Wednesday, 7 January 2009
| Appearances are deceptive. |  |
| | Click here to see/listen to the equivalent proverb in: | |
 Subscribe Unsubscribe Send the proverb of the day to a friend
Daily Quote
: Smile and others will smile back. Smile to show how transparent, how candid you are. Smile if you have nothing to say. Most of all, do not hide the fact you have nothing to say nor your total indifference to others. Let this emptiness, this profound indifference shine out spontaneously in your smile.
--Get Details ( Baudrillard, Jean | Smile )
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs
European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese
You can find our CD-Roms at

|
Proverbs in Morkinskinna
Proverbs and proverbial materials in Morkinskinna.
Edition used.
Morkinskinna, ed. Finnur Jónsson. Copenhagen, 1932
Others.
Translations used. Morkinskinna
The Earlist Icelandic Chronicle of the Norwegian Kings (1030-1157) Tr. Theodore
M. Andersson and Kari Ellen Gade. Islandica LI. Ithaca and London, 2000.
Others.
Editorial comment.
See The
Proverbs of Morkinskinna. A Preliminary Survey. and accompanying
Handout for further comment on
the data below.
FJ 1. 2-3. En hon svaraþi oc lezc
þann cost taca myndo. oc q. a þegar vm þenna. Þv scalt
nv s. hon senda scip iNoreg til Olafs konvngs. þvi at ec hefi spyrt1)
at hann a einn son vngan lavngetenn. bioð honom hingat oc veit honom vppføzlo
oc fostr. þvi at sannlict er þat meþ ycr er melt er at
sa er ogaufgari er oþrom fostrar barnn. 1)
sp afr. L. 1–2. q.–þenna: sagde
þegar huers hun villde bidia. –2. scip: og menn tf.
–4. vngan: ul. lavng.:er Magnus heitir tf.
–6. ycr: Olafe konungi tf. ogaufa.:ok minne
tf.
A-G 1. Queen Ingigerðr, daughter of King Óláfr
the Swede, to her husband, King Yaroslav of Russia, on the advisability of fostering
Magnús, son of King Óláfr of Norway:
90. She stipulated as follows: "You shall send a
ship to King Óláfr in Norway, for I have learned that he has a
young son out of wedlock. Invite the boy here and provide for his upbringing
and fostering, because it is confirned in the case of you two that it
is the less distinguished man who fosters the other's child."5
5According to Heimskringla
(ÍF 26, 143-45; trans. Hollander, pp. 92-93), King Æthelstan
of England sent King Haraldr hárfagri of Norway a sword delivered to
him hilt first in order to suggest Haraldr´s vassal status. Haraldr retaliated
by sending Æthelstan his child to be fostered, implying that his was the
supperior rank. It seems not unlikely that the author of Morkinskinna
may have borrowed the motif from an earlier version of Haralds saga hárfagra.
On the existence of such an earlier version, see Jónas Kristjánsson
1977: 449-72.
FJ Proverb word 123. Page 86. fóstr, fóstra (jfr
fé) – . . . sá er ógöfgari er öðrum
fóstrar barn Mork 2. ´Den der opfostrer en andens barn er
denne underlegen i byrd´. GJ: sá er ógöfgari og
minni er osv.
TPMA 7. 42. KIND/enfant/child 8. Eigene und fremde (Legitime
und illegitime) Kinder 8.2. Fremde Kinder aufziehen ist undankbar Nord. 525
Því at sannlict er þat með ycr er melt er at sa er ogofgari
er oþrom fostrar barnn Denn das ist bei euch beiden wahr, was man
sagt, dass weniger vornehm ist, wer für einen andern ein Kind aufzieht
MORKINSKINNA 2, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 123. JÓNSSON 48).
Ed. note. See ÍF III. Borgfirðinga sögur.
Hœnsa-Þóris saga p. 7, note 1: "Það
kemur víðar fyrir, að misindismenn og óþokkasælir
bjóða vel ættuðum mönnum barnfóstur sér
til trausts. Hánefur, "óorðsæll maðr",
"fór til fundar við Vémund kögur ok bauð honum
at fóstra Þorkötlu, dóttur hans, ok ætlaði
hann sér þat mjök til trausts við aðra menn"
(Reykd. s., 4. kap.). Hallvarður, fóstri Vigfúss
Víga-Glúmssonar, var sauðaþjófur, en ekki varð
lögum komið yfir hann vegna þess trausts, er hann naut af Vigfúsi
(Víga-Glúms s., 17. – 18. kap.). Einnig var það
ekki ótítt, að ótígnir menn fóstruðu
ættborna, svo sem Þórður goddi Ólaf pá
(Laxd. s., 16. kap.). Svo segir Snorri, að "þat er mál
manna, at sá væri ótígnari, er öðrum fóstraði
barn" (Heimskr., Har. s. hárf., 40 kap.; sbr.
Laxd. s., 75, Morkinskinna (útg. F. J.), bls. 3).
FJ 2. 7. L. 11. . . . . . : Karl mællti.
herra eigi munu aller jafnir j þui. ek em salltkarl eirn
litils verdr þo ath nu hafi ek peninga. hefi eg auallt verit til nockurs
hentogleika. enn alldri var eg j moti Olafi konungi j huga minum. þat
munda eg ætla segir konungr. at þu munir reynazt sem aller adrir
Noregsmenn.
Ed. note. Taken from Flateyjarbók. See
Andersson's note, below.
A-G 1. Karl to King Yaroslav, who regards him as a Norwegian of the
sort that had betrayed Saint Óláfr:
92. *[Karl said: "Lord, not everyone should
be cut over the same comb. I am an insignificant salt burner even though
I have made some money at it. I have always known where my advantage lay, but
I was never against King Óláfr in my heart." "I rather
expect," said the king, "that you will turn out like all the other
Norwegians." A-G 406. [Karl
said: U 4.10-19 inserts a long passage from Flat 254.29-255.1,
but with a few changes. FJ 7.11 appends the passage in a note.
Ed. note. A-G substitute an English proverb.
FJ 2. 14. Þeir seigia og kuodu
fa verda þannen vid daudann. Deyia skal huer vm sinn
seigir Kall. og eiga sligth allir fyrir hondum.
A-G 1. Karl to his guards when they remark upon his nonchalance in
the face of approaching execution:
95. They said they hadn't seen many people face death that
way. "Everybody's got to die sooner or later," said
Karl. "That's something everyone has to contend with."
FJ Proverb word 67. Pages 74-5. deyja, dauði – eitt
sinn skal hverr deyja Völs 9, Þórir (Sturl3
I 532). ‘En gang skal enhver dø’. Aasen: “Eingong döya
skal alle mann”. Andre former er: deyja verðr (skal)
hverr um sinn Örv (Boer) 110 (sål.også GJ), hverr
deyr seggr eitt sinn Gisl Illugas. (lausav.) Nærbeslægtet hermed
er: dauðr verðr hverr Hallfr. lausav. 28. þá
mun hverr deyja er feigr er Reykd 31. ´Da vil enhver dø når
hans dødstime kommer´. Jfr Aasen: “Han døyr som er
feig (og liver some er seig)”.
Gering 7. deyja (nr. 67a). — Das sprichwort
eitt sinn skal hverr deyja findet sich auch Völs. c. 18 (Olsens
ausg. 4314) und Ævent. 17206.
TPMA 11. 327. TOD/ /death1. Tod als allbekannte und unausweichliche
Realität 1.2 Der tod ereilt jeden ohne Ausnahme und Unterschied 1.2.1.2.
Einmal (Schlisslich) muss jeder (alles) sterben3 Nord.
86 Þvíat eino sinni skal alda hverr Fara til heliar
heðan Den einmal muss jeder Mensch sterben (wörtl. von hier ins
Totenreich fahren) FAFNISMÁL 10,4. 87 Dœgr eitt er þér
dauði ætlaðr! Eines Tages ist dir der Tod bestimmt GRÍPISPÁ
25, 7 (= JÓNSSON. ARKIV 67. Jónsson 28). 88 Eitt sinn skal
hverr deyja Jeder muss einmal sterben JÓMSVÍKINGA SAGA 47
(→ FMS XI, 148). 89 Skal ok eitt sinn hverr deyja Jeder muss
doch einmal sterben Óláfr Þórðarson (?), KNÝTLINGA
SAGA 96 (→ FMS XI, 339). 90 Þvíatt eitt sinn skal hverr
deyja Dann jeder muss einmal sterben VÖLSUNGA SAGA 5, 20 (= JÓNSSON,
ARKIV 67. JÓNSSON 28). 91 En eitt sinn skal hverr deyja Aber
jeder muss einmal sterben VÖLSUNGA SAGA 18, 56 (= GERING S. 7). 92
Deyja verðr hverr um sinn sakir Sterben muss jeder einmal ÖRVAR-ODDS
SAGA 30, 5. 93. 94 Deyja skal hverr um sinn Übers. wie 88
ÖRVAR-ODDS SAGA 14. 16 (→ FAS II, 216. II, 225). 95 Ok skal
um sinn hverr deyja Übers. vie 89 ÍSL. ÆV. 17,
206 (= GERING s. 7). 3Vgl. HASSALL
M 225; WHITING D 243.
Ed. note. See Deskis, p. 83, fn 77.
FJ 2. 23. Einar skipade monnum en Kalfr
settizt j rum hans aa medan og þokar ath konungenum. þuiat Einar
sat auallt aa adra hond konungi. en er Einar sier þetta snyr hann þa
til rums sins og sezt aa oxlina (Kalfs) er (hann) villde eigi adr vndan þoka
og mællti. fyrr aa gomlum oxanum at bæsa en kalfinum.
og sigr hann sidan nidr aa mille þeirra. og er nu kyrt.
A-G 2. Einarr þambarskelfir in competition with Karl, in Vík,
with King Magnús:
102. Einarr arranged the seating of the guests, while Kálfr
took Einarr's seat and turned his attention to the king. For it was Einarr's
habit always to sit beside the king. When Einarr saw that, he went to his customary
seat and stood at Kálfr's shoulder, since he failed to move, and said,
"The old ox should be put in his stall before the calf"
– then he slid down between them. Nothing more was said.
FJ 2. 28. Gialltu uaroga uelltir/uidr þeim
er nu fer hiedra/þiof skal hond j hofi/holda kuitt of
stytta./vinr er eg varmra benia/vorod buds en hlidit/tar muteris teite/til
huath bumenn vilia.
A-G 3. A verse by Sigvatr.
107. *13. Gjalt varhuga veltir/viðr (þeims nú ferr
hiðra)/þjófs (skal hönd í hófi)/hölða
kytt (of stytta):/vinr emk (varmra benja/vörnuð býðk)
en hlýðið/(tármútaris teiti)/til hvat búmenn
vilja. (FJ 29) "Veltir þjófs, gjalt varhuga viðr hölða
kytt, þeims nú ferr hiðra; hönd skal of stytta
í hófi. Vinr emk: býðk vörnuð varmra
benja tármútaris teiti, en hlýðið til, hvat búmenn
vilja." Toppler of the thief, beware men's talk that now comes hither;
the hand must be measured by moderation. I am a fiend: I warn
the appeaser of the hawk of the tear of warm wounds [tear of warm wonds = blood;
hawk of blood = raven; appeaser of the raven = warrior], but you must heed what
the farmers want.
FJ Proverb word 196. Page 99.
högg – . . . skamma (stutta) stund verðr
hönd höggvi fegin Nj 178. 521. 703, K. ‘Stakket stund glæder
hånden sig ved (sit) hug’ (ti hævnen kommer hurtig). Almindelig
i brug.
Gering 9. högg (nr. 196b). – Zu den dreimal in den
Njála überlieferten sprichwort: skamma stund verðr hönd
höggvi fegin vgl. Saxo (ed. Holder) 13726: nec diu manum ictu
exhilarari solere. S. auch Rosenberg, Nordb. aandsliv 1, 245.
K 157. hönd. . . . 88. stutta stund verdur
hond hoggi feigenn (H. 43). Kort tid glæder hånd
sig ved hug. Ordsproget, der kendes fra Niáls saga, og som også
anføres hos G. Jónsson, forekommer bægge steder med skamma
for stutta.
