|
All things come to those
who WAIT.
Cine poate astepta are tot ce vrea.
Var. Everything comes to him who waits.
A white WALL is a fool's
paper.
Zidul alb e hârtia nebunilor.
WALLS have ears.
Zidurile au urechi.
Peretii au urechi si ferestrele ochi.
Cf. FIELDS have eyes, and woods have ears.
WAR is death's
feast.
Rãzboiul, lup nesãtios.
Good WARE makes quick
markets.
Marfa sã fie bunã, musterii nu
lipsesc.
Vaca bunã se vinde din staul.
Good WATCH prevents
misfortune.
Paza bunã trece primejdia rea.
Dirty WATER will quench
fire.
Apa cât de tulbure, tot stinge focul.
Toatã apa stinge focul.
* Ecclesiasticus 3, 30 / Sirah 3, 29
Foul WATER as soon as fair
will quench hot fire.
La vreme de nevoie si cu lãturi poti
stinge cel mai mare foc.
WATER afar off quenches
not fire.
Apa depãrtatã nu stinge focul.
We never know the worth of
WATER till the well is dry.
Când seacã apa se cunoaste
pretul fântânii.
Var. You never miss the water till the well runs
dry.
Cf. The COW knows not what her tail is worth till she
hath lost it / A GOOD thing lost is a good thing
valued.
Still WATERS run
deep.
Apele line sunt adânci.
Ca apa linã, nici o primejdie mai rea.
Sim. Take heed of still waters, the quick pass
away.
Stolen WATERS are sweet.
Apa furatã e mai plãcutã.
Var. Stolen pleasures are sweet.
Cf. Forbidden FRUIT is sweet.
* Proverbs 9, 17 / Pilde 9, 17
The longest WAY round is
the shortest way home.
Cine înconjoarã ajunge mai curând.
The greatest WEALTH is
contentment with a little.
Fericit acela care se multumeste cu
putin.
Sim. He hath enough who is contented with little /
Content is more than a kingdom / He is rich enough that
wants nothing.
In fair WEATHER prepare
for foul.
Omul cuminte îsi cumpãrã vara
sanie si iarna car.
Ill WEEDS grow
apace.
Buruiana rea creste curând.
Bãlãria creste repede.
Ill WEEDS wax
well.
Iarba rea nu piere.
All's WELL that ends
well.
Finea bunã, toate bune.
Never be weary of WELL
doing.
Sã nu încetãm de a face binele.
* Galatians 6, 9 / Galateni 6, 9
The worst WHEEL of a cart
creaks most.
Roata cea mai proastã, aceea mai rãu
scârtîie.
Roata stricatã face zgomot mai mare.
Var. The worst wheel of a cart makes most
noise.
He who greases his WHEELS
helps his oxen.
Unge osia ca sã nu scârtîie
carul.
Unge rotile dacã vrei sã
meargã carul.
Every WHITE hath its
black, and every sweet its sour.
Nu e miere fãrã fiere.
Every WHY has its
wherefore.
Toatã întrebarea are si un
rãspuns.
A fair WIFE and a frontier
castle breed quarrels.
Femeia frumoasã este pagubã la
casã.
Nevasta frumoasã e belea în casã.
A good WIFE's a goodly
prize, saith Solomon the wise.
Femeia cinstitã e coroana bãrbatului.
Nevasta cu mintea bunã e bãrbatului
cununã.
Femeia bunã e plug de aur în casa
omului.
* Proverbs 12, 4; 18, 22; 31, 10 / Pilde 12, 4; 18, 22;
31, 10
Refuse a WIFE with one
fault, and take one with two.
Cine cautã nevastã fãrã cusur
neînsurat rãmâne.
The cunning WIFE makes her
husband her apron.
Vai de casa unde bãrbatul e muere.
He that WILL not when he
may, when he will he shall have nay.
Cine nu face când poate, nu face când
vrea.
Where there's a WILL,
there's a way.
Voieste si vei putea.
Dacã vrei, poti.
Sim. A wilful man will have his way.
Cf. Nothing is impossible to a willing HEART.
Where your WILL is ready,
your feet are light.
Vointa inimii dã aripi picioarelor.
