. 2. 299-300. K. Óspakr segir:
“Haf við raun þína, en eigi sagnir annarra, ok beiði ek þik
ekki forlags,1 ok vil ek búa hjá ok vita þá, hvé þér gezk
at.” Oddr segir: “Miklir eru þér frændr borði.2 Nú er þú skorar
þetta svá hart, þá vertu hér
vetrlangt.” 1forlag
(svr. leggja fyrir, hafa fyrir sig at leggja): meðlag, framfæri.
2mikill borði er bæði haft um skip: borðmikill,
borðhár, og um menn: skapstór, stórlátur (Egils s.,
8). M. 299. Óspakr svarar: “Haf við raun þína,
en eigi sögn annarra, því at fátt er betr látit en efni eru til.5
Beiði ek þik ekki gjafar at; vilda ek hafa hús þín, en fœða mik sjálfr, ok sjá
þá, hversu þér gezk at.” Oddr svarar: “Miklir eru þér frændr ok torsóttir, ef
yðr býðr við at horfa, en við þat, er þú skorar á mik til viðtöku, þá megu vit á
þat hætta vetrlangt.” 5fátt er fært til
betra vegar.
CSI V. 2. When Odd is
reluctant to take in the overbearing Ospak Glumsson, the latter
argues:
285. Ospak answered, “Trust your own
experience rather than hearsay, because reputation rarely flatters. I’m
not asking you to make a gift of it – I’d like you to house me, but I would feed
myself, and then see how you feel about it.” Odd replied, “You
and your kinsmen are big men and difficult to cope with if it suits you to turn
against anyone, but since you challenge me to take you in, we may as well chance
it for one winter.”
GJtr. 32. Ospak answers: – Stand
by your own trial, and not what others say, for ‘Not much is gilded in
the telling’. I am not asking for gifts; I would have room from you, but provide
my own keep, and you see how you feel about it then.
TPMA 1.
122. ANDER/ / 1. Ander – selbst 1.2.
Vorrang der eigenen Person 1.2.4. Selbst handeln ist besser als sich auf den
andern verlassen 1.2.4.1. Auf den andern ist kein Verlass Nord.
161 Ódælla er við þat, er maðr eiga skal Annars brióstom í Unsicherer ist
es mit dem, was man in eines andern Brust haben mag HÁVAMÁL 8, 4. 162 Haf
við raun þína, en eigi sagnir annarra Richte dich nach deiner Erfahrung und
nicht nach den Aussagen der andern! BANDAMANNA SAGA 5, 21 Kap. 2. → TRAUEN
42, 82, 85. Vgl. GNADE 160.
ÍF VII. 2. 299-300. K. Óspakr segir: “Haf við
raun þína, en eigi sagnir annarra, ok beiði ek þik ekki forlags,1 ok
vil ek búa hjá ok vita þá, hvé þér gezk at.” Oddr segir: “Miklir eru þér
frændr borði.2 Nú er þú skorar þetta svá hart, þá vertu hér
vetrlangt.” 1forlag
(svr. leggja fyrir, hafa fyrir sig at leggja): meðlag, framfæri.
2mikill borði er bæði haft um skip: borðmikill,
borðhár, og um menn: skapstór, stórlátur (Egils s.,
8). M. 299. Óspakr svarar: “Haf við raun þína,
en eigi sögn annarra, því at fátt er betr látit en efni eru
til.5 Beiði ek þik ekki gjafar at; vilda ek hafa hús þín, en
fœða mik sjálfr, ok sjá þá, hversu þér gezk at.” Oddr svarar: “Miklir eru þér
frændr ok torsóttir, ef yðr býðr við at horfa, en við þat, er þú skorar á mik
til viðtöku, þá megu vit á þat hætta
vetrlangt.” 5fátt er fært til betra
vegar.
CSI V. 2. When Odd is reluctant to
take in the overbearing Ospak Glumsson, the latter
argues:
285. Ospak answered, “Trust your own experience
rather than hearsay, because reputation rarely flatters. I’m
not asking you to make a gift of it – I’d like you to house me, but I would feed
myself, and then see how you feel about it.” Odd replied, “You
and your kinsmen are big men and difficult to cope with if it suits you to turn
against anyone, but since you challenge me to take you in, we may as well chance
it for one winter.”
GJtr. 32. Ospak answers: –
Stand by your own trial, and not what others say, for ‘Not much
is gilded in the telling’. I am not asking for gifts; I would have room
from you, but provide my own keep, and you see how you feel about it then.