TPMA 10. 120. SCHLAGEN/battre/to hit 16. Die Hand
freut sich nicht lange am Schlag Mlat. 217 credo euenturum uobis, quod uulgo
dici assolet, ferienti interdum breue percussionis gaudium fore, nec diu manum
ictu exhilarari solere Ich glaube, es wird für euch herauskommen,
was man allgemein zu sagen pflegt, dass für den, der schlägt, manchmal
die Freude des Schlagens kurz sei und sich die Hand nicht lange am Schlag zu
freuen pflege SAXO GRAMM. 137, 25. Nord. 218 Þat er mælt, at
skamma stund verðr hönd höggvi fegin Das wird gesagt, dass
die Hand sich (nur) kurze Zeit am Schlag freut NJÁLS SAGA 42, 9 (= JÓNSSON,
ARKIV 196. JÓNSSON 82). 219 Mun hér sannaz þat sem mælt
er, at skamma stund verðr hönd höggvi fegin Das wird sich
hier deutlich zeigen, was man sagt, dass die Hand sich (nur) kurze Zeit am Schlag
freut NJÁLS SAGA 99, 9 (= JÓNSSON, ARKIV 196). 220 Nú
er svá orðit, sem mælt er, at skamma stund verðr hönd
höggvi fegin Nun ist es so gesprochen, wie es gesagt wird, dass die
Hand sich (nur) kurze Zeit am Schlag freut NJÁLS SAGA 134, 3 (= JÓNSSON,
ARKIV 196). 221 Stutta stund verdur hond hoggi feigenn (Nur) kurze
Zeit freut sich die Hand am Schlag KÅLUND 88 (= JÓNSSON, ARKIV
196).
FJ 2. 29. Huer eggiar þig hoggua/hialldrgegna
buþegna/ofrausn er þat ræse/jnnanlandz ath vinna./angr
hafde so vngum/adr bragningi radit/ran hygg eg reckum þinum/reidr er her
konungr leidar.
A-G 3. A verse by Sigvatr.
107. *14. Hverr eggjar þik höggva/hjaldrgegna bú
þegna/ofrausn es þat jöfri/innanlands at vinna:/engr
hafði svá ungum/áðr bragningi ráðit/rán
hykk rekkum þínum/(reiðrs herr konungr) leiðask. "Hverr
eggjar þik höggva bú hjaldrgegna þegna? Ofrausn
es þat jöfri at vinna innanlands. Engr hafði áðr
ráðit ungum bragningi svá; hykk rekkum þínum
leiðask rán; reiðrs herr, konungr." Who urges you to slay
the stock of battle-brave men? It is insolent of a king to harry in
his own country. No one had earlier given a young ruler such advice;
I think your troops are tired of plunder; people are angry, king.
Ed. note. The cautionary example of the Danish king Heremod
in Beowulf.
A-G 3. A verse by Sigvatr.
107. *16. Hverr eggjar þik harri/fastorðr skyli fyrða/heiptar
strangr at ganga/fengsæll vesa þengill/(opt rýðr
þegnum þýðum/hœfir heit at rjúfa/þunn
stál) á bak málum: hjaldrmögnuðr þér
aldri. "Hverr eggjar þik, heiptar strangr harri, at ganga á
bak málum? Opt rýðr þunn stál þýðum
þegnum. Fengsæll fyrða þengill skyli vesa fastorðr;
aldri hœfir þér at rjúfa heit, hjaldrmögnuðr."
Who urges you, pugnacious lord, to go back on your promises? You frequently
redden slender steel for gratified warriors. A prosperous king of the
people must be true to his word; it never benefits you to break your
pledges, battle increaser [warrior].
FJ 2. 29-30. Syne Olafs bid eg segía/sid
kueda aptans bida/oframs sok medal ockar/allt hagligt so male./ervm
Magnus ver vegnir/villda eg med milldum/Haralldz vardar þu hiorfe/heyk
eilífa ath deyia.
A-G 3. A verse by Sigvatr.
108. *18. Syni Óláfs biðk snúðar/erum
Magnús vér vægnir/(síð kveða
aptans bíða/vildak með þér mildum/óframs
sök) (meðal okkar/(Haralds varðar þú hjörvi/allts
háligt) svá mála:/haukey) lifa ok deyja. "Biðk
syni Óláfs svá snúðar mála; kveða
óframs sök bíða síð aptans;
allts háligt meðal okkar. Magnús, vér erum vægnir;
vildak með mildum þér lifa ok deyja; þú varðar
Haralds haukey hjörvi." I thus hope matters will take a good
turn for Óláfr's son; they say that the cautious man's
business must wait until late in the evening; between us two all is
well. Magnús, I am well disposed; I wish to live and die with you, generous
one; you protect Haraldr's hawk isle [Norway] with the sword.
FJ Proverb word 304. Page 176. óframr – aptans
bíðr óframs (ófröm urigt.) sök
Laxd. 119, Hrólf Gautr. 14 og i poetisk form: síð kveða
aptans bíða óframs sök Sigv. Bers. 18. ‘Til
aften må den tilbageholdnes sag vænte’ (?: den kommer aldrig
for til behandling hos fyrsten) = GJ.
Gering 11. óframr (nr. 304). — Zu den belegen
für das sprichwort: aptans bíðr óframs sök
füge hinzu Griplur 3, 13 (Rímnasafn 1, 372): aptans bíður
ófröm sekt.
TPMA 4. 125. FURCHT/peur/fear 3. Wesen und Äusserungsform
der Furcht 3.2. Furcht wirkt sich auf Verhalten und Handlungsweise aus 3.2.6.
Wer zaghaft ist, sucht immer Aufschub Nord. 202 Síð kveða
aptans biða Óframs sök Man sagt, die Angelegenheit des
Zaghaften warte bis spät am Abend SIGVATR 11, 18 (= JÓNSSON, ARKIV
304). 203 Aptans bíðr óframs sök Die Angelegenheit
des Zaghaften wartet bis am Abend LAXDŒLA SAGA 35, 11 (= JÓNSSON,
ARKIV 304). 204 Þvíat satt er þat mælt, er aptans
bíðr ófróm sök Denn wahr ist, was man sagt,
dass die Angelegenheit des Zaghaften bis am Abend warte HRÓLFS SAGA GAUTREKSSONAR
8 (? FAS III, 80 [= JÓNSSON, ARKIV 303]). 205 Er þat satt,
sem mælt er, at aptans bíðr ófröm sök Wahr
ist, was man sagt, dass . . . HRÓLFS SAGA 14, 5. 206 Aptans bíður
ófröm sekt Übers. wie 203 GRIPLUR 3, 13 (? GERING S. 11).
ÍM 404. ÓFRAMUR Aftans bíður ófröm
sekt. Griplur III. 13.
FJ 2. 31. Þa stendr vpp eirn madr aa
þingino er Atli hiet og mællti eigi fleire ord en þesse. so
skorpnar skor aa fæti mer ath huergi ma eg vr stad komazt. Þessi
ord hugsudu konungs vinir med sier og huad hier mundi j bua.
A-G 3. A man named Atli comments upon the burdens placed upon the farmers
at the thingmeeting:
109. Then a man named Atli stood up and said only the following
words: "My shoes pinch me so that I can't move from the spot."7
The king's friends considered these words and what they might mean. 7"Svá
skorpnar skór á fœti mér, at hvergi má ek úr
stað komask." See Halldór Halldórsson, Orðtakasafn,
2, 138. Morkinskinna has a real predilection for riddling dialogue
(see notes 28.1, 48.7, 56.3-4, 68.8), but in this case, the riddle appears to
be borrowed from Ágrip (ÍF 29 32). The meaning
seems to be that King Magnús's demands are so restrictive that the farmers
have lost any independence of movement, or, more broadly, any political independence.
But see also Ármann Jakobsson 1997: 239.
ÍF 29. 32. Stóð þá
upp þá maðr, Atli at nafni, ok mælti eigi fleiri orð
en þessor: "Svá skorpnar skór at fœti
mér, at ek má eigi ór stað komask."
FJ. 2. 36. og hier med segir konungr
vil eg gefa þier jallzsnafn og þuilikt af landzgædzslu j Danmork
sem þa vilium uær hafa aa kuedit er vær komum þar. Sveirn
tekr vid skikiunne og kastar eigi yfir sig gefr þegar einhuerium sinum
manne og rodnar vid miog. en hann skikir sialfr grafelld eirn islenzskann. Og
er Einar þambarskelfir sier þetta þa mællti hann. ofiall
ofiall fostri segir hann.
A-G 4. Einarr þambarskelfir comments when King
Magnús will only make Sveinn Úlfsson a jarl:
113. "And herewith," said the king, "I
will give you the title of 'jarl' and that part of Denmark that I desire to
delegate when I come there." Sveinn took the cloak but did not put it on.
He gave it immediately to one of his men and turned bright crimson. But he himself
put on an Icelandic fur cloak. When Einarr þambarskelfir saw that, he
said "Too great a jarl, too great a jarl, foster son."8 8"Too
great a jarl" translates ofjarl. On the title "jarl,"
see Arne Bøe, "Jarl," in KLNM 7, 559-64. Ch. 48 of
"Haralds saga Sigurðarsonar" (ÍF 28, 130; trans.
Hollander, p. 615) tells us that in the time of Óláfr Haraldsson
and Magnús, there was only one jarl in Norway. Such a jarl might therefore
potentially be the king's most powerful rival.
FJ 2. 67. Þeir Nordbrigt
setiaz nu vm eina borg agæta bædi ath fiolmenne og storaudigum gersimum.
og uerdr þeim (t)orsott og fast fyrir og fa þeir eingi suig aa vnnid.
Þa mællti Gyrgir. hier mun eigi þat til ath taka et
minna er eigi fæzth hid meira. þuiat eigi liggr sia borg
laus fyrir og eigi verdr hun af vorum styrk unninn. og munum uer uerda til ath
fara og uæntir mig ath oss ueite betr vt vm strandernar þar sem
minne afle er fyrir.
A-G 11. Gyrgir, commander of the Byzantine forces, is
more eager than 'Norðbrikt' to give up an attack on a Sicilian town:
137. Norðbrikt and his men now laid siege to a town
that was exceptional both in terms of a large population and rich treasures.
The town resisted stoutly and was difficult to breach, so that they accomplished
nothing. Then Gyrgir said: "Where the greater remedies won´t
work, there's no point in trying the lesser ones.6 This
town is not vulnerable and will not fall to our attack. We will have to desist,
and I suspect that we will fare better out on the coast, where the is less manpower."
6"Hér mun eigi
þat til at taka et minna, er eigi fæsk et meira." The saying
is not included in Halldór Halldórsson's Orðtakasafn.
TPMA 7. 95. KLEIN/petit/small 2. Wert und
Bedeutung der Kleinen. 2.3. Vorrang des Kleinen gegenüber dem Grossen.
2.3.6. Ein kleiner Gewinn ist besser als ein grosser Verlust (als gar keiner)
Nord. 172 Þat mun ráð at taka hit minna, ef eigi
færr hit meira Es wird wohl ratsam sein, das Kleinere zu nehmen,
wenn man das Grössere nicht bekommen kann HARALDS SAGA HARÐRÁÐA
8 (→FMS VI, 148[= GERING 90]).
FJ. 3. 67-8. Þa mællti
Nordbrigt. nu er groftr sia vordin mikell sem eg villda. skyllde vær og
gott fyrir taka en giptan munde rada. grofum vær nu vpp
þar sem vær væntum ath ver komum vpp j einhueriu herbergi
j borginne. og grofum eigi fyr vpp wr jordunne enn ver erum adr aller vitbunir
og herklæddir. en þa hefir sa happ er hlytr og audit verdr. en ef
vel villde til takazt vm uppkuomuna vora j borgina mætti so vera ath þeim
brygde nockut vndarliga vid er fyrir eru og yrde nockut vm felmt edr otta er
menn koma uouifliga vr jordu upp ath þeim. hattum og so bunade vorum og
sialfum oss ath þeim mætti mestr grunr aa uera huat dreingia vær
erum. þuiath marga geth egh ecke sidr ætla onnr kuikende muno koma
vr jordunne vpp enn menn. Þeir giora nu so med rade Nordbrigt.