Inima voioasã, picioare agere.
Blow the WIND never so
fast, it will fall at last.
Ploaia care vine cu putere mare nu dureazã
mult.
Ploaia mãrunticã multã vreme tine, iar cea repede, cum vine, asa se
duce.
Come with the WIND, go
with the water.
Din vânt a venit, în vânt s-a dus.
Vântul aduce, vântul duce.
Sim. Light come, light go.
Cf. EASY come, easy go / LIGHTLY gained, quickly
lost.
They that sow the WIND
shall reap the whirlwind.
Cine seamãnã vânt culege
furtunã.
* Hosea 8, 7 / Osea 8, 7
Good WINE needs no
bush.
Vinul bun de sine se laudã.
The best WINE is that a
body drinks of another man's cost.
Cine bea în datorie se îmbatã
îndoit.
When the WINE is in, the
wit is out.
Vinul îl bei de bun si el te face nebun.
WINE is a
turncoat.
Prieteni ai mesei, iar nu ai nevoii.
Var. Wine is a turncoat, first a friend, then an
enemy.
WINE makes glad the heart
of man.
Vinul veseleste inima omului.
* Psalms 104, 15 / Psalmii 103, 16
* Zechariah 10, 7 / Zaharia 10, 7
* Ecclesiastes 10, 19 / Ecclesiastul 10, 19
He covers me with his
WINGS, and bites me with his bill.
Cu lingura îti dã
dulceatã si cu coada
îti scoate ochii.
În ochi cu gura te linge, în dos cu acu
te-mpunge.
Pe din fatã te linge, pe din dos te
frige.
A fair day in WINTER is
the mother of a storm.
La vremea cea caldã din mijlocul iernii sã
nu te-ncrezi.
Learn WISDOM by the
follies of others.
Din nebunia strãinã sã inveti
minte.
No WISDOM to
silence.
Cine tace, acela e mai întelept.
Cf. SILENCE is often the best answer / SPEAK fitly,
or be silent wisely / A WISE head makes a close
mouth.
* Ecclesiasticus 20, 5-6 / Sirah 20, 5-6
WISDOM is better than
strength.
Mai bunã este întelepciunea
decât puterea.
* Ecclesiastes 9, 16 / Ecclesiastul 9, 16
* Proverbs 24, 5 / Pilde 24, 5
A WISE head makes a close
mouth.
Înteleptul tace si face.
Cf. SILENCE is often the best answer / SPEAK fitly,
or be silent wisely / No WISDOM to silence.
He is WISE that is
rich.
Omul bogat este întelept în ochii
lui.
* Proverbs 28, 11 / Pilde 28, 11
It is easy to be WISE
after the event.
Dupã ce s-a întâmplat ceva, atunci
fiece babã poate proroci.
Dupã bãtãlie multi viteji se
aratã.
Cf. When a thing is done, ADVICE comes too late /
When the HOUSE is burned down, you bring water / It is
too late to shut the STABLE-DOOR after the horse has
bolted.
No man is WISE at all
times.
Chiar si înteleptii smintesc
câteodatã.
Cf. Every man is a FOOL sometimes and none at all
times / Every man is MAD on some point.
WISE men have their mouth
in their heart, fools their heart in their mouth.
Inima înteleptului e în limbã si a nebunului în gurã.
Inima nebunului este în gura lui, iar gura
înteleptului este în inima lui.
* Ecclesiasticus 21, 26 / Sirah 21, 28
WISE men learn by other
men's harms; fools, by their own.
Înteleptul învatã din
pãtania altora, nesocotitul nici din a
sa.
Sim. It is good to beware by other men's harms / It
is good to learn at other men's cost / He is happy whom
other men's perils make wary.
Cf. LEARN wisdom by the follies of others.
A WOLF in sheep's
clothing.
Lup îmbrãcat în piele de oaie.
* Matthew 7, 15 / Matei 7, 15
It never troubles a WOLF
how many the sheep be.
Lupul nu cautã cã oile sunt
numãrate.
Lupul duce mielul si însemnat.
Talk of the WOLF, and his
tail appears.
Vorbesti de lup si lupul la
usã.