FJ Proverb word 238. Page 106. láta – fátt er betr
látit en efni eru til Band. 6. ‘Kun lidet bliver mere rosende omtalt end
der er stof til (end det virkelig er)’. GJ har virt (f. látit)
og varianten: en vert er.
FJ 199. Fátt er betur
látið en efni eru til. Bandam. 52. kap.
ÍF VII. 2. 299-300. K. Óspakr segir: “Haf við
raun þína, en eigi sagnir annarra, ok beiði ek þik ekki forlags,1 ok
vil ek búa hjá ok vita þá, hvé þér gezk at.” Oddr segir: “Miklir
eru þér frændr borði.2 Nú er þú skorar þetta svá hart, þá
vertu hér
vetrlangt.” 1forlag
(svr. leggja fyrir, hafa fyrir sig at leggja): meðlag, framfæri.
2mikill borði er bæði haft um skip: borðmikill,
borðhár, og um menn: skapstór, stórlátur (Egils s.,
8). M. 299. Óspakr svarar: “Haf við raun þína,
en eigi sögn annarra, því at fátt er betr látit en efni eru til.5
Beiði ek þik ekki gjafar at; vilda ek hafa hús þín, en fœða mik sjálfr, ok sjá
þá, hversu þér gezk at.” Oddr svarar: “Miklir eru þér frændr ok torsóttir, ef
yðr býðr við at horfa, en við þat, er þú skorar á mik til viðtöku, þá megu vit á
þat hætta vetrlangt.” 5fátt er fært til
betra vegar.
CSI V. 2. When Odd is
reluctant to take in the overbearing Ospak Glumsson, the latter
argues:
285. Ospak answered, “Trust your
own experience rather than hearsay, because reputation rarely flatters. I’m not
asking you to make a gift of it – I’d like you to house me, but I would feed
myself, and then see how you feel about it.” Odd replied,
“You and your kinsmen are big men and difficult to cope with if
it suits you to turn against anyone, but since you challenge me to take you in,
we may as well chance it for one winter.”
GJtr. 32. Ospak
answers: – Stand by your own trial, and not what others say,
for ‘Not much is gilded in the telling’. I am not asking for gifts; I would have
room from you, but provide my own keep, and you see how you feel about it
then. Odd answers: – You and your kin
are powerful, and ugly if it suits you to turn against someone, but
since you challenge me to accept you, then we may both chance it for a
winter.
ÍF VII. 4. 310. K.
Váli, frændi hans, frétti, hví þat sætti, er hann var svá óglaðr. “Hvárt þykki
þér mikit fjárhvarfit? En eigi ertu mikill borði, ef þik
hryggir þat.” M. 310-1. Váli, frændi hans, frétti hann, hví
hann væri óglaðr, – “eða hvárt þykki þér svá mikit geldingahvarfit? Ok
ertu eigi þá mikill borði, ef þik hryggr slíkt.”
CSI V.
4. Vali asks Odd why he is so glum over the loss of the 40
wethers:
288. His kinsman Vali asked him why he was so
gloomy. “Does the disappearance of the wethers prey on you so much?
You're not a very high-minded man if such a thing can get you
down.”
GJtr. 37. Vali, his kinsman, asked him why he should
be glum: – or do you make so much of the disappearance of the
wethers? Your ship cannot be riding steady if such things
grieve you.
ÍF VII. 4. 311. K. Váli segir: “Margra manna mál
var þat, at þat þótti kynligt. En á þá leið er nú,” segir Váli, “at vér vildim,
at þú snerir eigi svá skjótt málinu til áfalls honum; er þat helzt við
orði manna, at gylfrum gangi
vináttan.”2 2gylfr
mun vera hljóðskipti við gjalfr (< *gelf, sbr. holl.
golf: alda) og vera svipaðrar merkingar: brimniður, sjór, bylgja, sbr.
Sólarljóð 42. vísu: Gylfar straumar/grenjuðu á annan veg; ganga
gylfrum (sbr. ganga skykkjum): ganga í bylgjum, ganga
skrykkjótt. M. 310. Váli mælti: “Margra manna mál
var þat, at þat væri undarligt. Nú vil ek, at þú snúir eigi svá skjótt málinu
til áfellis honum; er þat hætt við orði, at ómerkiliga þykki
verða.”