A-G 11. 'Norðbrikt' encourages his men as they tunnel under
the well fortified Sicilian town:
138. Then Norðbrikt said: "Now the tunnel is the size
I want. We should do our best and let fortune take its course.
Let us dig upward to where we think we can get into some house in the town.
But let us not surface before we are all armed and ready. Luck goes to the lucky,
as destiny determines.7 If our break-out goes well, it may be that
those who are present will be rather startled and fearful when they see men
coming at them out of the earth all of a sudden. Let us also dress in such a
way as to keep them guessing, for (FJ 68) I suspect that there are plenty of
people who expect creatures other than humans to emerge from the earth."
They followed Norðbrikt's advice. 7"En
þá hefir sá happ, er hlýtr ok auðit verðr."
On such fatalistic phrases, see Hermann Pálsson 1975: 140-41.
Ed. note. Hermann Pálsson, "Um gæfumenn ok ógæfu
í íslenzkum fornsögum," in Afmælisrit Björns
Sigfússonsar, ed. Björn Teitsson et al. Reykjavík, 1975,
135-53.
FJ. 3. 67-8. Þa mællti
Nordbrigt. nu er groftr sia vordin mikell sem eg villda. skyllde vær og
gott fyrir taka en giptan munde rada. grofum vær nu vpp þar sem
vær væntum ath ver komum vpp j einhueriu herbergi j borginne. og
grofum eigi fyr vpp wr jordunne enn ver erum adr aller vitbunir og herklæddir.
en þa hefir sa happ er hlytr og audit verdr. en ef vel
villde til takazt vm uppkuomuna vora j borgina mætti so vera ath þeim
brygde nockut vndarliga vid er fyrir eru og yrde nockut vm felmt edr otta er
menn koma uouifliga vr jordu upp ath þeim. hattum og so bunade vorum og
sialfum oss ath þeim mætti mestr grunr aa uera huat dreingia vær
erum. þuiath marga geth egh ecke sidr ætla onnr kuikende muno koma
vr jordunne vpp enn menn. Þeir giora nu so med rade Nordbrigt.
A-G 11. 'Norðbrikt' encourages his men as they tunnel under
the well fortified Sicilian town:
138. Then Norðbrikt said: "Now the tunnel is the size
I want. We should do our best and let fortune take its course. Let us dig upward
to where we think we can get into some house in the town. But let us not surface
before we are all armed and ready. Luck goes to the lucky, as destiny
determines.7 If our break-out goes well, it may be that
those who are present will be rather startled and fearful when they see men
coming at them out of the earth all of a sudden. Let us also dress in such a
way as to keep them guessing, for (FJ 68) I suspect that there are plenty of
people who expect creatures other than humans to emerge from the earth."
They followed Norðbrikt's advice. 7"En
þá hefir sá happ, er hlýtr ok auðit verðr."
On such fatalistic phrases, see Hermann Pálsson 1975: 140-41.
Ed. note. Hermann Pálsson, "Um gæfumenn ok ógæfu
í íslenzkum fornsögum," in Afmælisrit Björns
Sigfússonsar, ed. Björn Teitsson et al. Reykjavík, 1975,
135-53.
Ed. note. See above 27. 225.
FJ Proverb word 163. Page 92. happ –
sá skal hafa happ er hlotit hefr Eyrb 11. ‘Den skal beholde
det vundne som har fået det’ (?: enhver skal beholde hvad han har
fået), er måske ikke egl. ordsprog men en juridisk termin.
Gering 8. happ (nr. 163). – Das nur aus Eyrb. (c. 10,
5) citierte sprichwort: sá skal hafa happ er hlotit hefir steht
auch Heimskr. 3, 1782: skyldi . . . sá hafa happ er hlotit
hafði. Vgl. ferner Ól. s. helga c. 60 (Fms. 4, 11013):
konungr segir, at þat skyldi þá hverr hafa sem fengit
hafði, u. ebda c. 169 (5, 1422): munu nú hafa
hvárir sem fengit hafa.
FJ 65. happ Sá skal hafa happ er hlotið hefur (Eyrb.
11).
ÍM 131. HAPP Sá skal hafa happ
er hlotið hefur. Eyrb. 10. kap.
TPMA 4. 488.
GEWINN/gain/profit 10. Gewinnen und festhalten (sparen) 10.1. Man halte das
Gewonnene fest und spare 10.1.1. Allg. Nord. 269 Sá skal hafa happ
er hlotit hefir Jeder soll den Vorteil behalten, den er erlangt har EYRBYGGJA
SAGA 10, 5 (=JÓNSSON, ARKIV 163. JÓNSSON 65). ? HALTEN 6 –
7a, 10, 12, 16, 21, 24, 34, 36, SPAREN 8, 13, VERLIEREN 138.
Vgl. EIGEN 5.2.2., GUT (Subst.) 5.2., HALTEN 1.1., HÜTEN 1.
FJ 3. 69. Nu leggia þeir
til annarrar borgar er bædi uar meire og torsottari. Gyrgir mællti.
þetta rad muno þier vm megn ydr taka og treystiz þu nu offramarliga
af sigri þeim er þu hefir nu vnnid. og forum nu helldr uidara til
og latum eigi þat hlægi henda oss ath briotazt uid þat
er ecke verdr ath giort og er illt ath setiazt optar nidr enn hann
ris vpp.
A-G 12. Gyrgir, the commander of the Byzantine troops, is
typically discouraging when 'Norðbrikt' undertakes the siege of another
well fortified town in Sicily.
139. They now besieged another town that was both larger and
harder to reduce. Gyrgir spoke: "You will now risk this enterprise beyound
your capacity and trust too boldly in the victory you have won. Let
us rather explore further and not commit the foolishness of
undertaking what we cannot achieve. It is no good to sit down more
often than you get up."1 1"Er
illt at setjask optarr niðr en hann ríss upp." This saying is
not registered in Halldór Halldórsson's Orðtakasafn.
FJ 3. 69. Nu leggia þeir
til annarrar borgar er bædi uar meire og torsottari. Gyrgir mællti.
þetta rad muno þier vm megn ydr taka og treystiz þu nu offramarliga
af sigri þeim er þu hefir nu vnnid. og forum nu helldr uidara til
og latum eigi þat hlægi henda oss ath briotazt uid þat er
ecke verdr ath giort og er illt ath setiazt optar nidr enn hann ris
vpp.
A-G 12. Gyrgir, the commander of the Byzantine troops, is
typically discouraging when 'Norðbrikt' undertakes the siege of another
well fortified town in Sicily.
139. They now besieged another town that was both larger and
harder to reduce. Gyrgir spoke: "You will now risk this enterprise beyound
your capacity and trust too boldly in the victory you have won. Let us rather
explore further and not commit the foolishness of undertaking what we cannot
achieve. It is no good to sit down more often than you get up."1 1"Er
illt at setjask optarr niðr en hann ríss upp." This saying is
not registered in Halldór Halldórsson's Orðtakasafn.
FJ 3. 73. þa scolo þer segia mic
sivkan. og liGia þar itialdino. oc
þar mon ec vera. oc scolom þannoc lata fara fram viko. oc er sva
er comit þa scolo þer allz viþ leita1) at hryGva
andlit yþor oc segia þa andlat mitt. Siþan scolo þer
biþia þangat leyfis likino iborgina til einhverrar kirkio. oc segit
eigi feit scorta scolo beþi gvll oc dyrgripi meþ likino. oc vettir
mic at þetta myni þeir leyfa, þvi at margir ero fegiarnir.
1)Skr. lieta. L.
19. – 20. oc(2)– vera: ul. –
23. iborgina: ul. – 25. gvll: og silfr tf.
dyrgripi: dyrgripi ath fara.
A-G 12. From a lengthy speech of exhortation by 'Norðbrikt' to
the troops encouraging them to gain entrance to a Sicilian town by means of
the funeral trick--again, in response to the discouragements of Gyrgir.
142. You should say that I am sick and confined to bed there,
as indeed I will be. We will let a week pass in that manner. After that you
should make the most dismal face you can and say that I am dead. Then you should
ask for permission to bring the corpse to some church in the town. Say that
there will be no shortage of money in connection with the burial, either in
the form of gold or precious objects. I suspect that they will give permission,
because many people are eager for money."
TPMA 4. 336. GELD/argent/money
1. Grosse Macht, Geltung und Wirkung des Guldes 1.8. Geld wird (am meisten)
geliebt und begehrt Nord. 113 Þvíat margra manna augu verða
féskjálg Denn vieler Leute Auden schielen mach Geld BANDAMANNA
SAGA 21, 11 Var.
FJ 392. Fús er hver til fjárins Magus s. 18 kap.
ÍM 79.
FJ 5. 98. Þat hvgðom ver sagþi2
Haralldr at nv verim ver comnir meþ vinom.3 en þo grvnaþi
oss aþan vm hriþ hvart er mvndot sva etla. oc er þat satt
er menn mela at braðgeþ4 er bernsca. oc
viliom sva virþa frendi at þetta veri øscobragþ. Þa
melti M. konvngr. Þetta var ettar bragþ en eigi øsco bragþ.
þo at ec metta mvna hvat ec gaf yðr eþa hvat ec bannaþa.
Ef þessi litli lvtr veri nv tekinn fyr lof mitt. þa mondi vera bratt
annat. en alla sett viliom ver hallda er gor var oc allt þat er ver gafvm
yþr. en þat sama viliom ver hafa af yþr er ver eigom scilt.
Þa svaraþi Haralldr konvngr oc stoþ vpp. Þat er fornt
mal at enn vitrari scyli vegia. gecc abrot siðan oc aptr ascip sitt. 2hvgsagþi
hds., idet g er rettet til s. 3Rettet fra
hdss. vnom. 4geþ er tf. over l. med
nedvisn.tegn. L. – 15. þetta–bragþ:
brad bernska hafe ydr til geingit. – 19. vera–annat:
þier skiott hafa tekinn annan. – 20–21.
ocd–yþr: ul. – 24. vegia: Alldre
skorter ydr vit segir Magnus konungr og skyllde þier þa til gods
hafa vilia tf.
A-G 14. Haraldr when Magnús rows at and takes possession
of his ship:
156. "We thought," said Haraldr, "that we were
among friends, but a few moments ago we began to have doubts about your intentions.
It is true what people say, that youth is impetuous, and I
am willing to believe, kinsman, that this was youthfulness." "This
was proof of ancestry, not youthfulness," said King Magnús. "I
am able to remember what I gave you and what I withheld. If this little matter
had been subtracted from my honor, something else would have followed it quickly.
I wish to honor fully the agreement we made and acknowledge everything I gave
you, but I also wish to have from you everything that is my due." King
Haraldr arose and replied: "It is an old saw that the wiser man should
yield." He then departed and went to his ship.
Ed. note. See below, FJ 12. 116.
FJ Proverb word 34. Page 69. bernska (sml.
barn) — bernska er brátt geð, FSK 245 eller:
bráðgeð er bernskan som det hedder i parallelstedet
Mork 22.
TPMA 6. 376. JUNG/jeune/young 2. Eignschaften der Jugend
2.8. Jugend ist heftig, hastig und unbeständig Nord. 54, 55 Þat
er mælt at bráðgeð verði úngmenni Man sagt,
dass junge Leute heftig seien HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 24 (→
FMS VI, 195 [= GERING S. 6 JÓNSSON 14]). MORKINSKINNA 31, 18. 56
En þat er satt, sem mælt er, at bráðgeð er bernskan
Und das ist wahr, was man sagt, dass die Jugend heftig ist HARALDS SAGA HARÐRÁÐA
31 (→ FMS VI, 220). 57 Bernska er brátt geð Jugend
ist heftig FAGRSKINNA 245 (→ JÓNSSON, ARKIV 34 [= JÓNSSON
14]). 58 En þat er satt, er mælt er, at bráðgeð
er bernska Übers. wie 56 SNORRI, HEIMSKRINGLA 463, 37 (Haralds
saga harðráða 27). 59 Oc er þat satt er menn mela at
braðgeþ er bernska Und das ist wahr, was die Leute sagen, dass
. . . MORKINSKINNA 22, 21 (= JÓNSSON, ARKIV 34. JÓNSSON 14). →
HUND 707. Vgl. KIND 5.10.