De lup când se grãieste, coada i se
iveste.
Cf. Talk of the DEVIL, and he is bound to
appear.
The WOLF may lose his
teeth, but never his nature.
Lupul îsi schimbã pãrul, dar
nãravul ba.
Lupul îsi pierde mãselele, dar nu
obiceiurile.
Cf. The FOX may grow grey, but never good.
The WOLF preys farthest
from his home.
Lupul nu mãnâncã niciodatã la
gaurã.
Lupul împrejurul lui nu stricã.
Sim. The fox preys farthest from his home (den).
To set the WOLF to keep
the sheep.
Nu da oaia în paza lupului.
Pune lupul pãzitor la oi.
Var. You give the wolf the wether to keep.
Sim. He sets the FOX to keep his geese.
* Matthew 10, 16 / Matei 10, 16
Who keeps company with the
WOLF will learn to howl.
Cine se bagã între lupi trebuie sã
urle.
Var. One must howl with the wolves.
A bad WOMAN is worse than
a bad man.
Cea mai bunã muiere, ca cel mai rãu
bãrbat.
A fair WOMAN without
virtue is like palled wine.
Frumusetea fãrã
întelepciune este ca o floare în
tinã.
A WOMAN, a dog, and a
walnut tree, the more you beat them the better they
be.
Femeia nebãtutã e ca moara
neferecatã.
Cu calul si cu nevasta nebãtutã nu
faci nici pe dracul.
Muierea e ca coasa, dacã n-o bati, nu
ascultã.
Var. A spaniel, a woman, and a walnut-tree, the more
they're beaten the better they be.
Dally not with WOMEN or
money.
Cu femeile si copiii sã nu
glumesti.
Never choose your WOMEN or
your linen by candlelight.
Nici pânzã nici muiere sã nu alegi la
lumânare.
Pânzã si nevastã noaptea
sã nu-ti alegi.
Var. Choose neither a woman nor linen by the
candle-light.
Three WOMEN and a goose
make a market.
Când trei femei se întâlnesc, mai mult
decât o sutã de gâste
gârâlesc.
Douã muieri si o gâscã fac
târgul cucului.
Femeile, când se adunã, parcã-s
gâstele la pârâu.
Sim. Many women, many words; many geese, many turds /
Where there are women and geese, there wants no
noise.
When an ass climbs a
ladder, we may find wisdom in WOMEN.
Când mãrãcinii vor scoate rodii,
atunci si muierile cuvinte de ispravã.
WOMEN are as changeable as
the wind.
Nimic mai schimbãcios ca vremea si ca
muierile.
Var. Women are as wavering as the wind.
Sim. A woman is a weathercock / A woman's mind and
winter wind change oft.
WOMEN are the devil's
nets.
Femeia e calul (scula, sora) dracului.
He cannot see the WOOD for
the trees.
Nu vede pãdurea din cauza copacilor.
Var. You cannot see the wood for the trees.
Sim. You cannot see the city for the houses.
Like WOOD, like
arrow.
Dupã arc, si sãgeata.
Better give the WOOL than
the sheep.
Mai bine lâna s-o dai decât oaia s-o
pierzi.
A WORD and a stone let go
cannot be called back.
Vorba ce zboarã odatã nu se mai
întoarce.
Vorba dac-o scapi din gurã n-o mai poti
prinde.
Sim. A word spoken is past recalling / Words have
wings and cannot be recalled.
A WORD to a wise man is
enough.
O singurã vorbã e de ajuns celui ce va
sã te înteleagã.
Sim. Half a word is enough for a wise man.
Cf. Few WORDS to the wise suffice.
An honest man's WORD is as
good as his bond.
Vorba unui om cinstit face mai mult ca un
înscris.
De la omul cinstit e destul un cuvânt.
From WORD to deed is a
great space.
De la zisã pân-la faptã, tot mai este
o bucatã.
De la vorbã pânã la faptã, ca
de la pãmânt la cer.
Cf. SAYING and doing are two things / SAYING is one
thing, and doing another.
Many a true WORD is spoken
in jest.
Adevãrul se spune glumind.
Multe adevãruri se spun în glumã.