CSI V. 4. Vali tries to persuade Odd not
to take so hardly the bad turn things have taken with
Ospak:
288. Vali said, “Many people said at the time that it
was strange. Now I don't want you to rush into making a serious accusation
against him; if it is thought ill-founded, there’s danger to
your reputation.”
GJtr. 38. Vali said: –
Most folk spoke of it as a wonder. Now I wish you would not twist the matter so
suddenly to blaming him; the risk in words is that they may come to seem
hasty.
ÍOS I, 204. GYLFUR GANGA GYLFRUM "ganga
skrykjótt". Orðtakið er kunnugt úr fornmáli: Er þat helzt við orði manna, at
gylfrum gangi vináttan. ÍF VII, 311. Gylfr kemur fyrir sem
hvorugkennt orð í gömlum rímum í merkingunni "öldugangur, sjór" (RÍMNAS I, 60,
196), en í orðtakinu merkir það sennilega "alda, bylgja", skylt
gjálfra. Frummerking orðtaksins er þá "ganga í bylgjum". Í nútímamáli
kemur fyrir ganga gylfrótt með e-ð (skaftfellsk heimild). Sjá GJ í ÍF
VII, 311 og HHÍO 211.
ÍF VII. 4. 311. K. Váli segir: “Margra manna mál
var þat, at þat þótti kynligt. En á þá leið er nú,” segir Váli, “at vér vildim,
at þú snerir eigi svá skjótt málinu til áfalls honum; er þat helzt við
orði manna, at gylfrum gangi
vináttan.”2 2gylfr
mun vera hljóðskipti við gjalfr (< *gelf, sbr. holl.
golf: alda) og vera svipaðrar merkingar: brimniður, sjór, bylgja, sbr.
Sólarljóð 42. vísu: Gylfar straumar/grenjuðu á annan veg; ganga
gylfrum (sbr. ganga skykkjum): ganga í bylgjum, ganga
skrykkjótt. M. 310. Váli mælti: “Margra manna mál
var þat, at þat væri undarligt. Nú vil ek, at þú snúir eigi svá skjótt málinu
til áfellis honum; er þat hætt við orði, at ómerkiliga
þykki verða.”
CSI V. 4. Vali tries to
persuade Odd not to take so hardly the bad turn things have taken with
Ospak:
288. Vali said, “Many people said at the time that it
was strange. Now I don't want you to rush into making a serious accusation
against him; if it is thought ill-founded, there’s danger to your
reputation.”
GJtr. 38. Vali said:
– Most folk spoke of it as a wonder. Now I wish you would not
twist the matter so suddenly to blaming him; the risk in words is that
they may come to seem hasty.
ÍF VII. 4. 313. K. “Eigi mun at því
gefask,” segir Óspakr, “ok eigi veit ek, hvat fjándskaparmenn várir
munu tala, er slíkt tala vinir várir.” M. 313. “Eigi
mun svá reynask, ok eigi veit ek, hvat tala fjándmenn várir, er slíkt
tala vinirnir.”
CSI V. 4. Ospak responds to
Vali’s suggestion he stole the wethers:
289. “That
will not prove true,” Ospak answered, “and I don't know what my enemies
can be saying, if this is how my friends are talking.”
GJtr. 39.
Ospak answers: – That is not how it is, as
will be found, and I wonder how our enemies talk if friends say such
things.
ÍF VII. 4. 313. K. “Eigi mun at því gefask,”
segir Óspakr, “ok eigi veit ek, hvat fjándskaparmenn várir munu tala, er
slíkt tala vinir várir.” M. 313. “Eigi mun svá
reynask, ok eigi veit ek, hvat tala fjándmenn várir, er slíkt tala
vinirnir.”
CSI V. 4. Ospak responds to
Vali’s suggestion he stole the wethers:
289. “That will not
prove true,” Ospak answered, “and I don't know what my enemies can be
saying, if this is how my friends are talking.”
GJtr. 39.
Ospak answers: – That is not how it is, as will be
found, and I wonder how our enemies talk if friends say such
things.
ÍF VII. 5. 320. K. passage is lacking.
M. “Er nú bæði, at þér mun vel takask, enda er slíkum
allvant um, er allt þykkir lágt hjá sér.”
CSI V. 5.
Ofeig to Odd, trying to talk sense to him about his proceedings at
court:
291. “It’s bound to turn out well for you,
but it is a demanding situation for such as you, who look down on
everyone else.”