ÍM 28. Bernska er bráðgeð Hrk. III 104
o.v. Bernska er brátt geð. Fagrsk 245.
FJ 5. 98. Þat hvgðom ver sagþi2
Haralldr at nv verim ver comnir meþ vinom.3 en þo grvnaþi
oss aþan vm hriþ hvart er mvndot sva etla. oc er þat satt
er menn mela at braðgeþ4 er bernsca. oc viliom sva virþa
frendi at þetta veri øscobragþ. Þa melti M. konvngr.
Þetta var ettar bragþ en eigi øsco bragþ. þo
at ec metta mvna hvat ec gaf yðr eþa hvat ec bannaþa. Ef þessi
litli lvtr veri nv tekinn fyr lof mitt. þa mondi vera bratt annat. en
alla sett viliom ver hallda er gor var oc allt þat er ver gafvm yþr.
en þat sama viliom ver hafa af yþr er ver eigom scilt. Þa
svaraþi Haralldr konvngr oc stoþ vpp. Þat er fornt
mal at enn vitrari scyli vegia. gecc abrot siðan oc aptr ascip
sitt. 2hvgsagþi hds., idet g er rettet
til s. 3Rettet fra hdss. vnom. 4geþ
er tf. over l. med nedvisn.tegn. L. – 15.
þetta–bragþ: brad bernska hafe ydr til geingit.
– 19. vera–annat: þier skiott hafa tekinn
annan. – 20–21. ocd–yþr:
ul. – 24. vegia: Alldre skorter ydr vit segir Magnus
konungr og skyllde þier þa til gods hafa vilia tf.
A-G 14. Haraldr when Magnús rows at and takes possession of
his ship:
156. "We thought," said Haraldr, "that we were
among friends, but a few moments ago we began to have doubts about your intentions.
It is true what people say, that youth is impetuous, and I am willing to believe,
kinsman, that this was youthfulness." "This was proof of ancestry,
not youthfulness," said King Magnús. "I am able to remember
what I gave you and what I withheld. If this little matter had been subtracted
from my honor, something else would have followed it quickly. I wish to honor
fully the agreement we made and acknowledge everything I gave you, but I also
wish to have from you everything that is my due." King Haraldr arose and
replied: "It is an old saw that the wiser man should yield."
He then departed and went to his ship.
FJ Proverb word 463. Page 202. vitr —
enn vitrari vægir (skal vægja) Hkr
III 114 (Mork 22). 'Den klogeste giver efter'.
Gerings 13. vitr (nr. 463a). — Das von
FJ nur aus der Heimskr. (3, 11420) belegte sprichworte: enn vitrari
vægir findet sich auch Ól. s. Tr. c. 161 (Fms. 2, 3326)
in der fassung: jafnan vægir enn vitrari. Vgl. ferner die umkehrung
Stjórn 54428: sjaldan vægir enn verri.
TPMA 8. 308. NACHGEBEN/céder/to yield
1. Der Klügere gibt nach Nord. 1 Þat er ok forn orðskviðr,
at jafnan vægir hinn vitrari Das ist auch ein altes Sprichwort, dass
stets der Klügere nachgibt HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 31 (→
FMS VI, 220). 2 Þat er ok forn siðr, at inn vitrari vægi
Das ist auch eine alte Regel, dass der Klügere nachgebe SNORRI, HEIMSKRINGLA
464, 6 (Haralds saga harðráða 27 [= JÓNSSON, ARKIV 463.
JÓNSSON 182]). 3 Þat er fornt mal at enn vitrari scyli vegia
Das ist ein altes Sprichwort, dass der Klügere nachgeben solle MORKINSKINNA
22, 28 (= JÓNSSON, ARKIV 463). 4 Jafnan vægir hinn vitrari
Stets gibt der Klügere nach GROSSE ÓLÁFS SAGA TRYGGVASONAR
161 (→ FMS II, 33 [= GERING S. 13. JÓNSSON 184]).
FJ 10. 108. Einarr stoð vpp oc þaccaþi
honom orþ sin. oc ollom þeim bvondom er þingit sotto. oc M.
konvngi vildo mestan soma gera. Þa melti Haralldr konvngr. Hatt beR
þv nv hialminn Einarr. oc mioc synir þv þic ímotgongo
viþ mic nv sem fyR. oc goþr veri sa dagr er
þinn ofsi steypiz. oc sva sem nv ertv hofþi heri en aþrir.
scyldir þv bratt hofþi legri. Þeir scilþo nv þingit
viþ sva bvit. L. –
26.–27. oc–gera: ul. –
29. nv–fyR: nær sem þier uerdr
þath golldit.
A-G 19. King Haraldr responds with threats when Einarr þambarskelfir
checks another of his bids for dominance over Magnús.
162. Einarr stood up and thanked him for his words, as well
as all the farmers who had assembled and wished to accord King Magnús
the greatest honor. Then King Haraldr spoke: "You are high and mighty (U
28) now, Einarr, and now as always you are making your opposition to me clear.
It will be a fine (FJ 109) day when pride takes a fall.
By as much as you are now a head taller than everyone else, you will
soon be a head shorter." With that, the thingmeeting was disbanded.
FJ Proverb word 306. Page 176. ofsi — illa
sezk opt ofsinn Gl 22. 'Overmod får ofte en dårlig udgang.'
GJ: illa sezt ofstopinn.
TPMA 6. 134. HOCHMUT/orgueil/arrogance 5. Auswirkungen und
Folgen von Hochmut 5.6. Hochmut bringt Gefahr, Verderben und schlimmes Ende
Nord. 177 Illa sezk opt ofsinn Der Hochmut ender oft schlecht VÍGA-GLÚMS
SAGA 13, 10 (= JÓNSSON, ARKIV 306. JÓNSSON 127). 178 Finem
dampnosum capit omne superciliosum. – All hoffærdighet fangher oond
ændhe Ein Ende mit Schaden nimmt alle Hoffart. – Alle Hoffart nimmt
ein schltes Ende LÅLE 381.
FJ 10. 108. Einarr stoð vpp oc þaccaþi
honom orþ sin. oc ollom þeim bvondom er þingit sotto. oc M.
konvungi vildo mestan soma gera. Þa melti Haralldr konvngr. Hatt beR
þv nv hialminn Einarr. oc mioc synir þv þic ímotgongo
viþ mic nv sem fyR. oc goþr veri sa dagr er
þinn ofsi steypiz. oc sva sem nv ertv hofþi heri en aþrir.
scyldir þv bratt hofþi legri. Þeir scilþo
nv þingit viþ sva bvit. L.
– 26.–27. oc–gera: ul.
– 29. nv–fyR:
nær sem þier uerdr þath golldit.
A-G 19. King Haraldr responds with threats when Einarr
þambarskelfir checks another of his bids for dominance over Magnús.
162. Einarr stood up and thanked him for his words, as well
as all the farmers who had assembled and wished to accord King Magnús
the greatest honor. Then King Haraldr spoke: "You are high and mighty (U
28) now, Einarr, and now as always you are making your opposition to me clear.
It will be a fine (FJ 109) day when pride takes a fall. By as much as
you are now a head taller than everyone else, you will soon be a head shorter."
With that, the thingmeeting was disbanded.
Ed. note. Closure to an apophthegmatic scene.
FJ 12. 116. Þa s. Haralldr konvngr. Hvarom
scal fyR føra qveþit. Hann s. FyR
enom yngra. Konvngr spyrr. Hvi hann fyR. HeRa
s. hann. þat er melt at braðgeþ verþa vngmenni. L.
– 15. -geþ: -giord.
A-G 21. Arnórr jarlaskald converses with the two kings
over which of them should hear his poem first.
165. Then King Haraldr said: "Which of us will hear his
poem first"? "The younger," said he. The king asked, "Why
the younger first?" "Sire," he said, "we are told that youth
is impatient." It seemed to both of them that it was more honorable
to be addressed first.2 2The
order of recitation is reminiscent of an episode in Gunnlaugs saga
(ÍF 3, 79-81), in which Gunnlaugr and Hrafn dispute the order
in which they will present their panegyrics at the court of King Ólálf
of Sweden. Here, too, the order is determined by personality; Gunnlaugr is judged
to be more willful and is therefore allowed to go first.
Ed. note. See above, 5. 98.
FJ Proverb word 34. Page 69. bernska (sml. barn) —
bernska er brátt geð, FSK 245 eller: bráðgeð
er bernskan som det hedder i parallelstedet Mork 22.
TPMA 6. 376. JUNG/jeune/young 2.
Eignschaften der Jugend 2.8. Jugend ist heftig, hastig und unbeständig
Nord. 54, 55 Þat er mælt at bráðgeð verði
úngmenni Man sagt, dass junge Leute heftig seien HARALDS SAGA HARÐRÁÐA
24 (→ FMS VI, 195 [= GERING S. 6 JÓNSSON 14]). MORKINSKINNA 31,
18. 56 En þat er satt, sem mælt er, at bráðgeð
er bernskan Und das ist wahr, was man sagt, dass die Jugend heftig ist
HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 31 (→ FMS VI, 220). 57 Bernska
er brátt geð Jugend ist heftig FAGRSKINNA 245 (→ JÓNSSON,
ARKIV 34 [= JÓNSSON 14]). 58 En þat er satt, er mælt
er, at bráðgeð er bernska Übers. wie 56 SNORRI,
HEIMSKRINGLA 463, 37 (Haralds saga harðráða 27). 59 Oc er
þat satt er menn mela at braðgeþ er bernska Und das ist
wahr, was die Leute sagen, dass . . . MORKINSKINNA 22, 21 (= JÓNSSON,
ARKIV 34. JÓNSSON 14). → HUND 707. Vgl. KIND 5.10.
FJ 15. 125. [Hreiðars þáttur heimska.]
Oc snemma vm morgoninn aþr menn veri vacnaþir stendr Hreiþarr
vpp oc kallar. vaki þv broþir. fatt veit sa er søfr.
Ec veit tiþindi oc heyrþac aþan leti kynlig.
A-G 24. Hreiðarr heimski wakens his brother, Þórðr,
upon hearing a trumpet blast.
171. Early in the morning, before the others awoke, Hreiðarr
got up and called out: "Wake up, brother. The slug-a-bed is slow
to learn. I'm onto something and have just heard a strange sound."
FJ Proverb word 461. Page 201. vita — fátt
veit sá er søfr Mork 36. 'Lidet ved (får at vide) den
som sover'; måske betuder fátt veit her blot 'er uden
bevidsthed', men sammenhængen viser at veit her (også ialfald)
opfattedes som 'får at vide'. =
GJ.
TPMA 10. 103.
SCHLAFEN/dormir/to sleep 7. Negative Folgen des (übermässigen) Schlafens
7.1. Schlafen führt zur Sünde Nord. 88 Ofsvefni tæla Lát
þik aldrigi, Kosta vakr at vera; Leti ok lasta Verðr þeim er
lengi sefr Auðit iðuliga Lass dich nie von übermässigen
Schlaf verlocken! Bemühe dich, wach zu sein! Oft befallen Faulheit und
Laster denjenigen, der lange schläft HUGSVINNSMÁL 18, 1.
TPMA 10. 105. SCHLAFEN/dormir/to sleep 7. Negative Folgen des
(übermässigen) Schlafens 7.12. Verschiedenes Nord. 116, 117 Fátt
veit sá er sefr Wenig weiss, wer schläft HARALDS SAGA HARÐRÁÐA
26 (→ FMS VI, 201). MORKINSKINNA 36, 28 (= JÓNSSON, ARKIV 461.
jÓNSSON 184) (vgl. WISSEN 11).