Fair (Soft) WORDS break no
bones.
Vorba dulce oase frânge.
Fair WORDS fill not the
belly.
Vorbele nu potolesc foamea.
Cf. Good WORDS fill not a sack.
Fair WORDS hurt not the
mouth.
De vorba bunã nu te doare gura.
Cf. Fair WORDS break no bones.
Few WORDS to the wise
suffice.
De putine vorbe înteleptul
întelege, iar cel nebun nici când
urechile i le spargi.
Cf. A WORD to a wise man is enough.
Fine WORDS butter no
parsnips.
Oala nu se umple cu vorbe.
Good WORDS anoint us, and
ill do unjoint us.
Cuvântul bun unge si cel rãu
împunge.
Good WORDS cool more than
cold water.
O vorbã bunã stinge focul mai curând
decât o bute de apã.
Cf. A soft ANSWER turneth away wrath.
Good WORDS fill not a
sack.
Vorba goalã nu umple sacul.
Cf. Fair WORDS fill not the belly / Many WORDS will
not fill a bushel.
Kind WORDS go a long
way.
Cu vorbe dulci mai multã pâine
mãnânci.
Cu vorba bunã si pe dracul
îmblânzesti.
Sim. A man's hat in his hand, never did him any
harm.
Cf. LIP-HONOUR costs little, yet may bring in
much.
Many WORDS will not fill a
bushel.
Nu multimea cuvintelor umple dimerlia.
Cf. Good WORDS fill not a sack.
WORDS and feathers the
wind carries away.
Gura zice, vântul duce.
Sim. Words are but wind / Words fly, writings
remain.
WORDS cut more than
swords.
O vorbã rea rãneste mai mult
decât o sabie ascutitã.
Limba taie mai rãu ca sabia.
* Ecclesiasticus 28, 18 / Sirah 28, 19
After the WORK is done,
repose is sweet.
Dupã lucru e bun repausul.
Dupã muncã, odihna plãcere dulce ne
aduce.
As the WORK, so the
pay.
Cum ti-e lucru, asa ti-e plata.
Cum muncesti, asa ti se
plãteste.
* I Corinthians 3, 8 / I Corinteni 3, 8
* II Corinthians 5, 10 / II Corinteni 5, 10
* Revelation 22, 12 / Apocalipsa 22, 12
* Psalms 62, 12 / Psalmii 61, 11
* Proverbs 24, 12,29 / Pilde 24, 12,29
* Jeremiah 25, 14 / Ieremia 25, 14
* Matthew 16, 27 / Matei 16, 27
* II Timothy 4, 14 / II Timotei 4, 14
He that will not WORK
shall not eat.
Cine nu munceste, nu
mãnâncã.
Var. If you won't work, you shan't eat.
Sim. No mill, no meal / A horse that will not carry
the saddle must have no oats.
Cf. No PAINS, no gains / No SWEET without some
sweat.
* II Thessalonians / II Tesaloniceni 3, 10
The WORK shows the
workman.
Lucrul laudã pe mester.
La treabã se vede omul ce poate.
Cf. The WORKMAN is known by his work.
WORK today, for you know
not how much you may be hindered tomorrow.
Ce poti lucra astãzi nu lãsa pe
mâine.
A bad WORKMAN quarrels
with his tools.
Vizitiul prost bate calul bun.
The WORKMAN is known by
his work.
Mesterul se cunoaste la lucru.
La treabã se vede omul ce poate.
Cf. The WORK shows the workman.
The WORLD is a ladder for
some to go up and some down.
Asa e roata lumii, unii suie, altii
coboarã.
Lumea e ca un put cu douã ciuturi;
când se urcã cea plinã, se
coboarã cea desartã.
Sim. Thus fareth the world, that one goeth up and
another goeth down / In the world, who knows not to swim
goes to the bottom.
Even a WORM will
turn.
Si râma, când o calci, ridicã
capul sã te muste.
Var. Tread on a worm and it will turn.
Cf. The FLY has her spleen and the ant her
gall.
It is not wise to open old
WOUNDS.
Rana, dacã se deschide, anevoie se
închide.
Rana veche usor sângereazã.
|