GJtr. 43. It may go well for you
now, but more likely it will prove difficult for one who thinks everyone
beneath him.
ÍF VII. 5. 320. K. passage is
lacking. M. “Þá láttu koma í hendr karli þessum sjóð
nökkurn digran, því at margra manna augu verða
féskjálg.”1 1féskjálgr:
sá, sem horfir út undan sér til fjárins, skotrar augum til pyngjunnar (af
skjálgr: tileygur, sbr. bls. 91).
CSI V.
5. Ofeig needs a purse of silver from Odd:
291.
“Then hand over a reasonably plump purse to this old man,” said Ofeig,
“because many eyes squint when there’s money
around.”
GJtr. 43. Ofeig spoke: –
Then let you put a fat purse in this old man’s hands, for many eyes will
squint after money.
FJ 392. Flestra manna augu
verða féskjálg. P.S. Málsháttasafn Peder Syv.
TPMA 4.
336. GELD/argent/money 1. Grosse Macht,
Geltung und Wirkung des Geldes 1.8. Geld wird (am meisten) geliebt und
begehrt Nord. 113 Þvíat margra manna augu verða féskjálg
Denn vieler Leute Augen schielen nach Geld BANDAMANNA SAGA 21, 11 Var.
ÍF VII. 10. 346. K. Þórarinn spaki segir:
“Játum því einu í dag, er vér iðrumsk eigi á morgin.”
M. 346. Þá mælti Þórarinn: “Já þú nú því einu í dag, er
þú iðrask eigi á morgin.”
CSI V. 10.
Thorarin cautions Hermund not to agree too readily to Ofeig’s choice of the two
Confederates to settle the case:
302. Then Thorarin said,
“Mind you don’t agree today to what you'll regret
tomorrow.”
GJtr. 62. Then Thorarin
spoke: – Only ay today what you will not regret
tomorrow.
TPMA 13. 452.
ZUSTIMMEN/consentir/to agree 3. Verschiedenes Nord.
3 Játum því einu í dag, er vér iðrumz eigi á morgin Wir stimmen heute
nur dem zu, was wir morgen nicht bereuen BANDAMANNA SAGA 43, 2 Kap. 2.
ÍF VII. 10. 350. K. verse is lacking.
M. Þá litask Ófeigir um, ok varð staka á munni: 4. Illt
es ýtum/elli at bíða,/tekr hon seggjum frá/sýn ok vizku;/áttak næsta
völ/nýtra drengja;/nú’s ulfs hali/einn á króki. “Ok hefir mér farit sem
varginum; þeir etask, þar til er at halanum kemr, ok finna eigi
fyrr.” 4. vísa. ýtar: menn; –
seggr: maður; – á króki sbr. á baugi. Það er illt
mönnum, að bíta elli, (því að) hún sviptir menn sjón og viti; eg átti fyrir
skemmstu völ á dugandi drengjum, en nú er úlfshala eins kostur (nú er sá sinn
eftir, sem verstur er og viðsjálastur).
CSI V.
10. Ofeig, looking about at the Confederates from whom he
is to choose the arbitrators:
303. It’s ill for
men/to endure old age;/it snatches from them/sight and sense./I’d the
option just now/of able judges;/ now the one thing left/is the wolf’s
tail. “I’ve ended up the same way as the wolves – they devoured one
another, and didn’t notice it until they got down to the tail.”
GJtr. 64. Ill bide all men/age’s
onset; reason and sight/rives she from all;/mine was the pick/of worthy
men,/wolf’s tail only/waits now on the hook. And I have fared as the
wolves: they eat right on and come to the tail before they know.
TPMA
1. 75. ALT/vieux/old 2. Eigenschaften des
Alters (der Alten) 2.1. Alter is beschwerlich 2.1.1. Dass Alter bring Gebrechen,
schwächt und zerstört alles Nord. 47 Illt er ýtum Elli at bíða,
Tekr hon seggjum frá Sýn ok vizku Schlimm ist das Alter für die Männer zu
ertragen. Es nimmt von den Männern die Sehkraft und die Weisheit BANDAMANNA SAGA
46 Var. Kap. 2. 48 Hverjum karli kemr at örverpi Die Gebrechlichkeit
kommt zu jedem alten Menschen ÞÓRLEIFS ÞÁTTR JARLASKÁLDS 3 (→FMS III, 96 [=
JÓNSSON, ARKIV 204. JÓNSSON 89]). 49 Flest fylger ellinne Alle
möglichen Folgen hat das Alter KÅLUND 32 (= JÓNSSON, ARKIV 90. JÓNSSON 35).