Ed. note. See Hávamál: 58
Ár scal rísa,/ sá er annars vill/fé eða fiör
hafa;/sialdan liggiandi úlfr/lær um getr,/né sofandi maðr
sigr. 59 Ár scal rísa,/ sá er á yrkendr fá,/oc
ganga síns verca á vit;/ mart um dvelr,/ þann er um morgin
sefr,/ hálfr er auðr und hvötum. Larrington: 58.
He should get up early, the man who means to take/ another´s life or property;/the
slumbering wolf does not get the ham,/nor a sleeping man victory. 59.
He should get up early, the man who has few workers,/and go about his work with
thought;/ much he neglects, the man who sleeps in in the mornings,/ wealth is
half-won by the vigorous.
FJ 15. 125-6. [Hreiðars þáttur heimska.]
Þa scytr i tvau hornn maþ ocr s. Þorþr.
mer þøtti þvi betr er þv kømir þar siþr
er fiolment veri.
A-G 24. Þórðr
argues against taking Hreiðarr into crowded places:
172. "That makes for a real difference between us,"
(FJ 126) said Þórðr, "because the less you get into crowds,
the better off you seem to me (U 37), and I have no intention of going."
Ed. note. A-G does not treat this as a proverbial phrase,
presumably finding nothing equivalent in English.
TPMA 10. 81. SCHIESSEN/tirer (arme)/to shoot 11. Redensarten Nord.
39 Þá skýtr í 2 horn með okkr Da geht
der Schuss bei uns in zwei (verschiedene) Ecken hin4 HARALDS SAGA
HARÐRÁÐA 26 (→ FMS VI, 202). 40 Þa scytr í
tvav hornn meþ ocr MORKINSKINNA 36, 38. 41 Enn all miög
skytr þessu i tváv horn fyrir mer Aber damit geht der Schuss
für mich nach zwei ganz anderen Ecken hin5 MAGUS SAGA 5 S. 9,
23. 4Sinn: Da gehen wir zwei verschiedene
Wege, da sind wir nicht derselben Meinung. 5Sinn: Da
bin ich ganz anderer Meinung.
FJ 15. 126. [Hreiðars
þáttur heimska.] Oc er Hreiþarr
ser at Þorþr for seint. þa melti hann. Þat er þo
satt at illt er litill at vera. þa er aflit ner ecki.
en þo metti vera fraleicrinn. en litit etla ec þic af honom hafa
hlotit.
A-G 24. Hreiðarr taunts his brother Þórðr
for his reluctance to hasten to the king's meeting:
172. When Hreiðarr saw that Þórðr
was lagging behind, he said: "It's a disadvantage to be
small and have almost no strength, but you could at least have had
spee, though I can see that you did not get much."
TPMA 7. 95. KLEIN/petit/small 2. Wert und Bedeutung des Kleinen 2.4.
Unterlegenheit des Kleinen gegenüber dem Grossen 2.4.1. Allg. Nord. 177
Þat er þó satt, at íllt er litlum at vera Es
ist doch wahr, dass es schlimm ist, klein zu sein (wörtl.: für den
Kleinen schlimm ist zu sein) HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 26 (→
FMS VI, 202). 178 Þat er þo satt at illt er litill at vera
. . . klein zu sein MORKINSKINNA 37, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 254. JÓNSSON
107).
FJ 15. 129. [Hreišars žįttur heimska.] Konvngr
s. heimil er min vmsia en betr þicci mer þer þar vistin felld
vera er helldr er fatt manna. Hreiþarr s. Sva er þat oc s. hann.
en eigi mon sva mannfatt vera at eigi comi þat þo vpp er
melt verðr. allra hellzt þat er hløgi þiccir
í. en ec maþr ecki orðvaR oc iafnan beR
mer mart ágóma nv cann vera at þeir reiþi orþ
min fyr aþra menn oc spotti mic oc drepi þat at ferligo er ec hefi
at gamni e. melig. Nv syniz mer hitt vitrligra at vera helldr hia þeim
er vm mic hyGr sem Þorðr er broþir minn
þott þar se helldr fiolmenni. en hinnog þott menn se fair
oc se þar engi til vmbota.
A-G 24. King Magnús tries to persuade Hreiðarr heimski
to find winter lodging away from his court.
174. The king replied: "You are in my care, but I think
you would be lodged better where there are fewer people." "That is
so," said Hreiðarr, "but there are never so few people
that word of what is said doesn´t get around, especially if it
is amusing. I´m not cautious in my speech, and a lot of words slip out.
It might happen that people are angered at my words and mock me and make too
much of what I have said in jest. It seems to me wiser to be near someone who
cares for me, like my brother Þórðr, even if there are a lot
of people present, rather than to be where there are few people and none to
take a hand on my behalf."
Ed. note. Proverbial allusion. See:
FJ Proverb word 314.
Page 177. orð (jfr dróttinn)
– . . . (þegar) ferr orð af (er)
um munn líðr Vápnf 15 (Austf. 43), Dropl * 38, Fms
IV 279, ÞSíð 1 (Austf. 215), Sturl3 I 249, eller i poetisk
form: orðin fara þegar munninn líðr Mhk 16. ‘Ordet
(ordene) farer afsted (bliver bekendte) så snart de har forladt munden’.
= GJ.
TPMA 13. 241. WORT/parole/word 9. Vergänglichkeit und
Unwiderruflichkeit der Worte Vgl. unten 612, 22.13. 9.3. Worte fliegen (fahren)
davon (wie der Wind) Nord. 168 En þat var, sem mælt er, at ferr
orð er mun líðr Und es war, wie das Sprichwort sagt, dass
das Wort (davon) fährt, wenn es den Mund verlässt SNORRI, ÓLÁFS
SAGA HELGA 120 (?FMS IV, 279 [= JÓNSSON, ARKIV 314]). 169 En svá
er satt, sem mælt er: "Ferr orð, er munn líðr"
Und so ist es wahr, wie das Sprichwort sagt: "Das Wort fährt (davon),
wenn es den Mund verlässt" VÁPNFIRÐINGA SAGA 7 S. 40 (=
JÓNSSON, ARKIV 314. JÓNSSON 128). 170 Orðin fara þegar
munninn líðr Die Worte fahren (davon), sobald eines den Mund
verlässt MÁLSHÁTTAKVÆÐI 16, 10 (= JÓNSSON,
ARKIV 314. JÓNSSON 128). 171 Svá er, sem mælt er, at
ferr orð, er um munn líðr So ist es, wie das Sprichwort
sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn es aus dem Munde geht ÞORSTEINS
SAGA SÍÐU-HALLSSONAR 1 S. 299 (= JÓNSSON, ARKIV 314). 172
Þviat brat ferr orð, er um mvnn líðr Denn schnell
fährt das Wort (davon), wenn es aus dem Munde geht STURLUNGA SAGA I, 249,
10 (= JÓNSSON, ARKIV 314). 173 Og kemur [off]t ad þui, sem
mællt er, ad fer orð, er umm munn lijdur Und es kommt oft dazu,
wie das Sprichwort sagt, dass das Wort (davon) fährt, wenn es aus dem Munde
geht FLJÓTSDŒLA SAGA 38, 12.
FJ 15. 129. [Hreiðars þáttur
heimska.] Konvngr s. heimil er min vmsia en betr þicci
mer þer þar vistin felld vera er helldr er fatt manna. Hreiþarr
s. Sva er þat oc s. hann. en eigi mon sva mannfatt vera at eigi comi þat
þo vpp er melt verðr. allra hellzt þat er hløgi þiccir
í. en ec maþr ecki orðvaR oc iafnan beR
mer mart ágóma nv cann vera at þeir reiþi orþ
min fyr aþra menn oc spotti mic oc drepi þat at ferligo er ec hefi
at gamni e. melig. Nv syniz mer hitt vitrligra at vera helldr hia þeim
er vm mic hyGr sem Þorðr er broþir minn
þott þar se helldr fiolmenni. en hinnog þott menn se fair
oc se þar engi til vmbota.
A-G 24. King Magnús tries to persuade Hreiðarr heimski
to find winter lodging away from his court.
174. The king replied: "You are in my care, but I think
you would be lodged better where there are fewer people." "That is
so," said Hreiðarr, "but there are never so few people that word
of what is said doesn´t get around, especially if it is amusing. I´m
not cautious in my speech, and a lot of words slip out. It might happen that
people are angered at my words and mock me and make too much of what I have
said in jest. It seems to me wiser to be near someone who cares for
me, like my brother Þórðr, even if there are a lot
of people present, rather than to be where there are few people and none to
take a hand on my behalf."
Ed. note. Proverbial allusion. See:
FJ Proverb word 25. Page 66. bak – berr er hverr á
bakinu nema sér bróður eigi Grett 185 (Boer 283). ‘Enhver
er bar på ryggen (værgeløs bagfra) medmindre han har sig
en broder’. Også i GJ med udeladelse af sér.
Gering 6. bak (nr. 25b). – Das sprichwort:
berr er hverr á bakinu nema sér broður eigi (Grett.
c. 82, 13) steht auch Njála c. 152, 5. Vgl. Saxo (ed. Holder) 13519:
nudum habere tergum fraternitatis inopem; Peder Låle nr. 395:
fraternitatis orbatus est pro nudo reputatus (bar ær brodherløss
man).
Saxo (Kallstenius) 20. Frändskap. 17.
nudum habere tergum fraternitatis inopem, referebat, s. 13519. –
Bar er broderløs Bag, Vedel s. 8911. Se vidare
D n:r 395 med komm., Rosenberg a. a. II s. 601 not, Gering Ark 32 s. 6 och JR
II n:r 169 (s. 19).
TPMA 2. 128. BRUDER/frère/brother 1. Ein
Bruder ist wertvoll und von grossem Nutzen 1.3. Wer keinen Bruder hat, ist nackt
(ungeschützt) Mlat. 9 Nudum habere tergum fraternitatis inopem, referebat
(scil. Ericus) Er (Ericus) rief, dass der Bruderlose einen ungeschützten
Rücken habe SAXO GRAMM. 135, 19. Nord. 10.11 Berr er hverr á
bakinu (NJÁLS SAGA: at baki), nema sér bróður
eigi Jeder ist am Rücken nackt, ausser demjenigen, der einen Bruder
hat GRETTIS SAGA 82, 13 (= JÓNSSON, ARKIV 25. GERING S. 6. JÓNSSON
22). NJÁLS SAGA 152, 5. 12 Fratribus orbatus est pro nudo reputatus.
– Bar ær brodherløss man Jemand, der seiner Brüder
beraubt ist, wird als nackt angesehen. – Ein bruderloser Mann ist nackt
LÅLE 395. Variiert: 13 Opt kømr mér Mána brúþar
(H.s.: bjarnar2) Í byrvind Brœþraleyse;
Hyggjomk umb, Es hildr þróask Oft kommt mir der Mangel an Brüdern
in den Sinn (wörtl.: in den Fahrtwind der Mondbraut [des Mondbären]);
ich denke darüber nach, wenn der Kampflärm anschwillt EGILL, SONATORREK
13, 1 (→EGILS SAGA S. 305).
FJ 15. 132. [Hreiðars þáttur
heimska.] Oc er konvngar toloþo. þa gengr Heiþarr
íflocc Harallz manna. oc hofþo þeir hann til scogar er scamt
var þaþan. scauttogoþo hann mioc. oc hrvndo honom stvndom.
en þar lec ymso stvndom fauc hann fyrir sem vindli. en
stvndom var hann fastr fyrir sem vegr. oc hrvto þeir fra honom.
A-G 24. From the episode in which Hreiðarr heimski finally
experiences anger.
176. As the kings were discussing, Hreiðarr joined
Haraldr's men, and they took him off to a nearby woods. They tugged at his clothing
and pushed him about. Sometimes he flew about like a wisp of straw
and sometimes he stood like a stone wall so that they bounced off him.15 15Cf.
the style of roughhousing in Ljósvetninga saga (ÍF
10, 72-73).
FJ 15. 132. [Hreiðars þáttur heimska.]
Oc er konvngar toloþo. þa gengr Heiþarr íflocc
Harallz manna. oc hofþo þeir hann til scogar er scamt var þaþan.
scauttogoþo hann mioc. oc hrvndo honom stvndom. en þar lec ymso
stvndom fauc hann fyrir sem vindli. en stvndom var hann fastr fyrir
sem vegr. oc hrvto þeir fra honom.
A-G 24. From the episode in which Hreiðarr heimski finally
experiences anger.
176. As the kings were discussing, Hreiðarr joined
Haraldr's men, and they took him off to a nearby woods. They tugged at his clothing
and pushed him about. Sometimes he flew about like a wisp of straw and sometimes
he stood like a stone wall so that they bounced off him.15 15Cf.
the style of roughhousing in Ljósvetninga saga (ÍF
10, 72-73).
FJ 17. 141. . . . yþr biþia
at þer seþ vinir vina minna. Scyllt er þat oc s.
Haralldr fyr yþrar sacir. en mioc ero þeir ser ørnir.
A-G 26. King Magnús on his death bed asks King Haraldr, who
has inquired about his illness, to be kind to Einarr þambarskelfir when
he is dead:
182. King Magnús replied: "Yes, I am ill, kinsman,
and I wish to request that you be a friend to my friends."
"It is fitting that I do that for you," said Haraldr, "but they
are quite self-sufficient and look rather askance at me."
TPMA 4. 63. FREUND/ami/friend Empfehlenswerte und verwerfliche
Freudnschaften 5.6. Freundschaft mit dem Freund des Freundes is angemessen Nord.
1086 Vil ek yðr þess biðja, at þèr sèð
vinir minna vina Ich will euch darum bitten, dass ihr Freunde meiner Freunde
seid HARALDS SAGA HARÐRÁÐA 35 (→ FMS VI, 226). 1087
Vertu vinr Vinar míns Werde du Freund meines Freundes! SKJALDEDIGTNING
B II, 158, 55. 1088 Þess vil ec yþr biþja at þer
seþ vinir minna Übers. wie 1086 MORKINSKINNA 46, 24.
Vgl. oben 676, DIENEN 9.10.9.3., LIEBE 4.6., MUTTER 2.3.
FJ 148. [Halldórs þáttr Snorrasonar.]
This portion of the second lacuna in Morkinskinna is supplied by Andersson
and Gade from Laxdœla saga. Halldórs þættir Snorrasonar.
Stúfs þáttr. Einar Ól. Sveinsson gaf út.
Íslenzk fornrit V. Reykjavík, 1934:
ÍF V. 2. 268. Þá mælti
konungr: "Seint er þó menn at reyna, Halldórr,"
segir hann, "er þú níðisk á drykkju við
gamalmenni ok hleypr at vændiskonum um síðkveldum, en fylgir
eigi konungi þínum."
A-G
189. The king said: "It takes years to test men,
Halldórr, since I now see that you cheat old men at drinking and run
to whore late at night rather than accompanying your king."4 4On
whores in medieval Norway, see Allen Karker, "Prostitution," in KLNM
13, 505-8.
FJ Proverb word 333. Page 180.
reyna (jfr vita) – . . . lengi skal manninn reyna Grett 48 (Boer
81). ‘Længe (det tager lang tid at . .) skal man prøve et
menneske’ (pludselig kan en vise en ny side af sin karakter, man ikke
för har kendt). = GJ (med var.: marka).
TPMA 8.
193. MENSCH/être humain/man 1. Wesen, Eigenschaften
und Markmale des Menschen 1.7. Unzuverlässigkeit un Undurchschaubarkeit
des Menschen 1.7.3. Der Mensch ist schwer zu erkennen Nord. 111 Seint ma
reyna mennina hvilikir ero Langsam (nur) kann man erkennen, wie die Menschen
sind MORKINSKINNA 190, 38 (= GERING S. 11).
TPMA 9.162. PRÜFEN/mettre
à l'épreuve/to test 1.Prüfen (Versuchen) als positive Handlung
1.1 Prüfen (Versuchen) ist gut und weise 1.1.2. Spez.
1.1.2.2. Man prüfe die Menschen Nord. 16 Satt er þat, er
mælt er: lengi skal manninn reyna Wahr ist, was gesagt wird: "Lange
soll man den Menschen auf die Probe stellen" GRETTIS SAGA 29, 6 (= JÓNSSON,
ARKIV 333. JÓNSSON 137). 17 Ýmist verðr at freista
Man muss sich gegenseitig prüfen ÄLTERE FRIÐÞJÓFS
SAGA 3 (→ FAS II, 493). → FREUND 546 – 554.
163. 1.3. Prüfen (Versuchen) verschafft: 1.3.1.1. Ohne
Prüfen (Versuchen) kein Wissen 163. Nord. 42 Fátt veit fyrr
en reynt er Wenig weiss man, bevor man is versucht hat HARALDS SAGA HARÐRÁÐA
10 (→FMS VI, 155 [=JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183]). 43
Fundit mun þat er reynt er lengr Man wird herausfinden, was man
länger geprüft hat MÁLSHÁTTAKVÆÐI 17, 4 (=
GERING 105. JÓNSSON 137). 44 Hvat veit sá er einskis freistar
Was weiss der, der nichts versucht? ERREKS SAGA 37 (→JÓNSSON,
ARKIV 461[= JÓNSSON 183]). 45 Önundr kvað þat
eigi vita mega fyrr en reynt væri Önund sagte, das könne
man nicht wissen, bevor man es versucht habe GRETTIS SAGA 4, 5. 46 Fleira
veit, sá er fleira reynir Mehr weiss der, der mehr versucht EBD.
14, 7 (=JÓNSSON, ARKIV 461. JÓNSSON 183). 47 Þá
veit þat, er reynt er Dann weiss man es, wenn man es versucht hat
EBD. 40, 5 (= JÓNSSON, ARKIV 333. JÓNSSON 137).
Ed.
note. See Ljósvetninga saga: ÍF X.
6.(14.) 35. C-text. Guðmundr kvað þetta upphafit mega heita. “Ok
er seint mann at reyna. Ek hugða, at þú myndir hlutvandr maðr
vera.”
FJ 18. 155. [Halldórs þáttr
Snorrasonar.] oc er Halldori com sia orðsending konvngs.
þa er sagt at hann scyti þvi orþi viþ ifyrsto. elldisc
argalinn nv sagþi hann end sendi honom belgi.
A-G 30. Halldórr Snorrason when, in old age, King Haraldr
sends for foxskins to make a bedcover:
194. When the king's messenger reached him, it is said that
the first words that escaped him were: "The old cock is drooping
now."12 But he sent him the skins. 12Einar
Ól. Sveinsson prints "Eldisk árgalinn nú" in
ÍF 5, 277 and glosses "hani" (rooster), an understanding
retained by Ármann Jakobsson 1997: 126, but Sverrir Tómasson points
out to us that "árgali" could have the meaning "penis"
and refers us to Jón Helgason 1975. This meaning gives the necessary
bite to the phrase, and we translate accordingly.
FJ 64. Proverb word 14. árgali . . .
FJ 20. 179-80. stofan stoð við ana Nið þar
sem nv er haullin. Oc Einarr gecc at havllinni4 oc in siþan.5
þa melti hann. myrt er imalstofo konungs. Einarr bað
Einnriþa son sinn standa iforstofunni. oc letz etla at kongungr mindi
eigi ahann raþa ef hann veri eftir. Oc er EinaR
kemr istofvna þa bera þeir Menn vapn ahann
er þar ero fyrir. EinaR veþr þa at þar
er konungr er og haugr til hans oc sacar hann ecci þvi at hann er fyr
itveim bryniom. Þa melti Einarr. hvat6 bita nv hvndar konungs.
Oc er Eindriþi heyrdi þat. þa stenz hann eigi oc leypr inn
oc er sa maþr Arni nefndr er honom varþ at bana. oc var þar
nv drepinn Einarr oc Eindriþi s. hans er allra Manna
var vaskastr oc giaurfiligastr. 4Rettet
fra hdss. haulli. 5Skr. 2 gg. 6Vist
fejl f. hvast. L. – 16–19. stofan-konungs:
ul.
A-G 35. At the assassination of Einarr þambarskelfir:
210. The chambers were down by the River Nið, where the hall now
stands. Einarr went to the building and entered it, saying, "It's
hard to see in the king's quarters." Einarr told his son Eindriði
to stand in the antechamber, thinking that the king would not attack him if
his son remained behind. When Einarr entered the room, the men who were there
set upon him with their weapons. Einarr plunged ahead to where the king was
and struck at him without inflicting a wound because he was encased in two byrnies.
Einarr said: "The king's dogs (FJ 180) have sharp fangs."
When Eindriði heard that, he could not be restrained and ran in.
The man who killed him was named Árni. That was the end of Einarr and
his son Eindriði, who was a most valiant and accomplished man.
FJ 20. 179-80. stofan stoð við ana Nið þar
sem nv er haullin. Oc Einarr gecc at havllinni4 oc in siþan.5
þa melti hann. myrt er imalstofo konungs. Einarr bað Einnriþa
son sinn standa iforstofunni. oc letz etla at kongungr mindi eigi ahann raþa
ef hann veri eftir. Oc er EinaR kemr istofvna þa
bera þeir Menn vapn ahann er þar ero fyrir.
EinaR veþr þa at þar er konungr er og
haugr til hans oc sacar hann ecci þvi at hann er fyr itveim bryniom. Þa
melti Einarr. hvat6 bita nv hvndar konungs.
Oc er Eindriþi heyrdi þat. þa stenz hann eigi oc leypr inn
oc er sa maþr Arni nefndr er honom varþ at bana. oc var þar
nv drepinn Einarr oc Eindriþi s. hans er allra Manna
var vaskastr oc giaurfiligastr. 4
Rettet fra hdss. haulli. 5 Skr. 2 gg. 6
Vist fejl f. hvast. L. – 16–19. stofan-konungs:
ul.
A-G 35. At the assassination of Einarr þambarskelfir:
210. The chambers were down by the River Nið, where
the hall now stands. Einarr went to the building and entered it, saying, "It's
hard to see in the king's quarters." Einarr told his son Eindriði to
stand in the antechamber, thinking that the king would not attack him if his
son remained behind. When Einarr entered the room, the men who were there set
upon him with their weapons. Einarr plunged ahead to where the king was and
struck at him without inflicting a wound because he was encased in two byrnies.
Einarr said: "The king's dogs (FJ 180) have sharp
fangs." When Eindriði heard that, he could
not be restrained and ran in. The man who killed him was named Árni.
That was the end of Einarr and his son Eindriði, who was a most valiant
and accomplished man.
FJ 27. 220. . . . oc vill abraut fara oc melti siþan.
Hvat er nv tit of iarlldoms giaufina við os eþa lendur .er er ver
skylldom eignaz af yþr oc samir þat eigi at hon misi sins soma oc
se henne svivirþing at mer oc er þat konungligt at hallda
vel orð sinn.
A-G 42. Hákon Ívarsson attempts to get
the King Haraldur to give him the title of jarl, as he implied he would do when
he inveigled Ragnhildur, daughter of King Magnús, into marrying him:
236. Before leaving he said: "What is your intention with respect
to your gift of a jarldom and the lands that we were to receive from you? It
is not proper that she should forego her honor and that she should be disgraced
because of me, and it is fitting for a king to keep his word."
TPMA 7. 130. KÖNIG/roi/king 3. Voraussetzungen, die ein
(guter) König erfüllen muss 3.3 Der König muss mit Weisheit,
tugend, Gerechtigkeit und Güte regieren 3.3.5. Der König soll sein
Wort halten5 Nord. 80 Fastorðr skyli . . . vesa þengill
Ein König soll sein Wort halten SIGVATR 11, 10 (= GERING 30). 81 Eigi
muntu, konungr, vilja ganga á bak orðum þínum Du
wirst, König, deine worte nicht zurücknehmen wollen SNORRI, HEIMSKRINGLA
163, 9 (Ólafs saga Tryggvasonar 28). 82 Oc er þat konungligt
at hallda vel orþ sinn Und es ist königlich, sein Wort gut zu
halten MORKINSKINNA 84, 39. 83 Þvi at eigi byriar konungligu valldi
þvi at heita, sem at falsi reyniz Denn es ziemt sich für die
königliche Herrschaft nicht, das zu versprechen, was sich als Betrug erweist
HEIL. M. S. I, 414, 18 (Katerine saga).