50 Karlli hverium kemur at aurverpi Übers. wie 48 KÅLUND 98 (=
JÓNSSON, ARKIV 204. JÓNSSON 89).
ÍF VII. 10. 350. K. verse is lacking.
M. Þá litask Ófeigir um, ok varð staka á munni: 4. Illt es
ýtum/elli at bíða,/tekr hon seggjum frá/sýn ok vizku;/áttak
næsta völ/nýtra drengja;/nú's ulfs hali/einn á króki. “Ok hefir mér farit sem
varginum; þeir etask, þar til er at halanum kemr, ok finna eigi
fyrr.” 4. vísa. ýtar: menn; –
seggr: maður; – á króki sbr. á baugi. Það er illt
mönnum, að bíta elli, (því að) hún sviptir menn sjón og viti; eg átti fyrir
skemmstu völ á dugandi drengjum, en nú er úlfshala eins kostur (nú er sá sinn
eftir, sem verstur er og viðsjálastur).
CSI V.
10. Ofeig, looking about at the Confederates from whom he
is to chose the arbitrators:
303. It’s ill for men/to endure
old age;/it snatches from them/sight and sense./I’d the option
just now/of able judges;/ now the one thing left/is the wolf’s
tail. “I’ve ended up the same way as the wolves – they devoured one
another, and didn’t notice it until they got down to the tail.”
GJtr. 64. Ill bide all men/age’s onset;
reason and sight/rives she from all;/mine was the pick/of
worthy men,/wolf’s tail only/waits now on the hook. And I have fared
as the wolves: they eat right on and come to the tail before they know.
FJ 362. Vizkan er æskunnar blóm og ellinnar sómi.
ÍF VII. 10. 350. K. verse is lacking.
M. Þá litask Ófeigir um, ok varð staka á munni: 4. Illt es
ýtum/elli at bíða,/tekr hon seggjum frá/sýn ok vizku;/áttak næsta völ/nýtra
drengja;/nú's ulfs hali/einn á króki. “Ok hefir mér farit sem
varginum; þeir etask, þar til er at halanum kemr, ok finna eigi
fyrr.” 4. vísa. ýtar: menn; –
seggr: maður; – á króki sbr. á baugi. Það er illt
mönnum, að bíta elli, (því að) hún sviptir menn sjón og viti; eg átti fyrir
skemmstu völ á dugandi drengjum, en nú er úlfshala eins kostur (nú er sá sinn
eftir, sem verstur er og viðsjálastur).
CSI V.
10. Ofeig, looking about at the Confederates from whom he
is to chose the arbitrators:
303. It’s ill for men/to endure
old age;/it snatches from them/sight and sense./I’d the option just now/of able
judges;/ now the one thing left/is the wolf’s
tail. “I’ve ended up the same way as the wolves – they
devoured one another, and didn’t notice it until they got down to the tail.”
GJtr. 64. Ill bide all men/age’s onset;
reason and sight/rives she from all;/mine was the pick/of worthy
men,/wolf’s tail only/waits now on the hook. And I
have fared as the wolves: they eat right on and come to the tail before they
know.
ÍF VII. 10. 350. K. verse is lacking.
M. Þá litask Ófeigir um, ok varð staka á munni: 4. Illt es
ýtum/elli at bíða,/tekr hon seggjum frá/sýn ok vizku;/áttak næsta völ/nýtra
drengja;/nú's ulfs hali/einn á króki. “Ok hefir mér farit sem varginum;
þeir etask, þar til er at halanum kemr, ok finna eigi
fyrr.” 4. vísa. ýtar: menn;
– seggr: maður; – á króki sbr. á baugi. Það er illt
mönnum, að bíta elli, (því að) hún sviptir menn sjón og viti; eg átti fyrir
skemmstu völ á dugandi drengjum, en nú er úlfshala eins kostur (nú er sá sinn
eftir, sem verstur er og viðsjálastur).
CSI V.
10. Ofeig, looking about at the Confederates from whom he
is to chose the arbitrators:
303. It’s ill for men/to endure
old age;/it snatches from them/sight and sense./I’d the option just now/of able
judges;/ now the one thing left/is the wolf’s tail. “I’ve ended up
the same way as the wolves – they devoured one another, and didn’t
notice it until they got down to the tail.”
GJtr.