FJ 27. 225. oc var með þeim hétti
görr at hvaR þeira scylldi hava ifrelsi3
sit rici þaþan i fra Haralldr Noreg en S. Danmorc bota lausa. scylldi
þar leGiaz hernadr sem hafiz hafði. en
sa happ hava er hlotið hafði. 3
Rettet fra hdss. fresli.
A-G 42. The terms of peace between King Haraldr and King Sveinn:
238-9. From that time on, Haraldr was to have Norway
and Sveinn was to have Denmark unencumbered. The harrying expeditions were to
cease and each side was to keep what fortune had allotted.
FJ Proverb word 163. Page 92. happ – sá skal
hafa happ er hlotit hefr Eyrb 11. ‘Den skal beholde det vundne som
har fået det’ (?: enhver skal beholde hvad han har fået),
er måske ikke egl. ordsprog men en juridisk termin.
Gering 8. happ (nr. 163). – Das nur aus Eyrb. (c. 10,
5) citierte sprichwort: sá skal hafa happ er hlotit hefir steht
auch Heimskr. 3, 1782: skyldi . . . sá hafa happ er hlotit
hafði. Vgl. ferner Ól. s. helga c. 60 (Fms. 4, 11013):
konungr segir, at þat skyldi þá hverr hafa sem fengit
hafði, u. ebda c. 169 (5, 1422): munu nú hafa
hvárir sem fengit hafa.
FJ 65. happ Sá skal hafa happ er hlotið hefur (Eyrb.
11).
ÍM 131. HAPP Sá skal hafa happ
er hlotið hefur. Eyrb. 10. kap.
TPMA 4. 488.
GEWINN/gain/profit 10. Gewinnen und festhalten (sparen) 10.1. Man halte das
Gewonnene fest und spare 10.1.1. Allg. Nord. 269 Sá skal hafa happ
er hlotit hefir Jeder soll den Vorteil behalten, den er erlangt har EYRBYGGJA
SAGA 10, 5 (=JÓNSSON, ARKIV 163. JÓNSSON 65). ? HALTEN 6 –
7a, 10, 12, 16, 21, 24, 34, 36, SPAREN 8, 13, VERLIEREN 138.
Vgl. EIGEN 5.2.2., GUT (Subst.) 5.2., HALTEN 1.1., HÜTEN 1.
FJ 27. 231. Haralldr konungr recr nv flottan
oc melto Menn hans at Hacon hefþi vart launað
iarlldominn Stenkeli2 konungi oc hann kynni eigi sia efnitre
sitt mindi honom vera ofrefli at beriaz við konung sialfan. 2
Sål.
A-G 42. King Harald's men comment upon Hákon jarl as they
pursue him.
242. King Haraldr now pursued the fugitives, and his
men said that Hákon had given a poor return for King Steinkell's jarldom.
They said that he did not know his own limitations well enough
to realize that he was not strong enough to contend against the king himself.
Ed. note. Possibly a proverbial allusion. See:
TPMA 3. 28. ERKENNEN/(re)connaître/to recognize 12.
Selbsterkenntnis 12.2. Beurteilung von Selbsterkenntnis 12.2.2. Wer sich selbst
erkennt, ist weise Nord. 84 Ok er þat satt, at sá er svinnr,
er sik kann Und das ist wahr, dass der klug ist, der sich kennt HRAFNKELS
SAGA FREYSGOÐA 3 S. 106 (= JÓNSSON, ARKIV 403. JÓNSSON 163).
FJ 27. 233. oc er þeir voro
at þa melti5 engi dvgir sva sem Koþrans bani.
Þat melti sa til Hallz OtryGs s. er vegit hafþi
Koþran Gvþmvndar s. en Hallr var þar með Haralldi konungi.
oc þa liop at Þormoðr Eindriþa6 s. oc hio Hall
banahaugg þvi at hann stoþz eigi er hrosat veri vigino Koþrans.
5 Her mgl. maðr. 6
Rettet fra hdss. eindra.
A-G 42. From an episode in which vengeance is taken for the killing
of Koðrán Guðmundarson while King Harald´s men are chopping
ice to free his ships.
243. As they were at work, somebody said: "No one
does his job like Koðrán's Killer."26 He
was referring to Hallr Ótryggsson, who had killed Koðrán Guðmundarson,
and Hallr was there in King Haraldr's army. Þormóðr Eindriðason
jumped up and delivered hallr's death blow because he could not stand to hear
the praise of Koðrán's killing. 26On
the following episode, see "The Native Sources." It is paralleled
in Ljósvetninga saga (ÍF 10, 103) and Heimskringla
(ÍF 28, 165), but the version in Morkinskinna may well
be the point of departure. The events referred to took place in Eyjafjörðr,
and it seems most likely that the story was transmitted there.
Ed. note. Possibly a proverbial source phrase--fable
and proverb. For instance, in Brennu-Njáls saga, Kári:
ÍF XII. 155. 444. Sigurðr jarl svaraði:
“Engum manni er Kári líkr at hvatleik sínum.”
CSI III. 155. Earl Sigurd to King Sigtrygg after
Kari has killed Gunnar Lambason in Orkney: 211. Earl
Sigurd answered, “There’s no man like Kari for
bravery.”
Check Guðmundur Jónsson.
FJ 28. 240. [Sneglu-Halla þáttr] Þat
bar2 til heRa s. H. at ec var þa barn
at alldri er hann var veginn oc toko frendr malið oc settvz á firir
mina haund. en þat nafn þiccir eKi
vel sama með oss at heita gridniþingr. 2
Skr. 2 gg.
A-G 43. Halli assures King Haraldr of his family's concern with
honor, even as he explains why he did not take vengeance for his father's killing:
248. "The reason was, sire," said Halli, "that
I was a child at the time he was killed, and my kinsmen were in charge of the
case. They settled on my behalf. The name of a truce-breaker does not
sit well with us."
FJ 28. 241. oc varð
einn Maþr heRa sva storlatr
at hann gaf kalf svmar gamlann. For hann sidan eftir kalfinom oc þotti
þat mest nauþsyn at sekia þangat fyrst til beinan er mestr
var.
A-G 43. Halli explains to King Haraldr how his competitor
at the court, Þjóðólfr, avenged his father--which was
a calf!
248. "To make a long story short, sire,
one man was so generous that he contributed a calf of six months. Þjóðólfr's
father went to collect the calf because it seemed important to go to
where the greatest help was.9 9This
passage apparently refers to the disbursement of tithes. According to the Icelandic
tithe law, one fourth of the tithes was to be distributed among needy people
with dependents, and the disbursement could be made in cloth, marketable furs,
sheepskins, food, or any kind of livestock (except horses). However, tithes
were not legislated until 1097, that is, considerably later than our story would
imply. See Jón Jóhannesson 1974: 169, 174.
Ed note. Jón Jóhannesson. 1974. A History of the Old
Icelandic Commonwealth. Trans. Haraldur Bessason. N.p.: University of Manitoba
Press.
FJ 32. 252. Ek heiti Stvfr s.
hann. Konungr m. Þo varþ onafnligt e. hvers s. ertv. Hann s. ec
emc Kattar s. Allt feR nv at eino s. konungr.
eþa hvaR er sa kauttrin.
A-G 47. From the story of Stúfr enn blindi, who makes
fun of the nickname of King Harald´s father, Sigurðr sýr.
256. "My name is Stúfr," he said. "That's
not much to go by," said the king, "and whose son are you?" "I
am the cat's son," he said.2 "That's the same
kind of answer," said the king. "Who is the cat?" 2The
text of MskMS is defective in the following passage and must be supplemented
from Flat (Unger 104-5; FJ 252-53). That there is something funny about
being the "the cat's son" ("kattar sonr") is suggested by
the line "óneiss sem kattar sonr" (blameless as a cat's son)
in "Helgakviða Hundingsbana I," st. 18 (Neckel/Kuhn, Edda,
p. 133).
FJ 33. 258. L. 13. . .
. Konungr mællti. eigi ma egh þetta skilia þuiath ekki er
þar aa moti ath feit er hier aa skipino þat er ver leitum. Oddr
suarar. þath er fornt mal herra ath opt verdr villr saa er geta
skal.
A-G 48. From the episode in which King Haraldr searches Oddr
Ófeigsson's ship for unlawful earnings from the Lapp trade.
259. The king said: "I am puzzled because there
is no reason to think that the money we are looking for is not on the ship."
Oddr answered: "It's an old proverb, sire, that the man who guesses
often goes astray."7 7"Þat
er fornt mál, herra, at opt verðr villr, sá er geta skal."
The saying is not included in Halldór Hallfórsson's Orðtakasafn.
ÍM 110. GETA Oft verður villur sá
er geta skal. Fóstbr. 23. kap. o. v. verða villur: skjátlast.
Oft fer sá villt er geta skal. HSch
TPMA 3. 41. ERRATEN/deviner/to guess Wer
erraten soll, irrt oft Nord. 1 Nv kemr at þvi sem mællt
er, "opt verdr villr, er geta skal" Jetzt geschieht es, wie es
heisst: "Oft irrt, wer erraten sol" FÓSTBRŒÐRA SAGA
185, 6 (= JÓNSSON, ARKIV 145). 2 Þat er fornt mál .
. . at opt verðr villr sá er geta skal Es gibt ein altes Sprichwort,
dass oft irrt, wer erraten soll ODDS ÞATTR 60, 8 (= MORKINSKINNA 107,
37. JÓNSSON, ARKIV 145. JÓNSSON 56).
FJ 34. 263. Þa svaraþi
Tosti. frendr varir gøraz oss fiandr. þeira fiandmenn scolo
oc þa vera minir frendr. Scilsc i. sva fra Dana konvngi at baþir
ero reiþir.
A-G 49. Tostig, brother of King Harold Godwinsson, responds in
anger when King Sveinn refuses to join him in attack on Harold.
262. The Tostig answered: "Our kinsmen become
our enemies, but their enemies can also be our kin."2
He took his leave of the Danish king in such a way that both were angered. 2Tostig
elaborates the logic of "Hávamál," st. 43 (Neckel/Kuhn,
Edda, p. 23): "Vin sínum/skal maðr vinr vera/þeim
ok þess vin;/en óvinar síns/skyli engi maðr/vinar vinr
vera" (A man should be a friend to his friend, and to that friend's friend;
but no man should be a friend to his friend's enemy). The next step is to be
a friend to your enemy's enemy.
FJ 35. 274. oc iþesi
reiþ fell hestriN vndir konvngi. oc hann fram af
oc melti. Fall er farar heill.
A-G 50. King Haraldr falls before the Battle of Stamford Bridge.
269. As he was riding, the horse fell under him, and he pitched off
it and said: "A fall is good fortune."3 3On
the motif of the ominous fall, see Ove Moberg 1940-42:545-75.
TPMA 3. 149. FALL/chute/fall 8. Beurteilung des Fallens
8.1. Fallen (for der Reise) ist ein gutes Omen6 Mlat. 210
Ille sibi in lapsu faustum ominatus euentum Er sagte sich selbst im
Fall ein glückliches Ereignis voraus SAXO GRAMM. 132, 14 (= Gering S. 7).
Nord. 211-214 Fall er farar heill Fall ist ein gutes Reiseomen
SVERRIS SAGA 33 (→ FMS VIII, 85 [= GERING S. 7]). HARALDS SAGA HARÐRÁÐA
118 (→ FMS VI, 414). SNORRI, HEIMSKRINGLA 505, 32 (Haralds saga harðráða)
(= JÓNSSON, ARKIV 98. JÓNSSON 38). MORKINSKINNA 116, 30. 215
Hefir oss nú farit, sem mælt er, at fall er fararheill Es
is uns jetzt so ergangen, wie es im Sprichwort heisst, dass Fall ein gutes Reiseomen
ist SVERRIS SAGA 163 (→ FMS VIII, 403 [= GERING S. 7]).
FJ 35. 275. Riddarinn
svarar. Sagt hefir konvngr nacqvat fra hvers hann vill honom vnna af Englandi.
hann scal hafa .vii. feta rum e. þvi lengra sem hann er héri
en flestir menn aðrir.
A-G 50. Harold Godwinsson tells Earl Tostig what he has in store for
Haraldr Sigurðsson:
270. The horseman answered: "He did say something about
how much of England he would grant him. King Haraldr will have seven
feet of sod, or as much more as he needs because he is taller than other men."
TPMA 4. 142. FUSS/pied/foot 5. Fuss als kleine Masseinheit
(zur Bezeichnung des Grabumfanges) Nord. 92 Sagt hefir hann nökkut
til, hvers hann mun unna Haraldi konúngi Sigurðarsyni af Einglandi,
þat er 7 fóta rúm, ok því öllu leingra,
sem hann er hærri enn flestir menn aðrir Er hat etwas bezüglich
dessen gesagt, was von England er dem König Harald Sigurdssohn gönnen
werde, nämlich einen Platz von sieben Fuss oder einen um ingesamt soviel
längeren, als er grösser sei als die meisten andern Männer HARALDS
SAGA HARÐRÁÐA 118 (→ FMS VI, 415). 93 Sagt hefir hann
þar nökkut frá, hvers hann mun honum unna af Englandi, vii.
fóta rúm eða því lengra, sem hann er hæri
en aðrir menn Er hat da etwas davon gesagt, was er ihm von England
gönnen werde, (nämlich) einen Platz von sieben Fuss oder einen um
soviel längeren, als er grösser sei als andere Männer SNORRI,
HEIMSKRINGLA 506, 14 (Haralds saga harðráða 91). 94 Sagt
hefir konvngr þar nacqvat fra hvers hann vill honum vnna af Englandi.
hann scal hafa .vii. feta rum eþa þvi lengra sem hann er heri en
flestir menn aðrir Der König hat da etwas davon gesagt, was er
ihm von England gönnen wolle. Er solle einen Platz von sieben Fuss haben
oder einen um soviel längeren, als er grösser sei als die meisten
andern Männer MORKINSKINNA 117, 1.
FJ 35. 275-6. I. s. Sam ver þat
heRa at ovarliga for þvilicr hofþingi. oc
verþa matti þetta sem þer segit. for hann með þvi
at hann villdi bioþa griþ b. sinom oc mikit valld. vist vera ec
þa saNliga kallaðr veRi
hofþingi ef ec biþa sva elli. at ec vera bana maþr broþor
mins. oc betra er at þiGia bana af brøþr
sinom en veita honom bana
A-G 50. Jarl Tostig responds when King Haraldr asks him why he
did not reveal the identity of King Harold when he came as a messenger, offering
terms to them.
270. The jarl replied: "I saw, sire, that this chieftain
advanced imprudently, and it may have turned out as you say. But he came to
offer his brother a truce and a great fief, and I would surely have been called
a wicked chieftain if I had awaited old age with the reputation of being my
brother's killer. (FJ 276) It is better to suffer death at the hands
of your brother than to be responsible for his death."
TPMA 11. 363.
TOD/mort/death 5. Tod als Wert und Vorteil 5.3. Der Tod ist
besser als das Leben 5.3.2. Spez. 5.3.2.1. Ehrenvoller Tod ist bessar als ein
Leben in Schande41 Nord. 772 En hinn er annarr (scil.
kostr), at falla með drengskap ok hugprýði, ok er
þat betra en at lifa með skömm Aber das ist die andere (Möglichkeit),
mit Mut und Tapferkeit zu sterben, und das ist besser, als mit Schande zu leben
BJARNAR SAGA 4 S. 121. 773 Betra er at deyja med sœmd en lifva med
skom Es ist besser, mit Ehre zu sterben, als mit Schande zu leben ORKNEYINGA
SAGA 11 S. 20, 25. 774 Deyum heldr við sœmd, enn lifum við
skömm Lieber sterben wir mit Ehre, als dass wir mit Schande leben
HRÓLFS SAGA GAUTREKSSONAR 24 (→ FAS III, 150). 775 Því
betra er at deyja dyrliga en liva við skomm Denn es ist besser, ruhmfoll
zu sterben, als mit Schande zu leben FLÓVENTS SAGA I 25 S. 166, 30 (=
GERING 17. JÓNSSON 28). 776 Gott er at velia vm tuo kosti: lifa med
sœmd eda falla med dreingskap Es ist gut, zwischen zwei Möglichkeiten
zu wählen: leben mit Ehre oder sterben mit Mut FLÓVENTS SAGA II
19 S. 204, 29. 777 En þó vildi hann heldr deyja með sœmd
en lifa með skömm Und doch wollte er lieber mit Ehre sterben als
mit Schande leben ÞORSTEINS SAGA VÍKINGSSONAR 17 (→ FAS
II, 431). 778 Betur er at skilia med heidur . en lifa med skömm
Besser ist es, mit Ehre zu sterben, als mit Schande zu leben KÅLUND 69
(= JÓNSSON, ARKIV 167. JÓNSSON 67). 41Vgl.
ZILTENER 5202. 5212; HASSELL M 228; WHITING D 95. D 104. D 239.
FJ 35. 280. Þeir borþvz
nv vm hriþ. oc logðo sic sva til. at nv scylldo þeir
fa sciott aNnathvart bana e. sigr. En sia orrosta
for sem von var. at þeir hofþo meira lvt sem fiolmennari voro. L.
1–2. Þeir–hriþ: ul.
A-G 50. Authorial comment near the end of the Battle of Stamford
Bridge, following the death of King Haraldr.
273. They now fought for a time and resolved that they
would either die or gain the victory. But the battle went as might
be expected, and the army with the greater numbers had the upper hand.
FJ 35. 280. Þeir borþvz
nv vm hriþ. oc logðo sic sva til. at nv scylldo þeir fa sciott
aNnathvart bana e. sigr. En sia orrosta for sem von var.
at þeir hofþo meira lvt sem fiolmennari voro. L.
1–2. Þeir–hriþ: ul.
A-G 50. Authorial comment near the end of the Battle of Stamford
Bridge, following the death of King Haraldr.
273. They now fought for a time and resolved that they would
either die or gain the victory. But the battle went as might be expected, and
the army with the greater numbers had the upper hand.
ÍM 223 Ekki (eigi, engi) má við margnum. Hálf.
4 kap. o. v.
TPMA 12. 249. VIEL/beaucoup/much 2. Viel(e) als überlegene
Mehrheit 2.2. Viele sind stärker und einflussreicher als wenige 2.2.1.
Gegn viele ist nichts auszurichten 2.2.1.1. Allg. Nord. 26,27 Ecki ma við
margnum Man kann gegen viele nichts ausrichten HALLFREÐAR SAGA 38,
1 (= JÓNSSON, ARKIV 275. JÓNSSON 116). KARLAMAGNÚS SAGA
97 (→ JÓNSSON, ARKIV 275). 28 Ok kom þa at því,
sem mælt er, at ekki má við margnum Und es kam dann so,
wie es im Sprichwort heisst, dass man gegen viele nichts ausrichten kann ÓLÁFR
ÞÓRÐARSON(?), KNÝTLINGA SAGA 59 (→ FMS XI, 278).
29 Nú er sem mélt, at eigi má viþ margnum
Nun ist es so, wie . . . VÖLSUNGA SAGA 11, 55 (= JÓNSSON, ARKIV
275). 30 Fór hónum þá, sem mælt er, at
ecki má við marginum Es erging ihm da so, wie . . . HRÓLFS
SAGA 62, 4 (= GERING S. 11). 31 En þó kom at því
sem mælt er, at ekki má við margnum Aber es kam doch so,
wie . . . GROSSE ÓLÁFS SAGA TRYGGVASONAR 153 (→ FMS II,
10). 32 Þviat eingi er sva roskr, at eigi verþi sottr, ef margir
sekia Denn keiner ist so tapfer, dass er nicht bezwungen würde, wenn
viele (ihn) angreifen FLÓVENTS SAGA I 18 S. 144, 58. 33 Munn her
koma at þui, sem mælt er, ath, 'ecki maa vid margnum' Es wird
hier so kommen, wie es im Sprichwort heisst, dass man gegen viele nichts ausrichten
kann FLÓVENTS SAGA II 19 S. 205, 24 (= JÓNSSON, ARKIV 275). 34
Þvíat hann mun ekki mega einn við mörgum Denn er
wird als einziger gegen viele nichts ausrichten können PARCEVALS SAGA 22,
29. 35 En þo matti hann ecki við marginvm Und doch konnte
er gegen viele nichts ausrichten BÆRINGS SAGA 23 S. 110, 18 (= GERING
S. 11).
Vgl. EIN 4.7., ZWEI 4.1.5.
FJ 40. 303. Þa er scipin rendo
saman aþr en Þorir yrþi handtekiN callaþi2
Sigurðr vlstrengr3 aÞori. Ertv heill Steigarþorir
Hann s. Heill at hondvm en hrvmaþr at fotom. Þa
var þetta qveþit. 120. Spvrði Vllstrengr orþi/at rendvsc
scip hvatla/sverþ bito snarpa fyrþa/slett hve Þorir metti:/lvndr
qvasc heill at hondom/hiørs fragom þat gørva/gørþi
glam aborþi/griotz en hrvmr at fotom. 2Herefter
skr. þorir, men overstr. 3Sål.
A-G 55. From a scene when King Magnús attacks the forces
of Steigar-Þórir.
289. When the ships closed, and before Þórir was captured,
Sigurðr ullstrengr called out to him: "How is your health, Þórir?"
He replied: "Hale of hand, but halt of foot." The
following stanza was composed: 178. Spurði Ull strengr orði/lundr kvazk
heill at höndum/(at renndusk skip hvatla)/hjörs (frágum þat
görva)/(sverð bitu snarpa fyrða/(gerðisk glamm á borði/slætt)
hvé Þórir mætti:/grjóts) en hrumr at fótum.
"Ullstrengr spurði orði, hvé Þórir
mætti: skip renndusk at hvatla; sverð bitu snarpa fyrða slætt.
Lundr hjörs kvazk heill at höndum en hrumr at fótum; frágum
þat görva; glamm grjóts gerðisk á borði."
Ullstrengr asked how Þórir was faring; the ships closed quickly;
the swords bit keen warriors bluntly. The wood of the sword [warrior] said he
was hale of hand but halt of foot; I certainly heard that; the crash of stones
resounded against the ship side.
FJ 40. 303. Þa er scipin rendo saman
aþr en Þorir yrþi handtekiN callaþi2
Sigurðr vlstrengr3 aÞori. Ertv heill Steigarþorir
Hann s. Heill at hondvm en hrvmaþr at fotom. Þa var þetta
qveþit. 120. Spvrði Vllstrengr orþi/at rendvsc scip hvatla/sverþ
bito snarpa fyrþa/slett hve Þorir metti:/lvndr qvasc heill
at hondom/hiørs fragom þat gørva/gørþi
glam aborþi/griotz en hrvmr at fotom.
2 Herefter skr. þorir, men overstr. 3 Sål.
A-G 55. From a scene when King Magnús attacks the forces
of Steigar-Þórir.
289. When the ships closed, and before Þórir was captured,
Sigurðr ullstrengr called out to him: "How is your health, Þórir?"
He replied: "Hale of hand, but halt of foot." The following stanza
was composed: 178. Spurði Ull strengr orði/lundr kvazk heill
at höndum/(at renndusk skip hvatla)/hjörs (frágum
þat görva)/(sverð bitu snarpa fyrða/(gerðisk glamm á
borði/slætt) hvé Þórir mætti:/grjóts)
en hrumr at fótum. "Ullstrengr spurði
orði, hvé Þórir mætti: skip renndusk at hvatla;
sverð bitu snarpa fyrða slætt. Lundr hjörs kvazk heill
at höndum en hrumr at fótum; frágum þat görva;
glamm grjóts gerðisk á borði." Ullstrengr asked how
Þórir was faring; the ships closed quickly; the swords bit keen
warriors bluntly. The wood of the sword [warrior] said he was hale of
hand but halt of foot; I certainly |