64. Ill bide all men/age’s onset; reason and sight/rives she
from all;/mine was the pick/of worthy men,/wolf’s tail only/waits now on the
hook. And I have fared as the wolves: they eat right on and
come to the tail before they know.
FJ Proverb word 93. Page
80. eta – . . . þeir (?: úlfar) etask þar til er
at halanum kømr ok finna eigi fyrr Band. 35. ‘De (ulvene) æderr hinanden
lige til halen og mærker det ikke för’. Jfr en fabel om ulve der åd hinanden
helt op, kun halerne var tilbage.
TPMA 10. 285.
SCHWANZ/queue/tail 8. Schwanz des Wolfes 8.4.
Vereinzelt Nord. 47 Þat ætla ek, at mér verði vargsins dœmi, þeir
finnaz eigi fyrr at en þeir hafa etiz ok þeir koma at halanum (Var.: Nú
er úlfs hali Einn á króki. Ok hefir mér farit sem varginum, þeir etaz þar til er
at halanum kemr ok finna eigi fyrr) Ich glaube, dass mir das Beispiel des
Wolfs widerfahrt: Sie merken es nicht, bevor sie einander gefressen haben und
zum Schwanz kommen (Jetzt ist der Wolfsschwanz allein am Angelhaken. Und es ist
mir gegangen wie dem Wolf: Sie fressen einander, bis der Schwanz beginnt, und
merken es nicht vorher) BANDAMANNA SAGA 64, 1 Kap. 2.
ÍF VII. 10. 351-2. K. proverbial passage
is lacking. M. Þá mælti Gellir: “Ekki munu vit
síðar vitrari, ok mun allt til eins koma, ok er þat gørð okkur Egils,
at gera oss til handa, bandamönnum, þréttan aura silfrs.”
CSI V.
10. Gellir, preparing to announce their
decision:
304. Then Gellir spoke: “We two won’t be
any wiser for putting it off, and it will all come to the same thing in
the end.”
GJtr. 65. Then Gellir spoke: –
Time will not make us wiser, and it will all come out the same,
and the settlement Egil and I have made is to award us Schemers thirteen ounces
of silver.
ÍF VII.
351-2. K. proverbial passage is
lacking. M. Þá mælti Gellir: “Ekki munu vit síðar
vitrari, ok mun allt til eins koma, ok er þat gørð okkur Egils,
at gera oss til handa, bandamönnum, þréttan aura silfrs.”
CSI V.
10. Gellir’s speech, continued:
304.
Then Gellir spoke: “We two won’t be any wiser for putting it off, and it
will all come to the same thing in the end.”
GJtr.
65. Then Gellir spoke: – Time will not make us wiser, and
it will all come out the same, and the settlement Egil and I
have made is to award us Schemers thirteen ounces of silver.
Ed. note. Þorbjörn öngull, as he kills G.
ÍF VII. 10. 355. K. passage is lacking.
M. Þórarinn svarar: “Hafa skal heil ráð, hvaðan sem
koma,” sezk niðr ok þagnar.
CSI V. 10.
Thorarin after being insulted by Egil and told to be quiet:
305.
Thorarin answered, “Wisdom is welcome, wherever it comes
from.” Then he sat down and kept quiet.
GJtr.
67. Thorarin answers: – Take good advice wherever it
comes from. Sits down and holds his peace.
FJ Proverb word
321. Page 179. ráð – ... hafa skal heil ráð hvaðan sem koma
Band 38, Bisk I 623. ‘Følge skal man gode råd, hvorfa de end kommer’. GJ haf
varianten: þó heimskr kenni. Aasen: ‘Ei god råd skal ein fylgja, kvar
so ho kjem infrå’.
FJ 259. Hafa skal heil ráð, hvaðan sem
koma. Bandaman. 10. kap. o.v. Hafa skal holl ráð, hvaðan sem þau koma.
SBL.
Saxo (Kallstenius) 28. 66. Verum prudencie monitor,
tametsi despicabilis uideatur, respuendus non est, s. 30019. – Hafa skal gott
rád þótt úr refsbelg komi, Finnur Jónsson Ark. 30 s. 179.
TPMA
9. 191. RAT/conseil/advice 5. Rat einholen
und befolgen 5.1. Mann soll (guten) Rat einholen und beherzigen Nord.
159 Hafa skal heil ráð, hvaðan sem koma BANDAMANNA SAGA 50 Var. Kap.
2.
Return to
Concordance